Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
casa
era
giusto
al
confine
tra
il
vento
e
la
sete
Das
Haus
war
genau
an
der
Grenze
zwischen
Wind
und
Durst
Un
posto
abitato
da
fate
Ein
Ort,
bewohnt
von
Feen
E
da
poche
altre
forme
di
vita
ugualmente
concrete
Und
von
wenigen
anderen,
ebenso
konkreten
Lebensformen
Vicino
all'incrocio
di
un
paio
di
strade
sterrate
Nahe
der
Kreuzung
einiger
Schotterstraßen
Che
senza
motivo
apparente
si
incontrano
Die
sich
ohne
ersichtlichen
Grund
treffen
E
poi,
disperate,
ripartono
Und
dann,
verzweifelt,
wieder
auseinandergehen
Tristi,
così
come
sono
arrivate
Traurig,
so
wie
sie
angekommen
sind
Comunque
a
qualcuno
una
volta
saranno
piaciute
Jedenfalls
müssen
sie
jemandem
einmal
gefallen
haben
Se
poi
sono
state
abitate
Wenn
sie
denn
bewohnt
wurden
Qualcuno
che
fermo
all'incrocio
pensò:
Jemand,
der
an
der
Kreuzung
stand
und
dachte:
"Aspettiamo
che
arrivi
l'estate"
"Warten
wir,
bis
der
Sommer
kommt"
L'estate
da
noi
non
è
mica
un
periodo
felice
Der
Sommer
ist
bei
uns
keine
glückliche
Zeit
Che
il
caldo
ti
toglie
la
pace
Denn
die
Hitze
raubt
dir
den
Frieden
La
polvere
copre
ogni
cosa
Der
Staub
bedeckt
alles
E
ti
spezza
la
voce,
l'odore
di
verze
marcite
Und
bricht
dir
die
Stimme,
der
Geruch
von
verfaultem
Kohl
La
gente
che
passa
ci
guarda
e
prosegue
veloce
Die
Leute,
die
vorbeigehen,
schauen
uns
an
und
gehen
schnell
weiter
Ci
osserva
e
prosegue
veloce
Sie
beobachten
uns
und
gehen
schnell
weiter
Magari
saluta,
ma
sempre
prosegue
veloce
Vielleicht
grüßen
sie,
aber
sie
gehen
immer
schnell
weiter
Se
almeno
si
vedesse
l'autostrada
Wenn
man
wenigstens
die
Autobahn
sehen
könnte
Ci
porterebbe
senz'altro
a
una
città
Sie
würde
uns
sicher
in
eine
Stadt
bringen
Oppure
proseguire
ovunque
vada
Oder
weiterfahren,
wohin
sie
auch
führt
Meglio
che
qua
Besser
als
hier
La
chiesa
era
uguale
alle
case,
ma
aveva
una
croce
Die
Kirche
war
wie
die
Häuser,
aber
sie
hatte
ein
Kreuz
E
forse
un
po'
più
di
vernice
Und
vielleicht
ein
bisschen
mehr
Farbe
Ed
un'unica
luce
fornita
da
fiaccole
appese
Und
ein
einziges
Licht
von
aufgehängten
Fackeln
Imbevute
di
pece
Die
mit
Pech
getränkt
waren
Fu
lì
che
la
vidi
a
braccetto
col
prete
Dort
sah
ich
sie
Arm
in
Arm
mit
dem
Priester
Era
il
5 di
aprile
Es
war
der
5.
