Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
À ton enterrement
Bei deiner Beerdigung
Même
le
ciel
faillit
pleurer,
puis
il
resta
gris,
cétait
en
pleine
semaine
Sogar
der
Himmel
wollte
weinen,
dann
blieb
er
grau,
es
war
mitten
in
der
Woche
Y
avait
quelques
copains
deux
ou
trois
oiseaux
Es
waren
ein
paar
Freunde
da,
zwei
oder
drei
Vögel
Interdit
l'temps
de
regrets,
moi
je
t'ai
aimé
comme
il
faut
Keine
Zeit
für
Reue,
ich
habe
dich
geliebt,
wie
es
sich
gehört
Devant,
deux
faux
se
frottent
le
titre
d'amis
favoris
Vorne
reiben
sich
zwei
Falsche
um
den
Titel
des
Lieblingsfreundes
Sans
ex-æquo,
qu'on
se
taise!
Ohne
Unentschieden,
seid
still!
On
ne
distingue
plus
les
semblants
gémissants
Man
unterscheidet
nicht
mehr
die
scheinbar
Stöhnenden
Les
plus
patients
ont
attendu
que
tu
partes
pour
lâcher
des
marques
d'affection
au
goutte
par
goutte
Die
Geduldigsten
haben
gewartet,
bis
du
gegangen
bist,
um
Zuneigungsbekundungen
tröpfchenweise
zu
geben
Moussa
compte
tes
sous
à
la
collecte
Moussa
zählt
dein
Geld
bei
der
Kollekte
Un
conseil
vous
les
vivants
choisissez
vos
collègues!
Ein
Rat
an
euch
Lebende:
Wählt
eure
Kollegen!
Nadir
confirme
leur
présence
à
ton
mariage
Nadir
bestätigt
ihre
Anwesenheit
bei
deiner
Hochzeit
Une
seule
question
Combien
seront-ils
à
ton
enterrement?
Nur
eine
Frage:
Wie
viele
werden
bei
deiner
Beerdigung
sein?
Quel
tort
y
a-t-il
devant
ce
corps
vide?
Welches
Unrecht
gibt
es
vor
diesem
leeren
Körper?
Le
manque
de
respect
est-il
le
vice
des
immortels?
Ist
Respektlosigkeit
das
Laster
der
Unsterblichen?
Le
chagrin
ne
me
rend
pas
tendre
bordel
Der
Kummer
macht
mich
nicht
zärtlich,
verdammt
On
paie
rien
pour
attendre
Warten
kostet
nichts
Se
moquera-t-on
de
ton
corps
à
la
morgue
Wird
man
sich
über
deinen
Körper
in
der
Leichenhalle
lustig
machen
Comme
dans
certains
épisodes
sur
les
ondes
Biggie
featuring
Bob
(Bob
Marley)
Wie
in
manchen
Episoden
auf
Sendung:
Biggie
featuring
Bob
(Bob
Marley)
A
ton
enterrement
y
avait
des
colombes
ou
des
vautours?
Waren
bei
deiner
Beerdigung
Tauben
oder
Geier?
Où
étaient
les
corbeaux,
qu'as-tu
pensé
du
discours?
Wo
waren
die
Raben,
was
hast
du
von
der
Rede
gehalten?
