Daniel Boucher - Un incident à Bois-des-Filion - translation of the lyrics into German




Un incident à Bois-des-Filion
Ein Zwischenfall in Bois-des-Filion
J'suis en amour avec une fille
Ich bin verliebt in ein Mädchen,
Qui s'est noyée entre deux îles.
das zwischen zwei Inseln ertrunken ist.
Elle s'est perdue entre deux eaux
Sie verlor sich zwischen zwei Wassern,
Avec des algues autour des chevilles,
mit Algen um ihre Knöchel,
La tête en l'air, comme un roseau.
den Kopf erhoben, wie ein Schilfrohr.
Elle est tranquillement disparu.
Sie ist leise verschwunden.
Elle était là, elle n'y est plus.
Sie war da, jetzt ist sie es nicht mehr.
Il est neuf heures, plage Idéale,
Es ist neun Uhr, Plage Idéale,
À vingt minutes de Montréal
zwanzig Minuten von Montreal entfernt,
Et les recherches continuent.
und die Suche geht weiter.
J'suis pas censé parler comme ça.
Ich sollte nicht so reden.
On fait pas de rimes quand la personne qu'on aime se noie.
Man reimt nicht, wenn die Person, die man liebt, ertrinkt.
J'sais plus quoi faire de mes dix doigts.
Ich weiß nicht mehr, was ich mit meinen zehn Fingern machen soll.
J'ai le goût de fesser à grands coups de poings
Ich möchte mit meinen Fäusten zuschlagen
Dans l'eau tranquille de la rivière des Mille-Îles.
in das ruhige Wasser des Rivière des Mille-Îles.
J'veux pas être quand leur maudits grappins.
Ich will nicht dabei sein, wenn ihre verdammten Greifer...
Je t'attendrai près des rapides,
Ich werde auf dich warten, in der Nähe der Stromschnellen,
En dessous du pont, près des piliers.
unter der Brücke, bei den Pfeilern.
Fais attention aux roches humides.
Pass auf die feuchten Felsen auf.
Fais attention si tu es nu-pieds.
Pass auf, wenn du barfuß bist.
Fais attention aux roches humides.
Pass auf die feuchten Felsen auf.
Fais attention si tu es nu-pieds.
Pass auf, wenn du barfuß bist.
J'suis en amour avec une île,
Ich bin verliebt in eine Insel,
Avec une vague qui vient de mourir
in eine Welle, die gerade gestorben ist,
Et les enfants au bord de l'eau vont l'enterrer
und die Kinder am Ufer werden sie begraben,
Sans un sourire, avec leurs pelles et pis leurs seaux.
ohne ein Lächeln, mit ihren Schaufeln und Eimern.
Je le sais maintenant: l'amour, la mort,
Jetzt weiß ich es: Liebe, Tod,
Ça prend son pli sur le même support.
das nimmt seine Form auf dem gleichen Träger an.
Ça prend son temps, ça dure longtemps.
Es braucht seine Zeit, es dauert lange.
Ça prend ton âme et pas ton corps.
Es nimmt deine Seele und nicht deinen Körper.
Toi, tu restes là, les bras pendants.
Du bleibst da, mit hängenden Armen.
Ils avaient fait des prévisions:
Sie hatten Vorhersagen gemacht:
Cinquante noyades pour la baignade de fin de saison,
Fünfzig Ertrunkene für das Saisonabschluss-Schwimmen,
Cinquante noyés pour le congé.
Fünfzig Ertrunkene für den Feiertag.
Grâce à ma blonde, ils ont gagné.
Dank meiner Freundin haben sie gewonnen.
Demain matin, ils vont montrer
Morgen früh werden sie
Au bas d'une page sa photo et la plage.
am unteren Ende einer Seite ihr Foto und den Strand zeigen.
Je t'attendais près des rapides,
Ich habe auf dich gewartet, in der Nähe der Stromschnellen,
En dessous du pont, près des piliers.
unter der Brücke, bei den Pfeilern.
Autour de moi, j'ai senti le vide.
Um mich herum spürte ich die Leere.
En dix secondes, j'étais noyée.
In zehn Sekunden war ich ertrunken.
Autour de moi, j'ai la rivière
Um mich herum ist der Fluss
Et mes poumons l'ont respirée.
und meine Lungen haben ihn eingeatmet.
On coule ensemble vers la mer.
Wir fließen zusammen zum Meer.
Essayez pas de nous arrêter.
Versucht nicht, uns aufzuhalten.
"L'eau, c'est la vie." disait ma mère
"Wasser ist Leben", sagte meine Mutter,
Quand je voulais pas aller me baigner.
als ich nicht baden gehen wollte.
Me voilà devenue l'eau d'une rivière.
Jetzt bin ich zum Wasser eines Flusses geworden.
On finit tous par se mouiller.
Wir werden am Ende alle nass.
J'suis resté tout seul sur la plage,
Ich blieb allein am Strand,
La tête en l'air vers les nuages.
den Kopf in den Wolken.
L'orage s'en vient, il va mouiller.
Das Gewitter kommt, es wird nass werden.
Les gens sont tous partis se cacher.
Die Leute sind alle weggelaufen, um sich zu verstecken.
On n'a pas eu un bel été.
Wir hatten keinen schönen Sommer.
J'suis en amour avec une fille.
Ich bin verliebt in ein Mädchen.
(J'suis pas censé parler comme ça.)
(Ich sollte nicht so reden.)
Qui s'est noyée entre deux îles.
Das zwischen zwei Inseln ertrunken ist.
(J'sais plus quoi faire de mes dix doigts.)
(Ich weiß nicht mehr, was ich mit meinen zehn Fingern machen soll.)
Je t'attendrai près des rapides,
Ich werde auf dich warten, in der Nähe der Stromschnellen,
En dessous du pont, près des piliers.
unter der Brücke, bei den Pfeilern.
Fais attention aux roches humides.
Pass auf die feuchten Felsen auf.
Fais attention si t'es nu-pieds.
Pass auf, wenn du barfuß bist.
Fais attention si t'es nu-pieds.
Pass auf, wenn du barfuß bist.
Je t'attendrai, Plage Idéale,
Ich werde auf dich warten, Plage Idéale,
Un soir d'été, quand il fera chaud.
an einem Sommerabend, wenn es warm ist.
On bâtira des châteaux de sable,
Wir werden Sandburgen bauen,
Toi sur la plage et moi dans l'eau.
du am Strand und ich im Wasser.





Writer(s): Robert Leger, Michel Rivard, Pierre Huet, Pierre Bertrand


Attention! Feel free to leave feedback.