Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un incident à Bois-des-Filion
Ein Zwischenfall in Bois-des-Filion
J'suis
en
amour
avec
une
fille
Ich
bin
verliebt
in
ein
Mädchen,
Qui
s'est
noyée
entre
deux
îles.
das
zwischen
zwei
Inseln
ertrunken
ist.
Elle
s'est
perdue
entre
deux
eaux
Sie
verlor
sich
zwischen
zwei
Wassern,
Avec
des
algues
autour
des
chevilles,
mit
Algen
um
ihre
Knöchel,
La
tête
en
l'air,
comme
un
roseau.
den
Kopf
erhoben,
wie
ein
Schilfrohr.
Elle
est
tranquillement
disparu.
Sie
ist
leise
verschwunden.
Elle
était
là,
elle
n'y
est
plus.
Sie
war
da,
jetzt
ist
sie
es
nicht
mehr.
Il
est
neuf
heures,
plage
Idéale,
Es
ist
neun
Uhr,
Plage
Idéale,
À
vingt
minutes
de
Montréal
zwanzig
Minuten
von
Montreal
entfernt,
Et
les
recherches
continuent.
und
die
Suche
geht
weiter.
J'suis
pas
censé
parler
comme
ça.
Ich
sollte
nicht
so
reden.
On
fait
pas
de
rimes
quand
la
personne
qu'on
aime
se
noie.
Man
reimt
nicht,
wenn
die
Person,
die
man
liebt,
ertrinkt.
J'sais
plus
quoi
faire
de
mes
dix
doigts.
Ich
weiß
nicht
mehr,
was
ich
mit
meinen
zehn
Fingern
machen
soll.
J'ai
le
goût
de
fesser
à
grands
coups
de
poings
Ich
möchte
mit
meinen
Fäusten
zuschlagen
Dans
l'eau
tranquille
de
la
rivière
des
Mille-Îles.
in
das
ruhige
Wasser
des
Rivière
des
Mille-Îles.
J'veux
pas
être
là
quand
leur
maudits
grappins.
Ich
will
nicht
dabei
sein,
wenn
ihre
verdammten
Greifer...
Je
t'attendrai
près
des
rapides,
Ich
werde
auf
dich
warten,
in
der
Nähe
der
Stromschnellen,
En
dessous
du
pont,
près
des
piliers.
unter
der
Brücke,
bei
den
Pfeilern.
Fais
attention
aux
roches
humides.
Pass
auf
die
feuchten
Felsen
auf.
Fais
attention
si
tu
es
nu-pieds.
Pass
auf,
wenn
du
barfuß
bist.
Fais
attention
aux
roches
humides.
Pass
auf
die
feuchten
Felsen
auf.
Fais
attention
si
tu
es
nu-pieds.
Pass
auf,
wenn
du
barfuß
bist.
J'suis
en
amour
avec
une
île,
Ich
bin
verliebt
in
eine
Insel,
Avec
une
vague
qui
vient
de
mourir
in
eine
Welle,
die
gerade
gestorben
ist,
Et
les
enfants
au
bord
de
l'eau
vont
l'enterrer
und
die
Kinder
am
Ufer
werden
sie
begraben,
Sans
un
sourire,
avec
leurs
pelles
et
pis
leurs
seaux.
ohne
ein
Lächeln,
mit
ihren
Schaufeln
und
Eimern.
Je
le
sais
maintenant:
l'amour,
la
mort,
Jetzt
weiß
ich
es:
Liebe,
Tod,
Ça
prend
son
pli
sur
le
même
support.
das
nimmt
seine
Form
auf
dem
gleichen
Träger
an.
Ça
prend
son
temps,
ça
dure
longtemps.
Es
braucht
seine
Zeit,
es
dauert
lange.
Ça
prend
ton
âme
et
pas
ton
corps.
Es
nimmt
deine
Seele
und
nicht
deinen
Körper.
Toi,
tu
restes
là,
les
bras
pendants.
Du
bleibst
da,
mit
hängenden
Armen.
Ils
avaient
fait
des
prévisions:
Sie
hatten
Vorhersagen
gemacht:
Cinquante
noyades
pour
la
baignade
de
fin
de
saison,
Fünfzig
Ertrunkene
für
das
Saisonabschluss-Schwimmen,
Cinquante
noyés
pour
le
congé.