Tu
peux
tricher
de
ton
vivant
on
verra
qui
sont
les
gens
contents
à
Du
kannst
zu
Lebzeiten
betrügen,
wir
werden
sehen,
wer
die
zufriedenen
Leute
sind
bei
A
ton
enterrement
je
serais
présent
mais
loin
de
tes
proches
Bei
deiner
Beerdigung
werde
ich
anwesend
sein,
aber
fern
von
deinen
Lieben
Je
serais
plutôt
du
genre
planqué
dans
un
coin
mains
dans
les
poches
Ich
werde
eher
der
Typ
sein,
der
sich
in
einer
Ecke
versteckt,
Hände
in
den
Taschen
D'amis
on
est
devenu
ennemis
putain
que
c'est
moche
Aus
Freunden
wurden
Feinde,
verdammt,
wie
hässlich
das
ist
Maintenant
tu
gis
6 pieds
sous
terre
et
je
me
fais
pleins
de
reproches
Jetzt
liegst
du
sechs
Fuß
tief
und
ich
mache
mir
viele
Vorwürfe
Mais
respect,
je
tiendrais
la
torche
que
t'as
laissé
Aber
Respekt,
ich
werde
die
Fackel
halten,
die
du
hinterlassen
hast
Les
tiens
qui
m'approchent
viennent
partager
une
"des-pé
"
Deine
Leute,
die
sich
mir
nähern,
kommen,
um
ein
"Speed"
zu
teilen
Ils
savent
que
j'étais
ce
rival,
dur
à
tester
Sie
wissen,
dass
ich
dieser
Rivale
war,
schwer
zu
testen
Qu'après
6 mois
à
l'hôpital
t'y
es
resté
Dass
du
nach
6 Monaten
im
Krankenhaus
dort
geblieben
bist
On
se
faisait
la
compèt'
genre
qui
est
le
plus
fly
Wir
haben
uns
einen
Wettkampf
geliefert,
wer
der
Coolste
ist
Qui
a
le
plus
de
plans,
plus
de
gens,
plus
de
maille
Wer
mehr
Pläne
hat,
mehr
Leute,
mehr
Kohle
On
allait
en
cours
ensemble,
on
était
juste
des
cailles
Wir
gingen
zusammen
zur
Schule,
wir
waren
nur
Kleinganoven
Je
n'ai
jamais
osé
t'avouer
que
tu
avais
plus
de
style
Ich
habe
nie
gewagt,
dir
zu
gestehen,
dass
du
mehr
Stil
hattest
On
s'est
embrouillé
pour
une
meuf,
je
n'dirais
pas
plus
de
détails
Wir
haben
uns
wegen
eines
Mädels
gestritten,
ich
werde
keine
weiteren
Details
nennen
Puis
on
ne
se
parlait
plus
c'était
juste
bataille
Dann
sprachen
wir
nicht
mehr
miteinander,
es
war
nur
noch
Kampf
Je
parle
de
vraie
vie
de
vrais
trucs
genre
superstars
de
cité
Ich
spreche
vom
echten
Leben,
von
echten
Dingen,
wie
Stadt-Superstars
Genre
qui
dans
la
rue
était
le
plus
plébiscité
Wer
auf
der
Straße
am
meisten
gefeiert
wurde
A
ton
enterrement
y
avait
des
colombes
ou
des
vautours?
Waren
bei
deiner
Beerdigung
Tauben
oder
Geier?
Où
étaient
les
corbeaux,
qu'as-tu
pensé
du
discours?
Wo
waren
die
Raben,
was
hast
du
von
der
Rede
gehalten?
Tu
peux
tricher
de
ton
vivant
on
verra
qui
sont
les
gens
contents
à
ton
enterrement
Du
kannst
zu
Lebzeiten
betrügen,
wir
werden
sehen,
wer
die
zufriedenen
Leute
bei
deiner
Beerdigung
sind
A
ton
enterrement
y
avait
des
colombes
ou
des
vautours?
Waren
bei
deiner
Beerdigung
Tauben
oder
Geier?
Où
étaient
les
corbeaux,
qu'as-tu
pensé
du
discours?
Wo
waren
die
Raben,
was
hast
du
von
der
Rede
gehalten?
Tu
peux
tricher
de
ton
vivant
on
verra
qui
sont
les
gens
contents
à
ton...
Du
kannst
zu
Lebzeiten
betrügen,
wir
werden
sehen,
wer
die
zufriedenen
Leute
bei
deiner...
Et
quand
les
gens
ne
meurent
pas,
ils
te
trahissent
c'est
la
même
Und
wenn
Leute
nicht
sterben,
verraten
sie
dich,
es
ist
dasselbe
J'ai
préféré
t'enterrer
que
te
tuer!
