Lyrics and translation Danny Kaye - The Maladjusted Jester (Nobody's Fool) [From "The Court Jester"]
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Maladjusted Jester (Nobody's Fool) [From "The Court Jester"]
Неудавшийся шут (Ничей дурак) [Из фильма "Шут"]
Your
majesty
i
have
a
confession
my
secret
i
must
now
betray
Ваше
величество,
я
должен
признаться,
мой
секрет
я
должен
раскрыть.
I
was
not
a
born
fool
it
took
work
to
get
this
way
Я
не
родился
дураком,
мне
пришлось
потрудиться,
чтобы
стать
таким.
When
i
was
a
lad
i
was
gloomy
and
sad
Когда
я
был
мальчишкой,
я
был
угрюмым
и
печальным,
And
i
was
from
the
day
i
was
born
И
таким
я
был
с
самого
рождения.
When
other
lads
giggled
and
gurgled
and
wiggled
Когда
другие
мальчишки
хихикали,
и
гулили,
и
виляли
задом,
I
proudly
was
loudly
forlorn
Я
с
гордостью
оставался
громко
безутешным.
My
friends
and
my
family
looked
at
me
clammily
Мои
друзья
и
семья
смотрели
на
меня
с
тревогой,
Thought
there
was
something
amiss
Думали,
что
что-то
не
так.
When
others
found
various
antics
hilarious
Когда
другие
находили
разные
выходки
уморительными,
All
i
could
manage
was
this
hoo
hoo
Все,
что
я
мог
сделать,
это
вот
так:
ху-ху,
Or
this
hoo
waahhh
Или
вот
так:
ху-ааааа.
My
father
he
shouted
he
needs
to
be
clouted
Мой
отец
кричал:
"Его
нужно
отлупить!",
His
teeth
on
a
wreath
i'll
hand
him
"Его
зубы
на
венок
я
повешу!".
My
mother
she
cried
as
she
rushed
to
my
side
Моя
мать
плакала,
бросаясь
ко
мне
на
помощь:
You're
a
brute
and
you
don't
understand
him
"Ты
грубиян
и
ты
его
не
понимаешь!".
So
they
send
for
a
witch
with
a
terrible
twitch
И
вот
они
послали
за
ведьмой
со
страшным
тиком,
To
ask
how
my
future
impressed
her
Чтобы
спросить,
какое
будущее
она
мне
предвидит.
She
took
one
look
at
me
and
cried
hehehehehe,
he?
Она
взглянула
на
меня
и
закричала:
" Хе-хе-хе-хе-хе,
он?!".
What
else
could
he
be
but
a
jester?
"Кем
же
ему
еще
быть,
как
не
шутом!".
A
jester
a
jester,
a
funny
idea
a
jester
"Шутом,
шутом,
забавная
идея,
шутом!".
No
butcher
no
baker
no
candlestick
maker
"Ни
мясником,
ни
пекарем,
ни
серебряных
дел
мастером",
And
me
with
the
look
of
a
fine
undertaker
А
у
меня
был
вид
отменного
гробовщика.
Impressed
her
as
a
jester?
Она
видела
меня
шутом?
Now
where
could
i
learn
any
comical
turn
Где
же
я
мог
научиться
какому-нибудь
комичному
трюку,
That
was
not
in
a
book
on
the
shelf
Если
не
в
книге
на
полке?
No
teacher
to
take
me
and
mold
me
and
make
me
Никакого
учителя,
чтобы
взять
меня
и
вылепить
из
меня
A
merryman
fool
or
an
elf
Веселого
дурака
или
эльфа.
But
i'm
proud
to
recall
that
in
no
time
at
all
Но
я
с
гордостью
вспоминаю,
что
в
мгновение
ока,
With
no
other
recourses
but
my
own
resources
Не
имея
никаких
других
ресурсов,
кроме
своих
собственных,
With
firm
application
and
determination
С
твердым
упорством
и
решимостью
I
made
a
fool
of
myself!
Я
сделал
из
себя
дурака!
I
bought
a
little
gun
and
i
learned
to
shoot
Я
купил
маленький
пистолет
и
научился
стрелять.
I
bought
a
little
a
horn
and
i
learned
to
toot
Я
купил
маленький
горн
и
научился
трубить.
Now
i
can
shoot
and
toot
ain't
that
cute?
Теперь
я
умею
стрелять
и
трубить,
не
мило
ли?
