Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Řekni
kde
tak
dlouho
jsou,
Pane,
pane
kdy
už
vyjedou.
Sag,
wo
bleiben
sie
so
lang,
Herr,
Herr,
wann
reiten
sie
endlich
aus?
Otče,
proč
tak
dlouho
spí,
jezdci
blaničtí?
Vater,
warum
schlafen
sie
so
lang,
die
Blanitzer
Reiter?
Matko,
popros
už
je
čas,
už
se
jede
na
doraz.
Mutter,
bitte,
es
ist
schon
Zeit,
es
geht
schon
bis
zum
Anschlag.
Prosím,
Bože
o
zázrak,
než
nám
fakt
ujede
vlak.
Bitte,
Gott,
um
ein
Wunder,
bevor
uns
wirklich
der
Zug
abfährt.
Není
lid
a
není
král,
jenž
by
zemi
zachoval
Es
gibt
kein
Volk
und
keinen
König,
der
das
Land
retten
würde
A
tak
Čechy
v
sekáči
skoupí
boháči.
Und
so
kaufen
die
Reichen
Böhmen
im
Ausverkauf
auf.
V
čem
tkví
peklo.
V
čem
tkví
ráj?
Worin
liegt
die
Hölle?
Worin
liegt
das
Paradies?
Kde
je
náš
posvátný
háj?
Wo
ist
unser
heiliger
Hain?
Mocně
zpívá
Vyšehrad,
píseň
kterou
bys
měl
znát,
Mächtig
singt
der
Vyšehrad
ein
Lied,
das
du
kennen
solltest,
Kéž
má
sílu
probudit,
abys
mohl
držet
štít.
Möge
es
die
Kraft
haben
zu
wecken,
damit
du
den
Schild
halten
kannst.
Ona
učí
milovat,
přesně
ta
tu
musí
hrát.
Es
lehrt
zu
lieben,
genau
dieses
muss
hier
spielen.
Píseň,
která
učí
žít,
naučí
nás
nebořit.
Das
Lied,
das
lehrt
zu
leben,
wird
uns
lehren,
nicht
zu
zerstören.
Kéž
tu
postavíme
most,
most
se
jménem
Vzájemnost.
Mögen
wir
hier
eine
Brücke
bauen,
eine
Brücke
namens
Gegenseitigkeit.
Světec
kníže
chrání
zem,
vlastním
lidem
znesvěcen.
Der
heilige
Fürst
schützt
das
Land,
vom
eigenen
Volk
entweiht.
V
čem
tkví
peklo,
v
čem
tkví
ráj?
Worin
liegt
die
Hölle,
worin
liegt
das
Paradies?
Brány
se
otevíraj.
Die
Tore
öffnen
sich.
Res
publica,
věc
veřejná.
Res
publica,
öffentliche
Sache.
Jedna
milá
zem
společná
všem.
Ein
liebes
Land,
allen
gemeinsam.
Res
publica,
všem
lhostejná.
Res
publica,
allen
gleichgültig.
Tam
je
v
módě
házet
kamenem.
Dort
ist
es
Mode,
mit
Steinen
zu
werfen.
Není
vlídná
lidstva
tvář:
sebestředný
otrokář.
Nicht
freundlich
ist
das
Antlitz
der
Menschheit:
ein
egozentrischer
Sklavenhalter.
Nehledíme
na
nebe,
staráme
se
o
sebe.
Wir
schauen
nicht
zum
Himmel,
wir
kümmern
uns
um
uns
selbst.
Zubožená
příroda,
lacino
to
neprodá.
Die
verwüstete
Natur,
sie
verkauft
es
nicht
billig.
Pak
se
zase
šikne
Bůh,
v
nouzi
věru
věrný
druh.
Dann
passt
Gott
wieder
gut,
in
der
Not
wahrlich
ein
treuer
Gefährte.
Jak
nás
ještě
odrbat,
vymýšlí
nás
hodný
stát.
Wie
man
uns
noch
abzocken
kann,
ersinnt
unser
„lieber“
Staat.
Není
nutno
však
se
bát,
už
nebude
z
čeho
brát.
Doch
man
muss
sich
nicht
fürchten,
es
wird
bald
nichts
mehr
zu
holen
geben.
V
čem
tkví
peklo,
v
čem
tkví
ráj?
Worin
liegt
die
Hölle,
worin
liegt
das
Paradies?
Lidi
tu
zapomínaj.
Die
Leute
hier
vergessen.
Res
publica,
věc
veřejná.
Res
publica,
öffentliche
Sache.
Jedna
milá
zem
společná
všem.
Ein
liebes
Land,
allen
gemeinsam.
Res
publica,
všem
lhostejná.
Res
publica,
allen
gleichgültig.
Tam
je
v
módě
házet
kamenem.
Dort
ist
es
Mode,
mit
Steinen
zu
werfen.
Hádej
v
který
skále
spí
rytíři
blaničtí.
Rate
mal,
in
welchem
Felsen
die
Blanitzer
Ritter
schlafen.
V
který
hoře
lože
maj,
a
kdy
oře
zařehtaj?
In
welchem
Berg
sie
ihr
Lager
haben,
und
wann
ihre
Rösser
wiehern?
Hádej,
kde
se
ukrývaj,
hádej,
kde
leží
ten
kraj?
Rate
mal,
wo
sie
sich
verbergen,
rate
mal,
wo
dieses
Land
liegt?
Kde
tak
dlouho
můžou
být,
jak
se
dají
probudit?
Wo
können
sie
so
lange
sein,
wie
kann
man
sie
wecken?
Nemá
cenu
teď
si
lhát,
necháme
je
pochcípat.
Es
hat
keinen
Sinn,
sich
jetzt
zu
belügen,
wir
lassen
sie
verrecken.
Jó,
není
to
růžové,
neboť
čeští
mužové
Ja,
es
ist
nicht
rosig,
denn
die
tschechischen
Männer
činí
peklo,
chtějí
ráj
machen
die
Hölle,
wollen
das
Paradies
Blanické
už
nehladaj.
Die
Blanitzer
suchen
sie
nicht
mehr.
Res
publica,
věc
veřejná.
Res
publica,
öffentliche
Sache.
Jedna
milá
zem
společná
všem.
Ein
liebes
Land,
allen
gemeinsam.
Res
publica,
všem
lhostejná.
Res
publica,
allen
gleichgültig.
Tam
je
v
módě
házet
kamenem.
Dort
ist
es
Mode,
mit
Steinen
zu
werfen.
Řekni,
kde
tak
dlouho
jsou,
Pane,
kdy
už
vyjedou.
Sag,
wo
bleiben
sie
so
lang,
Herr,
wann
reiten
sie
endlich
aus?
Otče,
proč
tak
dlouho
spí,
Jezdci
blaničtí?
Vater,
warum
schlafen
sie
so
lang,
die
Blanitzer
Reiter?
Matko,
popros,
už
je
čas...
Mutter,
bitte,
es
ist
schon
Zeit...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Daniel Landa
Attention! Feel free to leave feedback.