Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Memórias del Che
Erinnerungen an Che
Hay
que
endurecerse
pero
sin
perder
la
ternura
jamás
Man
muss
sich
abhärten,
aber
ohne
jemals
die
Zärtlichkeit
zu
verlieren
Jamás
entregue
tu
ideal,
tu
tierra
Gib
niemals
dein
Ideal
auf,
dein
Land
Tu
gente,
tu
historia
Deine
Leute,
deine
Geschichte
Humillada,
jamás
Gedemütigt,
niemals
Invadida,
jamás
Invadiert,
niemals
Es
a
ti
mi
hermano
guerrillero
que
te
canto
Dir
singe
ich,
mein
Bruder
Guerillakämpfer
Porque
hay
que
endurecerse
sin
perder
la
ternura
Denn
man
muss
sich
abhärten,
ohne
die
Zärtlichkeit
zu
verlieren
Por
los
inocentes,
por
los
viejos,
por
las
mulheres
Für
die
Unschuldigen,
für
die
Alten,
für
die
Frauen
Por
aqueles
que
no
pueden
lutar
Für
jene,
die
nicht
kämpfen
können
Eres
tú,
el
que
debe
carregar
la
bandera
Du
bist
es,
der
die
Fahne
tragen
muss
Até
la
libertad
Bis
zur
Freiheit
Hay
que
endurecerse
pero
sin
perder
la
ternura
jamás
Man
muss
sich
abhärten,
aber
ohne
jemals
die
Zärtlichkeit
zu
verlieren
Por
los
profesores
descalzos
Für
die
barfüßigen
Lehrer
Pela
família
sem
terra
Für
die
Familie
ohne
Land
Pela
América
que
anda
en
mis
venas
abiertas
Für
das
Amerika,
das
in
meinen
offenen
Adern
fließt
Como
Galeano
lo
lembra
Wie
Galeano
daran
erinnert
Hay
que
endurecerse
sin
perder
la
ternura
jamás
Man
muss
sich
abhärten,
ohne
jemals
die
Zärtlichkeit
zu
verlieren
Caía
el
mes
de
octubre
sobre
tierra
boliviana
Der
Monat
Oktober
fiel
auf
bolivianisches
Land
Y
lloraba
la
mañana
sobre
su
balcón
Und
der
Morgen
weinte
auf
seinem
Balkon
También
lloraba
el
hombre
Auch
der
Mann
weinte
Que
luchó
junto
a
su
vida
Der
sein
Leben
lang
kämpfte
Por
el
pan
de
cada
día
que
aquel
día
le
faltó
Für
das
tägliche
Brot,
das
ihm
an
jenem
Tag
fehlte
Sonaron
las
metrallas,
alguien
grita
Ernesto
Die
Maschinengewehre
ratterten,
jemand
schreit
Ernesto
Su
cuerpo
fue
en
silencio,
que
se
apagó
en
la
ciudad
Sein
Körper
wurde
still,
erlosch
in
der
Stadt
Cuando
el
débil
enemigo
cortó
seu
polegar
direito
Als
der
schwache
Feind
seinen
rechten
Daumen
abschnitt
Mas
comprobó
que
só
morto
al
Che
Guevara
poderiam
capturar
Aber
er
bewies,
dass
sie
Che
Guevara
nur
tot
fangen
konnten
Adiós
hermano
mio
Leb
wohl,
mein
Bruder
Adiós
hermano
Ernesto
Leb
wohl,
Bruder
Ernesto
Te
lloro
y
al
pueblo,
el
que
te
ayudó
a
luchar
Ich
beweine
dich
und
das
Volk,
das
dir
half
zu
kämpfen
Cuando
se
abran
las
puertas
del
país
Americano
Wenn
sich
die
Türen
des
amerikanischen
Landes
öffnen
Seremos
todos
hermanos
con
una
misma
libertad
Werden
wir
alle
Brüder
sein
mit
derselben
Freiheit
Cuando
se
abran
las
puertas
del
país
Americano
Wenn
sich
die
Türen
des
amerikanischen
Landes
öffnen
Seremos
todos
hermanos
con
una
misma
libertad
Werden
wir
alle
Brüder
sein
mit
derselben
Freiheit
Libertad,
Libertad!
Freiheit,
Freiheit!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dante Ramon Ledesma, Ernesto Guevara
Attention! Feel free to leave feedback.