I
started
to
travel
to
try
to
unravel
Я
начал
путешествовать,
чтобы
попытаться
раскрыть
My
mind
and
to
find
a
new
chance
Свой
разум
и
найти
новый
шанс.
When
i
got
to
spain
it
was
suddenly
plain
Когда
я
добрался
до
Испании,
мне
вдруг
стало
ясно,
That
the
field
that
appealed
was
the
dance
Что
область,
которая
меня
привлекает
- это
танцы.
The
spanish
were
clannish
but
i
wouldn't
vanish
Испанцы
были
замкнутыми,
но
я
не
собирался
исчезать.
I
learned
every
step
they
had
planned
Я
выучил
каждый
шаг,
который
они
запланировали.
The
first
step
of
all
isn't
hard
to
recall
Первый
шаг
из
всех
не
трудно
вспомнить,
Cause
the
first
step
of
all
is
to
stand
Потому
что
первый
шаг
из
всех
- это
встать
And
stand,
and
stand,
and
stand,
and
stand,
and
И
стоять,
и
стоять,
и
стоять,
и
стоять,
и
стоять,
и
They
sometimes
stand
this
way
for
days
Иногда
они
стоят
так
целыми
днями.
Then
they
get
very
mad
at
the
floor
and
start
to
stomp
on
it
Потом
они
очень
злятся
на
пол
и
начинают
топать
по
нему.
After
all
of
my
practice
the
terrible
fact
is
После
всех
моих
тренировок
ужасный
факт
заключается
в
том,
что
I
made
a
fool
of
myself
Я
сделал
из
себя
дурака!
I
sadly
decided
that
dancing
as
i
did
Я
с
грустью
решил,
что
танцы
в
моем
исполнении
To
sing
was
a
thing
that
was
sure
Были
не
для
меня,
а
вот
пение
- это
то,
что
нужно.
I
found
me
a
teacher
a
crotchety
creature
Я
нашел
себе
учительницу,
сварливое
создание,
Who
used
to
sing
coloratura
Которая
когда-то
пела
колоратурным
сопрано.
She
twisted
my
chin
pushed
my
diaphragm
in
Она
крутила
мой
подбородок,
вдавливала
мою
диафрагму,
With
a
poker
she
vocalized
me
Кочергой
она
ставила
мне
голос.
When
she
said
it
was
best
that
i
threw
out
my
chest
Когда
она
сказала,
что
лучше
всего
мне
расправить
грудь,
You
may
gather
that
rather
surprised
me
Ты
можешь
себе
представить,
что
это
меня
несколько
удивило.
I
was
on
solid
ground
till
i
suddenly
found
Я
твердо
стоял
на
ногах,
пока
внезапно
не
обнаружил,
That
in
venice
i
was
to
appear
Что
мне
предстоит
выступить
в
Венеции.
The
gala
locale
was
a
choppy
canal
Место
проведения
торжества
- извилистый
канал,
And
me,
a
high
sea
gondolier
А
я
- гондольер
в
открытом
море.
I
nervously
perched
as
the
gondola
lurched
Я
нервно
сидел,
пока
гондола
покачивалась
Before
the
king's
palazzo
Перед
королевским
палаццо.
As
i
started
my
song
my
voice
it
was
strong
Когда
я
начал
свою
песню,
голос
мой
был
силен,
But
my
stomach
i
fear
was
not
so
Но
мой
желудок,
боюсь,
был
не
так
крепок.
Oh
solo
mio,
ooohhhhhhhh
О,
соло
мио,
ооооооооооооо.
Oh
solo
mio,
ooohhhhhhhh
О,
соло
мио,
ооооооооооооо.
When
i
fell
overboard
how
his
majesty
roared
Когда
я
упал
за
борт,
как
же
хохотал
его
величество!
And
before
a
siesta
he
made
me
his
jester
И
еще
до
сиесты
он
сделал
меня
своим
шутом.
And
i
found
out
soon
that
to
be
a
buffoon
И
вскоре
я
узнал,
что
быть
шутом
Was
a
serious
thing
as
a
rule
Дело
серьезное,
как
правило.
For
a
jester's
chief
employment
Ибо
главная
обязанность
шута
Is
to
kill
himself
for
your
enjoyment
Это
убить
себя
ради
вашего
удовольствия.
And
a
jester
unemployed
is
nobody's
fool
А
шут
без
работы
- ничей
дурак.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sylvia Fine
Attention! Feel free to leave feedback.