Lyrics and translation Daniel O'Donnell - Destination Donegal
As
I
stand
beside
the
starboard
bow
and
watch
the
ocean
foam.
Когда
я
стою
у
правого
борта
и
смотрю
на
пену
океана.
As
I
view
each
new
horizon,
I
grow
further
than
my
home.
Рассматривая
каждый
новый
горизонт,
я
расту
дальше,
чем
мой
дом.
I'm
sailing
on
a
foreign
ship
that's
bound
for
Montreal.
Я
плыву
на
иностранном
корабле,
который
направляется
в
Монреаль.
I'll
view
the
world
and
make
my
destination
Donegal.
Я
посмотрю
мир
и
доберусь
до
Донегола.
I
would
make
my
way
from
Mailn,
from
Bundoran,
to
Raphoe.
Я
бы
проделал
свой
путь
из
Майлна,
из
Бандорана
в
Рафо.
Or
Portsalon
down
to
Killybegs
to
Creslough
or
Dungloe.
Или
из
Портсалона
в
Киллибегс,
в
Креслоу
или
Данглоу.
I'd
wander
on
by
Barnesmore
Gap
on
everyone
I'd
call.
Я
бы
бродил
по
Барнсмор-Гэп
со
всеми,
кому
бы
позвонил.
Then
beyond
the
Bluestack
Mountains,
in
the
town
of
Donegal.
Затем
за
горами
Блустэк,
в
городке
Донегол.
Oh,
Donegal,
I'll
miss
you
and
I'll
never
understand.
О,
Донегол,
я
буду
скучать
по
тебе
и
никогда
не
пойму.
Why
I
left
you
for
your
foreign
lands
against
my
heart's
command.
Почему
я
оставил
тебя
в
твоих
чужих
краях
вопреки
велению
моего
сердца.
Whatever
fortune
comes
my
way,
whatever
may
befall.
Какая
бы
удача
ни
встретилась
на
моем
пути,
что
бы
ни
случилось.
I
know
I'll
make
my
final
destination
Donegal.
Я
знаю,
что
доберусь
до
своего
конечного
пункта
назначения
Донегала.
I
would
make
my
way
from
Mailn,
from
Bundoran,
to
Raphoe.
Я
бы
проделал
свой
путь
из
Майлна,
из
Бандорана
в
Рафо.
Or
Portsalon
down
to
Killybegs
to
Creslough
or
Dungloe.
Или
Портсалон,
до
Киллибегса,
до
Креслоу
или
Данглоу.
I'd
wander
on
by
Barnesmore
Gap
on
everyone
I'd
call.
Я
бы
бродил
по
Барнсмор-Гэп
со
всеми,
кому
бы
позвонил.
Then
beyond
the
Bluestack
Mountains,
in
the
town
of
Donegal.
Затем
за
горами
Блустэк,
в
городке
Донегол.
END
WITH:
I
know
I'll
make
my
final
destination
Donegal.
ЗАКАНЧИВАЮ
СЛОВАМИ:
Я
знаю,
что
доберусь
до
своего
конечного
пункта
назначения
Донегала.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): John Mccauley
Attention! Feel free to leave feedback.