Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Czy to wszystko ma sens
Hat das alles einen Sinn
Wiesz,
jaka
jestem
- konkretna,
rzeczowa
Weißt
du,
wie
ich
bin
- sachlich,
pragmatisch
Chyba
że
mnie
czasem
boli
głowa
Außer
wenn
mich
manchmal
Kopfschmerz
plagt
Ale
mam
przecież
cały
dom
na
głowie
Doch
das
ganze
Haus
lastet
auf
meinen
Schultern
No
sam
powiedz
Sag
selbst
Wiesz,
jaka
jestem
- energiczna,
dorosła
Weißt
du,
wie
ich
bin
- energisch,
erwachsen
Zawsze
zniosę
jeszcze
więcej,
niż
zniosłam
Ich
ertrag
immer
mehr,
als
ich
ertrug
Ale
dzisiaj
nagły
smutek
mnie
nawiedził
Doch
heute
überkam
mich
plötzlich
Traurigkeit
I
zadaję
ci,
kochanie,
to
pytanie
Und
ich
stelle
dir,
mein
Schatz,
diese
Frage
A
w
dodatku
wcale
nie
chcę
odpowiedzi
Doch
eigentlich
will
ich
keine
Antwort
Czy
to
wszystko
ma
sens?
To
pytanie
bez
sensu
Hat
das
alles
einen
Sinn?
Diese
sinnlose
Frage
Kiedy
robi
się
tęskno
od
tęsknot
Wenn
die
Sehnsucht
zur
Last
wird
Rozpuszczają
łzy
tusz,
rozmazują
urodę
Zerfließt
die
Wimperntusche,
verwischt
die
Schönheit
Brak
powodów
jest
właśnie
tym
powodem
Der
Grundlosigkeit
selbst
ist
der
Grund
Dla
którego
cię
pytam
wśród
łez:
Der
Grund,
warum
ich
dich
tränenblind
frage:
Czy
to
wszystko
ma
sens?
Czy
ma
sens?
Hat
das
alles
einen
Sinn?
Hat
es
Sinn?
Wiesz,
jaka
jestem
- wygodnie
ci
ze
mną
Weißt
du,
wie
ich
bin
- bequem
für
dich
Masz
tę
pewność,
idioto,
masz
tę
pewność
Du
hast
diese
Sicherheit,
Dummkopf,
diese
Sicherheit
Że
ja
nigdy
cię
samego
nie
zostawię
Dass
ich
dich
niemals
allein
lassen
werde
Albo
prawie
Oder
fast
niemals
Wiesz,
jaka
jestem
- na
mój
temat
wiesz
wszystko
Weißt
du,
wie
ich
bin
- du
weißt
alles
über
mich
Ale
lepiej
nie
podchodź
zbyt
blisko
Doch
komm
besser
nicht
zu
nah
Mam
pod
ręką
kilka
ciężkich
popielniczek
Ich
hab
ein
paar
schwere
Aschenbecher
griffbereit
Idź,
poczekaj
w
knajpie,
w
kinie,
aż
mi
minie
Geh,
wart
im
Pub,
im
Kino,
bis
es
mir
vergeht
Ja
zostanę
i
spokojnie
się
wyryczę
Ich
bleib
und
hock
hier
friedlich
in
den
Kissen
Czy
to
wszystko
ma
sens?
To
pytanie
bez
sensu
Hat
das
alles
einen
Sinn?
Diese
sinnlose
Frage
Kiedy
robi
się
tęskno
od
tęsknot
Wenn
die
Sehnsucht
zur
Last
wird
Rozpuszczają
łzy
tusz,
rozmazują
urodę
Zerfließt
die
Wimperntusche,
verwischt
die
Schönheit
Brak
powodów
jest
właśnie
tym
powodem
Der
Grundlosigkeit
selbst
ist
der
Grund
Dla
którego
cię
pytam
wśród
łez:
Der
Grund,
warum
ich
dich
tränenblind
frage:
Czy
to
wszystko
ma
sens?
Czy
ma
sens?
Hat
das
alles
einen
Sinn?
Hat
es
Sinn?
Przecież
płakać
się
powinno
na
temat
Dabei
sollte
man
nur
aus
Grund
weinen
A
tematu
jak
nie
ma,
tak
nie
ma
Doch
gibt's
keinen
Grund,
bleibt
er
weg
Przecież
jestem
panią
domu
i
damą
Dabei
bin
ich
Hausfrau
und
Dame
Bez
powodu
usiadłam
i
płaczę
Ohne
Grund
sitz
ich
hier
und
weine
Może
chcę,
żeby
było
tak
samo
Vielleicht
will
ich,
dass
alles
gleich
bleibt
Tylko
zupełnie
inaczej...
Nur
komplett
anders...
Czy
to
wszystko
ma
sens?
Hat
das
alles
einen
Sinn?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wlodzimierz Kazimierz Korcz, Janusz Kofta
Attention! Feel free to leave feedback.