Daniel Lavoie - Ce monde sans issue - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Daniel Lavoie - Ce monde sans issue




Ce monde sans issue
This Trap of a World
Pleure un peu, pleure ta tête, ta tête de vie
Weep a little, weep your mind, your mind of life
Dans le feu des épées de vent dans tes cheveux
In the fire of the wind-swords in your hair
Parmi les éclats sourds de béton sur tes parois
Amid the deafening bursts of concrete on your walls
Sur tes parois
On your walls
Ta longue et bonne tête de la journée
Your long and gentle mind of the daytime
Ta tête de pluie enseignante
Your mind of teaching rain
Et pelures et callosités
And peels and calluses
Ta tête de mort, ta tête de mort
Your mind of death, your mind of death
Que je meure ici au cœur de la cible
Let me die here at the heart of the target
Au cœur des hommes et des horaires
At the heart of men and timetables
Que je meure ici au cœur de la cible
Let me die here at the heart of the target
Au cœur des hommes
At the heart of men
Et ne pouvant plus me réfugier en Solitude
And no longer able to seek refuge in Solitude
Ni remuer la braise dans le bris du silence
Nor stir the embers in the broken silence
Ni ouvrir la paupière ainsi
Nor open my eyelid this way
Qu'un départ d'oiseau dans la savane
Like a bird taking flight in the savanna
Car il n'y a plus un seul endroit
For there is no longer a single place
De la chair de solitude qu ne soit meurtri
Of the flesh of solitude that is not wounded
Même les mots que j'invente
Even the words I invent
Ont leur petite aigrette de chair bleuie
Have their little egret of bruised flesh
Que je meure ici au cœur de la cible
Let me die here at the heart of the target
Au cœur des hommes et des horaires
At the heart of men and timetables
Que je meure ici au cœur de la cible
Let me die here at the heart of the target
Souvenirs, souvenirs, maison lente
Memories, memories, slow house
Un cours d'eau me traverse
A river flows through me
Je sais, c'est la Nord de mon enfance
I know, it's the North of my childhood
Avec ses mains d'obscure tendresse
With its hands of obscure tenderness
Qui voletaient sur mes épaules
That fluttered on my shoulders
Ses mains de latitude, de plénitude
Its hands of latitude, of fullness
Et mes vingt ans et quelques dérivent
And my twenty years and some adrift
Au gré des avenirs mortes, mes nuques
At the mercy of dead futures, my necks
Dans le vide, dans le vide
In the void, in the void
Que je meure ici au cœur de la cible
Let me die here at the heart of the target
Au cœur des hommes et des horaires
At the heart of men and timetables
Que je meure ici au cœur de la cible
Let me die here at the heart of the target
Au cœur des hommes
At the heart of men
Que je meure ici au cœur de la cible
Let me die here at the heart of the target
Au cœur des hommes et des horaires
At the heart of men and timetables
Que je meure ici au cœur de la cible
Let me die here at the heart of the target
Au cœur des hommes
At the heart of men





Writer(s): Gaston Miron, Gilles Belanger


Attention! Feel free to leave feedback.