Ich
habe
es
vorgezogen,
dich
zu
begraben,
anstatt
dich
zu
töten!
Ce
n'était
pas
la
même
peine,
tu
ne
valais
pas
les
ans
au
pénitencier
Es
war
nicht
dieselbe
Strafe,
du
warst
die
Jahre
im
Knast
nicht
wert
Ce
manque
de
chance,
m'aurait
fait
manquer
ta
remplaçante
Dieses
Pech
hätte
mich
deine
Nachfolgerin
verpassen
lassen
Inquiètée
pour
ma
santé
Die
sich
um
meine
Gesundheit
sorgte
Lorsque
j'ai
songé
à
me
jeter
la
tête
d'une
falaise
Als
ich
daran
dachte,
mich
kopfüber
von
einer
Klippe
zu
stürzen
Afin
de
sauter
dans
le
coma
pour
t'omettre
Um
ins
Koma
zu
springen,
um
dich
zu
vergessen
Heureux
le
maître
des
substances
neurochimiques
Glücklich
ist
der
Meister
der
neurochemischen
Substanzen
A
ce
qu'on
dit
le
shit
creuse
des
précipices
de
mémoires
Man
sagt,
Shit
gräbt
Abgründe
der
Erinnerung
J'aspire
à
ce
qu'un
soir
tu
te
précipites
dans
l'un
d'eux
Ich
sehne
mich
danach,
dass
du
eines
Abends
in
einen
davon
stürzt
Une
fosse
qui
vaut
la
distance
d'ici
en
Inde
Tu
Eine
Grube,
so
tief
wie
die
Entfernung
von
hier
nach
Indien.
Du
Seras
essoufflé
de
crier
avant
la
fin
du
gouffre
et
tes
touffes
au
gris
iront
virer
au
pire
Wirst
vom
Schreien
erschöpft
sein,
bevor
der
Schlund
endet,
und
deine
grauen
Strähnen
werden
sich
ins
Schlimmste
verwandeln
J'irais
vider
chaque
dunes
jusqu'au
dernier
grain
Ich
werde
jede
Düne
bis
zum
letzten
Korn
leeren
Afin
d'ensevelir
ton
cercueil
Um
deinen
Sarg
zu
begraben
Des
adieux
tu
voulais?
et
pourquoi
pas
une
grosse
fête!
Abschied
wolltest
du?
Und
warum
nicht
eine
große
Party!
Va
plutôt
là
où
tu
sais
juste
après
tes
obsèques
Geh
lieber
dorthin,
wo
du
weißt,
gleich
nach
deiner
Beerdigung
A
ton
enterrement
y
avait
des
colombes
ou
des
vautours?
Waren
bei
deiner
Beerdigung
Tauben
oder
Geier?
Où
étaient
les
corbeaux,
qu'as-tu
pensé
du
discours?
Wo
waren
die
Raben,
was
hast
du
von
der
Rede
gehalten?
Tu
peux
tricher
de
ton
vivant
on
verra
qui
sont
les
gens
contents
à
ton
enterrement
Du
kannst
zu
Lebzeiten
betrügen,
wir
werden
sehen,
wer
die
zufriedenen
Leute
bei
deiner
Beerdigung
sind
A
ton
enterrement
y
avait
des
colombes
ou
des
vautours?
Waren
bei
deiner
Beerdigung
Tauben
oder
Geier?
Où
étaient
les
corbeaux,
qu'as-tu
pensé
du
discours?
Wo
waren
die
Raben,
was
hast
du
von
der
Rede
gehalten?
Tu
peux
tricher
de
ton
vivant
on
verra
qui
sont
les
gens
contents
à
ton
enterrement
Du
kannst
zu
Lebzeiten
betrügen,
wir
werden
sehen,
wer
die
zufriedenen
Leute
bei
deiner
Beerdigung
sind
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ludovic Bource, Abdoulaye Diarra, Eric Sean, Daniel Lakoue
Attention! Feel free to leave feedback.