Daniel Cardozo - Un Osito Dormilon - translation of the lyrics into German

Un Osito Dormilon - Daniel Cardozotranslation in German




Un Osito Dormilon
Ein schläfriges Bärchen
Amigo estoy dolido, muriendome por dentro,
Freund, ich bin verletzt, sterbe innerlich,
Porque mi novia ayer me abandonó.
weil meine Freundin mich gestern verließ.
Amigo ¿Qué le hiciste?,
Freund, was hast du getan?
dime si le has faltado o a caso fuiste injusto con su amor
Sag, hast du sie verletzt oder warst du ungerecht in deiner Liebe?
Amigo te equivocas es todo lo contrario,
Freund, du irrst dich, es ist ganz anders,
fui cariñoso y me porte muy bien.
ich war liebevoll und habe mich vorbildlich verhalten.
Yo que bien te conozco,
Ich, der dich gut kennt,
Se que eres detallista, si le obsequiaste algo
weiß, dass du aufmerksam bist, wenn du ihr etwas schenkst,
Dimelo.
sag es mir.
Un OSITO DORMILÓN, le regalé,
Ein schläfriges BÄRCHEN schenkte ich ihr,
y un besito al despedirse ella me dió.
und ein Küsschen beim Abschied gab sie mir.
ese fue el dia en que yo mas me enamore ie ie
das war der Tag, an dem ich mich am meisten verliebte ie ie
pero ahora mi alegria se acabó.
doch jetzt ist meine Freude vorbei.
Si me llego a morir no la culpen a ella,
Wenn ich sterbe, gib ihr nicht die Schuld,
Culpen a mi corazon que se enamoró sin conocerla.
gib meinem Herzen die Schuld, das sich verliebte, ohne sie zu kennen.
Si me llego a morir no la culpen a ella,
Wenn ich sterbe, gib ihr nicht die Schuld,
Culpen a mi corazon que se enamoró sin conocerla.
gib meinem Herzen die Schuld, das sich verliebte, ohne sie zu kennen.
Por eso un enamorado no debe demostrarle todo
Darum sollte ein Verliebter einer Frau nicht alles zeigen,
a una mujer, más si esta ilusionado,
wenn er hoffnungsvoll ist,
y no se siente seguro de ganar o perder.
und sich nicht sicher ist, ob er gewinnt oder verliert.
Si me llego a morir no la culpen a ella,
Wenn ich sterbe, gib ihr nicht die Schuld,
Culpen a mi corazon que se enamoro sin conocerla.
gib meinem Herzen die Schuld, das sich verliebte, ohne sie zu kennen.
Estoy desesperado, en busca de un consejo,
Ich bin verzweifelt, auf der Suche nach Rat,
dime que camino debo seguir.
sag mir, welchen Weg ich gehen soll.
Si intentas olvidarla, se te va a ser difícil
Wenn du versuchst, sie zu vergessen, wird es schwer sein,
sientiendote tan triste, llorarás.
wenn du so traurig bist, wirst du weinen.
Un OSITO DORMILÓN, le regalé,
Ein schläfriges BÄRCHEN schenkte ich ihr,
y un besito al despedirse ella me dió.
und ein Küsschen beim Abschied gab sie mir.
ese fue el dia en que yo mas me enamore ie ie
das war der Tag, an dem ich mich am meisten verliebte ie ie
pero ahora mi alegria se acabó
doch jetzt ist meine Freude vorbei.
Si me llego a morir no la culpen a ella,
Wenn ich sterbe, gib ihr nicht die Schuld,
Culpen a mi corazon que se enamoro sin conocerla
gib meinem Herzen die Schuld, das sich verliebte, ohne sie zu kennen.
Si me llego a morir no la culpen a ella,
Wenn ich sterbe, gib ihr nicht die Schuld,
Culpen a mi corazon que se enamoro sin conocerla.
gib meinem Herzen die Schuld, das sich verliebte, ohne sie zu kennen.






Attention! Feel free to leave feedback.