Daniel Darc - La folle complainte - translation of the lyrics into German

La folle complainte - Daniel Darctranslation in German




La folle complainte
Die verrückte Klage
(C'est la plus belle chanson de tous les temps)
(Das ist das schönste Lied aller Zeiten)
Les jours de repassage
An Bügeltagen
Dans la maison qui dort
Im schlafenden Haus
La bonne n'est pas sage
Ist das Dienstmädchen nicht artig
Mais on la garde encore
Aber wir behalten sie noch
On l'a trouvée hier soir
Wir fanden sie gestern Abend
Derrière la porte de bois
Hinter der Holztür
Avec une passoire
Mit einem Sieb
Se donnant de la joie
Sich Vergnügen bereitend
La barbe de grand-père
Der Bart von Großvater
A tout remis en ordre
Hat alles wieder in Ordnung gebracht
Mais la bonne en colère
Aber das wütende Dienstmädchen
A bien failli le mordre
Hätte ihn fast gebissen
Il pleut sur les ardoises
Es regnet auf die Schiefer
Il pleut sur la basse-cour
Es regnet auf den Hof
Il pleut sur les framboises
Es regnet auf die Himbeeren
Il pleut sur mon amour
Es regnet auf meine Liebste
La revanche des orages
Die Rache der Stürme
A fait de la maison
Hat aus dem Haus
Un tendre paysage
Eine zarte Landschaft
Pour les petits garçons
Für die kleinen Jungen gemacht
Qui brûlent d'impatience
Die vor Ungeduld brennen
Deux jours avant Noël
Zwei Tage vor Weihnachten
Et, sans aucune méfiance
Und ohne jedes Misstrauen
Acceptent tout, pêle-mêle
Alles durcheinander akzeptieren
La vie, la mort, les squares
Das Leben, den Tod, die Parks
Et les trains électriques
Und die elektrischen Züge
Les larmes dans les gares
Die Tränen in den Bahnhöfen
Guignol et les coups d'triques
Kasperle und die Stockschläge
Les becs d'acétylène
Die Azetylenbrenner
Aux enfants assistés
Für die unterstützten Kinder
Et le sourire d'Hélène
Und das Lächeln von Helene
Par un beau soir d'été
An einem schönen Sommerabend
Donnez-moi quatre planches
Gebt mir vier Bretter
Pour me faire un cercueil
Um mir einen Sarg zu bauen
Il est tombé d'la branche
Es ist vom Ast gefallen
Le gentil écureuil
Das liebe Eichhörnchen
J'n'ai pas aimé la mer
Ich mochte das Meer nicht
J'n'ai pas aimé mon sort
Ich mochte mein Schicksal nicht
J'n'ai pas aimé la guerre
Ich mochte den Krieg nicht
J'n'ai pas aimé la mort
Ich mochte den Tod nicht
Je n'ai jamais su dire
Ich wusste nie zu sagen
Pourquoi j'étais distrait
Warum ich zerstreut war
Je n'ai pas su sourire
Ich konnte nicht lächeln
À tel ou tel attrait
Über diesen oder jenen Reiz
J'étais seul sur les routes
Ich war allein auf den Straßen
Sans dire ni oui ni non
Ohne ja oder nein zu sagen
Mon âme s'est dissoute
Meine Seele hat sich aufgelöst
Poussière était mon nom
Staub war mein Name





Writer(s): Charles Louis Trenet, Guy Georges Luypaerts


Attention! Feel free to leave feedback.