Daniel Landa - Blanicti - translation of the lyrics into German

Blanicti - Daniel Landatranslation in German




Blanicti
Blanitzer
Řekni kde tak dlouho jsou, Pane, pane kdy vyjedou.
Sag, wo bleiben sie so lang, Herr, Herr, wann reiten sie endlich aus?
Otče, proč tak dlouho spí, jezdci blaničtí?
Vater, warum schlafen sie so lang, die Blanitzer Reiter?
Matko, popros je čas, se jede na doraz.
Mutter, bitte, es ist schon Zeit, es geht schon bis zum Anschlag.
Prosím, Bože o zázrak, než nám fakt ujede vlak.
Bitte, Gott, um ein Wunder, bevor uns wirklich der Zug abfährt.
Není lid a není král, jenž by zemi zachoval
Es gibt kein Volk und keinen König, der das Land retten würde
A tak Čechy v sekáči skoupí boháči.
Und so kaufen die Reichen Böhmen im Ausverkauf auf.
V čem tkví peklo. V čem tkví ráj?
Worin liegt die Hölle? Worin liegt das Paradies?
Kde je náš posvátný háj?
Wo ist unser heiliger Hain?
Mocně zpívá Vyšehrad, píseň kterou bys měl znát,
Mächtig singt der Vyšehrad ein Lied, das du kennen solltest,
Kéž sílu probudit, abys mohl držet štít.
Möge es die Kraft haben zu wecken, damit du den Schild halten kannst.
Ona učí milovat, přesně ta tu musí hrát.
Es lehrt zu lieben, genau dieses muss hier spielen.
Píseň, která učí žít, naučí nás nebořit.
Das Lied, das lehrt zu leben, wird uns lehren, nicht zu zerstören.
Kéž tu postavíme most, most se jménem Vzájemnost.
Mögen wir hier eine Brücke bauen, eine Brücke namens Gegenseitigkeit.
Světec kníže chrání zem, vlastním lidem znesvěcen.
Der heilige Fürst schützt das Land, vom eigenen Volk entweiht.
V čem tkví peklo, v čem tkví ráj?
Worin liegt die Hölle, worin liegt das Paradies?
Brány se otevíraj.
Die Tore öffnen sich.
REF:
REF:
Res publica, věc veřejná.
Res publica, öffentliche Sache.
Jedna milá zem společná všem.
Ein liebes Land, allen gemeinsam.
Res publica, všem lhostejná.
Res publica, allen gleichgültig.
Tam je v módě házet kamenem.
Dort ist es Mode, mit Steinen zu werfen.
Není vlídná lidstva tvář: sebestředný otrokář.
Nicht freundlich ist das Antlitz der Menschheit: ein egozentrischer Sklavenhalter.
Nehledíme na nebe, staráme se o sebe.
Wir schauen nicht zum Himmel, wir kümmern uns um uns selbst.
Zubožená příroda, lacino to neprodá.
Die verwüstete Natur, sie verkauft es nicht billig.
Pak se zase šikne Bůh, v nouzi věru věrný druh.
Dann passt Gott wieder gut, in der Not wahrlich ein treuer Gefährte.
Jak nás ještě odrbat, vymýšlí nás hodný stát.
Wie man uns noch abzocken kann, ersinnt unser „lieber“ Staat.
Není nutno však se bát, nebude z čeho brát.
Doch man muss sich nicht fürchten, es wird bald nichts mehr zu holen geben.
V čem tkví peklo, v čem tkví ráj?
Worin liegt die Hölle, worin liegt das Paradies?
Lidi tu zapomínaj.
Die Leute hier vergessen.
REF:
REF:
Res publica, věc veřejná.
Res publica, öffentliche Sache.
Jedna milá zem společná všem.
Ein liebes Land, allen gemeinsam.
Res publica, všem lhostejná.
Res publica, allen gleichgültig.
Tam je v módě házet kamenem.
Dort ist es Mode, mit Steinen zu werfen.
Hádej v který skále spí rytíři blaničtí.
Rate mal, in welchem Felsen die Blanitzer Ritter schlafen.
V který hoře lože maj, a kdy oře zařehtaj?
In welchem Berg sie ihr Lager haben, und wann ihre Rösser wiehern?
Hádej, kde se ukrývaj, hádej, kde leží ten kraj?
Rate mal, wo sie sich verbergen, rate mal, wo dieses Land liegt?
Kde tak dlouho můžou být, jak se dají probudit?
Wo können sie so lange sein, wie kann man sie wecken?
Nemá cenu teď si lhát, necháme je pochcípat.
Es hat keinen Sinn, sich jetzt zu belügen, wir lassen sie verrecken.
Jó, není to růžové, neboť čeští mužové
Ja, es ist nicht rosig, denn die tschechischen Männer
činí peklo, chtějí ráj
machen die Hölle, wollen das Paradies
Blanické nehladaj.
Die Blanitzer suchen sie nicht mehr.
REF:
REF:
Res publica, věc veřejná.
Res publica, öffentliche Sache.
Jedna milá zem společná všem.
Ein liebes Land, allen gemeinsam.
Res publica, všem lhostejná.
Res publica, allen gleichgültig.
Tam je v módě házet kamenem.
Dort ist es Mode, mit Steinen zu werfen.
Řekni, kde tak dlouho jsou, Pane, kdy vyjedou.
Sag, wo bleiben sie so lang, Herr, wann reiten sie endlich aus?
Otče, proč tak dlouho spí, Jezdci blaničtí?
Vater, warum schlafen sie so lang, die Blanitzer Reiter?
Matko, popros, je čas...
Mutter, bitte, es ist schon Zeit...





Writer(s): Daniel Landa


Attention! Feel free to leave feedback.