Fünfzig
Ertrunkene
für
den
Feiertag.
Grâce
à
ma
blonde,
ils
ont
gagné.
Dank
meiner
Freundin
haben
sie
gewonnen.
Demain
matin,
ils
vont
montrer
Morgen
früh
werden
sie
Au
bas
d'une
page
sa
photo
et
la
plage.
am
unteren
Ende
einer
Seite
ihr
Foto
und
den
Strand
zeigen.
Je
t'attendais
près
des
rapides,
Ich
habe
auf
dich
gewartet,
in
der
Nähe
der
Stromschnellen,
En
dessous
du
pont,
près
des
piliers.
unter
der
Brücke,
bei
den
Pfeilern.
Autour
de
moi,
j'ai
senti
le
vide.
Um
mich
herum
spürte
ich
die
Leere.
En
dix
secondes,
j'étais
noyée.
In
zehn
Sekunden
war
ich
ertrunken.
Autour
de
moi,
j'ai
la
rivière
Um
mich
herum
ist
der
Fluss
Et
mes
poumons
l'ont
respirée.
und
meine
Lungen
haben
ihn
eingeatmet.
On
coule
ensemble
vers
la
mer.
Wir
fließen
zusammen
zum
Meer.
Essayez
pas
de
nous
arrêter.
Versucht
nicht,
uns
aufzuhalten.
"L'eau,
c'est
la
vie."
disait
ma
mère
"Wasser
ist
Leben",
sagte
meine
Mutter,
Quand
je
voulais
pas
aller
me
baigner.
als
ich
nicht
baden
gehen
wollte.
Me
voilà
devenue
l'eau
d'une
rivière.
Jetzt
bin
ich
zum
Wasser
eines
Flusses
geworden.
On
finit
tous
par
se
mouiller.
Wir
werden
am
Ende
alle
nass.
J'suis
resté
tout
seul
sur
la
plage,
Ich
blieb
allein
am
Strand,
La
tête
en
l'air
vers
les
nuages.
den
Kopf
in
den
Wolken.
L'orage
s'en
vient,
il
va
mouiller.
Das
Gewitter
kommt,
es
wird
nass
werden.
Les
gens
sont
tous
partis
se
cacher.
Die
Leute
sind
alle
weggelaufen,
um
sich
zu
verstecken.
On
n'a
pas
eu
un
bel
été.
Wir
hatten
keinen
schönen
Sommer.
J'suis
en
amour
avec
une
fille.
Ich
bin
verliebt
in
ein
Mädchen.
(J'suis
pas
censé
parler
comme
ça.)
(Ich
sollte
nicht
so
reden.)
Qui
s'est
noyée
entre
deux
îles.
Das
zwischen
zwei
Inseln
ertrunken
ist.
(J'sais
plus
quoi
faire
de
mes
dix
doigts.)
(Ich
weiß
nicht
mehr,
was
ich
mit
meinen
zehn
Fingern
machen
soll.)
Je
t'attendrai
près
des
rapides,
Ich
werde
auf
dich
warten,
in
der
Nähe
der
Stromschnellen,
En
dessous
du
pont,
près
des
piliers.
unter
der
Brücke,
bei
den
Pfeilern.
Fais
attention
aux
roches
humides.
Pass
auf
die
feuchten
Felsen
auf.
Fais
attention
si
t'es
nu-pieds.
Pass
auf,
wenn
du
barfuß
bist.
Fais
attention
si
t'es
nu-pieds.
Pass
auf,
wenn
du
barfuß
bist.
Je
t'attendrai,
Plage
Idéale,
Ich
werde
auf
dich
warten,
Plage
Idéale,
Un
soir
d'été,
quand
il
fera
chaud.
an
einem
Sommerabend,
wenn
es
warm
ist.
On
bâtira
des
châteaux
de
sable,
Wir
werden
Sandburgen
bauen,
Toi
sur
la
plage
et
moi
dans
l'eau.
du
am
Strand
und
ich
im
Wasser.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Robert Leger, Michel Rivard, Pierre Huet, Pierre Bertrand
Attention! Feel free to leave feedback.