April
E
tirava
una
brezza
che
dava
un
colore
alla
quiete
Und
es
wehte
eine
Brise,
die
der
Stille
eine
Farbe
gab
E
profumo
di
pane
alle
olive
Und
den
Duft
von
Olivenbrot
Lei
pure
mi
vide
Auch
sie
sah
mich
E
forse
sorrise
Und
vielleicht
lächelte
sie
Non
sono
sicuro,
ma
forse
davvero
sorrise
Ich
bin
nicht
sicher,
aber
vielleicht
lächelte
sie
wirklich
Perché
all'improvviso
fu
molto
più
forte
l'odore
del
pane
alle
olive
Denn
plötzlich
war
der
Duft
des
Olivenbrots
viel
stärker
La
gente
che
passa
ci
guarda
e
prosegue
veloce
Die
Leute,
die
vorbeigehen,
schauen
uns
an
und
gehen
schnell
weiter
Ci
osserva
e
prosegue
veloce
Sie
beobachten
uns
und
gehen
schnell
weiter
Magari
sorride,
ma
sempre
prosegue
veloce
Vielleicht
lächeln
sie,
aber
sie
gehen
immer
schnell
weiter
Se
almeno
si
vedesse
l'autostrada
Wenn
man
wenigstens
die
Autobahn
sehen
könnte
Ci
porterebbe
senz'altro
a
una
città
Sie
würde
uns
sicher
in
eine
Stadt
bringen
Oppure
proseguire
ovunque
vada
Oder
weiterfahren,
wohin
sie
auch
führt
Meglio
che
qua
Besser
als
hier
A
volte
succede
qualcosa
di
dolce
e
fatale
Manchmal
geschieht
etwas
Süßes
und
Fatales
Come
svegliarsi
e
trovare
la
neve
Wie
aufzuwachen
und
Schnee
vorzufinden
O
come
quel
giorno
che
lei
mi
sorrise
Oder
wie
an
jenem
Tag,
als
sie
mich
anlächelte
Ma
senza
voltarsi
e
fuggire
Aber
ohne
sich
umzudrehen
und
zu
fliehen
Vederla
venirmi
vicino
fu
quasi
morire
Sie
auf
mich
zukommen
zu
sehen,
war
fast
wie
Sterben
Trovare
per
caso
il
destino
Zufällig
das
Schicksal
zu
finden
E
non
sapere
che
dire
Und
nicht
zu
wissen,
was
man
sagen
soll
Ma
invece
fu
lei
a
parlare
Aber
stattdessen
war
sie
es,
die
sprach
"Mi
piace
guardare
la
faccia
nascosta
del
sole
"Ich
mag
es,
das
verborgene
Gesicht
der
Sonne
zu
betrachten
Vedere
che
in
fondo
si
muove
Zu
sehen,
dass
sie
sich
tief
drinnen
bewegt
Dormire
distesa
su
un
letto
di
viole"
mi
disse
Auf
einem
Bett
aus
Veilchen
ausgestreckt
zu
schlafen",
sagte
sie
zu
mir
E
a
te
cosa
piace?
"Und
was
magst
du?"
"Mi
piace
sentire
la
forza
di
un'ala
che
si
apre
"Ich
mag
es,
die
Kraft
eines
Flügels
zu
spüren,
der
sich
öffnet
Volare
lontano
Weit
weg
zu
fliegen
Sentirmi
rapace,
capace
di
dirti
ti
amo
Mich
wie
ein
Raubvogel
zu
fühlen,
fähig,
dir
zu
sagen:
Ich
liebe
dich
Aspettiamola
insieme
l'estate"
Warten
wir
gemeinsam
auf
den
Sommer"
E
intanto
volevo
sparire
Und
währenddessen
wollte
ich
verschwinden
Pensando
alle
cose
che
avevo
da
offrire
Denkend
an
die
Dinge,
die
ich
zu
bieten
hatte
L'incrocio-la
casa-la
chiesa-la
croce
Die
Kreuzung-das
Haus-die
Kirche-das
Kreuz
Ed
in
più
lo
spettacolo
atroce
di
tutta
Und
dazu
das
grausame
Schauspiel
all
der
La
gente
che
passa
ci
guarda
e
prosegue
veloce
Leute,
die
vorbeigehen,
uns
anschauen
und
schnell
weitergehen
Ci
osserva
e
prosegue
veloce
Uns
beobachten
und
schnell
weitergehen
Magari
sorride,
ma
sempre
prosegue
veloce
Vielleicht
lächeln
sie,
aber
sie
gehen
immer
schnell
weiter
La
gente
che
passa
ci
guarda
e
prosegue
veloce
Die
Leute,
die
vorbeigehen,
schauen
uns
an
und
gehen
schnell
weiter
Ci
osserva
e
prosegue
veloce
Uns
beobachten
und
schnell
weitergehen
Magari
saluta,
ma
sempre
prosegue
veloce
Vielleicht
grüßen
sie,
aber
sie
gehen
immer
schnell
weiter
Che
passa
Die
vorbeigehen
Ci
osserva
Beobachten
uns
E
prosegue
veloce
Und
gehen
schnell
weiter
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Silvestri Daniele
Album
Unò-Dué
date of release
08-03-2002
Attention! Feel free to leave feedback.