Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pozdrav Z Fronty
Gruß von der Front
Je
na
nádhernej
večer,
tak
začínám
psát
Es
ist
ein
wunderschöner
Abend,
also
beginne
ich
zu
schreiben
A
víno
mi
dodalo
sil.
Und
der
Wein
hat
mir
Kraft
gegeben.
Bůh
je
mi
svědkem,že
měl
jsem
tě
Gott
ist
mein
Zeuge,
dass
ich
dich
lieb
Rád
- to
tenkrát
snad
ještě
byl.
Hatte
– damals,
als
es
ihn
vielleicht
noch
gab.
Tvý
dopisy
všechny
jsem
tisíckrát
čet,
Deine
Briefe
alle
habe
ich
tausendmal
gelesen,
V
nich
stálo,
jak
v
tvým
klínu
spím.
In
ihnen
stand,
wie
ich
in
deinem
Schoß
schlafe.
Však
s
posledním
volnem
se
roztříštil
Doch
mit
dem
letzten
Urlaub
zerbrach
Svět
v
němž
nikdy
tě
neopustím.
Die
Welt,
in
der
ich
dich
niemals
verlassen
würde.
Pak
u
vlaku
ty
- cizí
žena!
Promiň
Dann
am
Zug
du
– eine
fremde
Frau!
Verzeih
Mi,
že
jsem
ti
lhal.
Mir,
dass
ich
dich
angelogen
habe.
Ještě
teď
slyším
tě
toužebně
sténat
...
Noch
jetzt
höre
ich
dich
sehnsüchtig
stöhnen
...
Tu
tvoji
fotku
jsem
roztrhal.
Dein
Foto
habe
ich
zerrissen.
Už
nepřijdu
nikdy
tou
pěšinou
k
vám.
Ich
werde
nie
mehr
diesen
Pfad
zu
dir
nehmen.
Víš,
já
jsem
teď
tady
ty
tam.
Weißt
du,
ich
bin
jetzt
hier,
du
dort.
U
díry
v
blátě
se
sám
sebe
ptám,
Bei
einem
Loch
im
Schlamm
frage
ich
mich
selbst,
A
sám
si
i
odpovídám
...
Und
gebe
mir
selbst
auch
die
Antwort
...
...
proč
u
vlaku
jste
stály
na
mě
jste
se
...
warum
ihr
am
Zug
standet
und
über
mich
Ty
a
moje
máma,
starší
cizí
dáma.
Du
und
meine
Mutter,
eine
ältere
fremde
Dame.
Dětskej
pokoj?
K
smíchu!
Povečeřím
Kinderzimmer?
Lächerlich!
Ich
werde
zu
Abend
essen
Rozhovory
váznou,
vždyť
mám
duši
Gespräche
stocken,
denn
meine
Seele
ist
Vzpomínky
jen
bolí
ať
už
na
cokoli.
Erinnerungen
schmerzen
nur,
egal
an
was.
Ztracenej
je
klíč
...
Už
abych
byl
pryč!
Verloren
ist
der
Schlüssel
...
Ich
wünschte,
ich
wäre
schon
fort!
Zpátky
se
chci
vrátit,
ne
se
tady
ztratit.
Zurück
will
ich
kehren,
mich
nicht
hier
verlieren.
Fronta
zpátky
láká,
domov
pro
vojáka.
Die
Front
lockt
zurück,
Heimat
für
den
Soldaten.
Když
země
je
rozrytá
polibky
děl
Wenn
die
Erde
von
den
Küssen
der
Geschütze
zerwühlt
ist
A
hvízdání
protíná
vzduch,
Und
Pfeifen
die
Luft
durchschneidet,
Píše
ti
kacíř,
co
do
pekla
chtěl
pro
Schreibt
dir
ein
Ketzer,
der
zur
Hölle
fahren
wollte
für
Mámení
barevnejch
stuh.
Den
Rausch
der
bunten
Bänder.
Pro
tenhle
okamžik
nemůžu
lhát
a
utíkat
Für
diesen
Augenblick
kann
ich
nicht
lügen
und
weglaufen
Jak
malej
kluk.
Wie
ein
kleiner
Junge.
Ať
jinej
zabuší
u
vašich
vrat
- mě
uhranul
Mag
ein
anderer
an
euer
Tor
pochen
– mich
hat
der
Klang
Polnice
zvuk.
Der
Feldtrompete
gebannt.
Když
zatroubí
nám
k
boji,
tak
to
za
to
Wenn
sie
uns
zum
Kampf
blasen,
dann
lohnt
es
sich.
Stojí.
Nenávist
i
láska
- kolem
země
praská.
Hass
und
auch
Liebe
– ringsum
birst
die
Erde.
Plameny
se
mají,
když
si
s
náma
hrají.
Die
Flammen
haben's
gut,
wenn
sie
mit
uns
spielen.
Pak
nastane
klid
a
my
snad
můžem
jít
Dann
kehrt
Ruhe
ein
und
wir
können
vielleicht
gehen,
Každej
do
svý
díry
bez
boha
a
víry.
Jeder
in
sein
Loch
ohne
Gott
und
Glauben.
Z
ušlápuejch
branců
zbyla
banda
kanců!
Von
den
niedergetrampelten
Rekruten
blieb
eine
Horde
Keiler
übrig!
Tak
se
teda
měj
a
něco
si
přej,
Also,
leb
wohl
und
wünsch
dir
was,
Než
se
nebe
zřítí
a
tím
skončí
žití.
Bevor
der
Himmel
einstürzt
und
damit
das
Leben
endet.
A
tak
posílám
ti
pozdrav
z
fronty.
Oheň
Und
so
sende
ich
dir
einen
Gruß
von
der
Front.
Das
Feuer
Už
přestává
hřát.
Víno
je
silný
a
teploučký
Hört
schon
auf
zu
wärmen.
Der
Wein
ist
stark
und
die
lauschigen
Střílny,
přijmou
mě
s
láskou
až
odejdu
spát.
Schießscharten,
sie
empfangen
mich
mit
Liebe,
wenn
ich
schlafen
gehe.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Daniel Landa
Attention! Feel free to leave feedback.