Daniel Santos - Las Cuarenta - translation of the lyrics into German

Las Cuarenta - Daniel Santostranslation in German




Las Cuarenta
Die Vierzig
Con el pucho de la vida apretao entre los labios
Mit dem Stummel des Lebens zwischen den Lippen gepresst,
La mirada turbia y fría
Der Blick trüb und kalt,
Un poco lento el andar
Etwas langsam im Gang,
Dobló la esquina del barrio, curda ya de recuerdo
Biegt er um die Ecke des Viertels, schon trunken von Erinnerung,
Como volcando un veneno, esto se le oyó cantar
Als würde er Gift ausschütten, hörte man ihn singen:
Vieja calle de mi barrio donde he dado el primer paso
Alte Straße meines Viertels, wo ich den ersten Schritt tat,
Vuelvo a vos cansado el mazo en inútil barajar
Ich kehre zu dir zurück, mit müdem Kartenblatt nach nutzlosem Mischen.
Con una daga en el pecho, con mi sueño hecho pedazo
Mit einem Dolch in der Brust, mit meinem Traum zu Scherben zerschlagen,
Que se rompió en un abrazo que me diera la verdad
Der zerbrach in einer Umarmung, die mir die Wahrheit gab.
Aprendí todo lo bueno
Ich lernte alles Gute,
Aprendí todo lo malo
Ich lernte alles Schlechte.
del beso que se compra
Ich kenne den Kuss, der gekauft wird,
del beso que se da
Ich kenne den Kuss, der gegeben wird.
Del amigo que es amigo
Den Freund, der nur Freund ist,
Siempre y cuando le convenga
Solange es ihm passt.
Y que con mucha plata
Und ich weiß, dass mit viel Geld
Uno vale mucho más
Man viel mehr wert ist.
Aprendí que en esta vida
Ich lernte, dass man in diesem Leben
Hay que llorar si otros lloran
Weinen muss, wenn andere weinen.
Y si la murga se ríe, ji uno se debe reír
Und wenn die Murga lacht, ja, dann muss man lachen.
No pensar, ni equivocado, ¿para qué?
Nicht nachdenken, auch nicht falsch liegen wozu?
Si igual se vive
Wenn man doch trotzdem lebt.
Y además corres el riesgo que te bauticen gil
Und außerdem läufst du Gefahr, dass man dich Idiot tauft.
La vez que quise ser bueno, en la cara se me rieron
Als ich gut sein wollte, lachten sie mir ins Gesicht.
Cuando grité una injusticia, la fuerza me hizo callar
Als ich gegen Unrecht schrie, brachte mich die Gewalt zum Schweigen.
La esperanza fue mi amante, el desengaño mi amigo
Die Hoffnung war meine Geliebte, die Enttäuschung mein Freund.
Cada carta tiene contra y cada contra se da
Jede Karte hat eine Gegenkarte, und jede Gegenkarte wird ausgespielt.
Hoy no creo ni en mismo, todo es truco, todo es falso
Heute glaube ich nicht einmal an mich selbst, alles ist Trick, alles ist falsch.
Y aquel que está más alto es igual a los demás
Und der, der ganz oben steht, ist genauso wie die anderen.
Por eso no ha de extrañarte si alguna noche borracho
Deshalb soll es dich nicht wundern, wenn man mich eines Nachts betrunken
Me viera pasar de brazo con quien no debo pasar
Arm in Arm mit jemandem gehen sähe, mit dem ich nicht gehen sollte.
Aprendí todo lo bueno
Ich lernte alles Gute,
Aprendí todo lo malo
Ich lernte alles Schlechte.
Del beso que se compra
Ich kenne den Kuss, der gekauft wird,
del beso que se da
Ich kenne den Kuss, der gegeben wird.
Del amigo que es amigo
Den Freund, der nur Freund ist,
Siempre y cuando le convenga
Solange es ihm passt.
Y que con mucha plata
Und ich weiß, dass mit viel Geld
Uno vale mucho más
Man viel mehr wert ist.
Aprendí que en esta vida
Ich lernte, dass man in diesem Leben
Hay que llorar si otros lloran
Weinen muss, wenn andere weinen.
Y si la murga se ríe, ji uno se debe reír
Und wenn die Murga lacht, ja, dann muss man lachen.
No pensar, ni equivocado, ¿para qué?
Nicht nachdenken, auch nicht falsch liegen wozu?
Si igual se vive
Wenn man doch trotzdem lebt.
Y además corres el riesgo de que te bauticen gil
Und außerdem läufst du Gefahr, dass man dich Idiot tauft.





Writer(s): F. Govindo, Roberto Grela


Attention! Feel free to leave feedback.