Sathyaprakash - Naan Pizhaippeno - translation of the lyrics into German




Naan Pizhaippeno
Werde ich überleben
மாமு பொழுது போகல
Liebling, die Zeit vergeht nicht,
படம் பிடிக்கல
der Film gefällt mir nicht,
கண்ணில் பசுமை காணல, காற்று கூட அடிக்கல
ich sehe kein Grün in meinen Augen, nicht einmal der Wind weht.
ஒரு தாமரை நீரினில் இல்லாமல் இங்கே ஏன்
Warum ist ein Lotus hier ohne Wasser?
இரு மேகலை பாதங்கள் மண் மீது புண்ணாவதேன்
Warum werden deine zarten Füße auf der Erde wund?
ஓர் ஓவியம் காகிதம் கொள்ளாமல் இங்கே ஏன்
Warum ist ein Gemälde hier ohne Papier?
அதன் ஆயிரம் ஆயிரம் வண்ணங்கள் பெண்ணாவது ஏன்
Warum werden seine tausend, tausend Farben zu dir, o Frau?
நான் பிழைப்பேனோ
Werde ich überleben?
மூச்சு வாங்குதே
Ich ringe nach Luft,
நூறையும் தாண்டி காய்ச்சல் ஏறுதே
das Fieber steigt über hundert Grad.
ஞாபகம் எல்லாம் பாவை ஆகுதே
Alle meine Erinnerungen werden zu deinem Bild,
நாடகம் போலே நாட்கள் போகுதே
die Tage vergehen wie ein Schauspiel.
ஆயிரம் பூக்கள் தூவ தோணுதே
Es drängt mich, tausend Blumen zu streuen,
தோன்றிடும்போதே பாவம் தீருதே
sobald der Gedanke aufkommt, schwindet das Leid.
காரிகையாலே காற்றும் மாறுதே
Durch dich, Schönheit, ändert sich sogar der Wind,
வானிலை வெப்பம் தோற்றுப் போகுதே
die Hitze des Wetters unterliegt dir.
காலை விழிப்பு வந்ததும்
Sobald ich morgens aufwache,
கண்ணில் அவள் முகம்
ist dein Gesicht vor meinen Augen.
என்னை புதிய ஒருவனாய்
Es macht mich zu einem neuen Menschen,
செய்யும் செய்யும் அறிமுகம்
stellt mich neu vor.
இதுநாள் வரை நாள் வரை இல்லாத பூந்தோட்டம்
Ein Blumengarten, den es bis heute nicht gab,
திடு திப்பென திப்பென எங்கெங்கும் ஏன் வந்தது
warum ist er plötzlich, plötzlich überall erschienen?
உன்னை பார்ப்பது நிச்சயம் என்றான அன்றாடம்
Der Alltag, an dem ich dich sicher sehe,
என்னை சில்லிட வைத்திடும் பூகம்பம் தான் தந்தது
brachte ein Erdbeben, das mich erschauern lässt.
நான் பிழைப்பேனோ
Werde ich überleben?
மூச்சு வாங்குதே
Ich ringe nach Luft,
நூறையும் தாண்டி காய்ச்சல் ஏறுதே
das Fieber steigt über hundert Grad.
ஞாபகம் எல்லாம் பாவை ஆகுதே
Alle meine Erinnerungen werden zu deinem Bild,
நாடகம் போலே நாட்கள் போகுதே
die Tage vergehen wie ein Schauspiel.
ஏன் உன்னை பார்த்தால் பூர்வ ஞாபகம்
Warum, wenn ich dich sehe, kommen alte Erinnerungen (aus früheren Leben)?
ஏழெட்டு நுாலாய் வந்து போகணும்
Wie sieben, acht Fäden müssen sie kommen und gehen.
வீட்டுக்கு போனால் அங்கும் உன்முகம்
Gehe ich nach Hause, auch dort dein Gesicht.
வீம்புடன் வந்தே வீழ்த்தி பார்க்கணும்
Mit Trotz kommend, muss es mich überwältigen.
வெண்ணிலா தூரத்து பார்வைகள் போகாதே
Mondlicht, deine fernen Blicke, weiche nicht.
அதை என்னிடம் வா என்று சொன்னாலும் வராதே
Selbst wenn ich sage: "Komm zu mir", kommst du nicht.
நான்கைந்து வார்த்தைகள் நான் சேர்க்கிறேன்
Vier, fünf Worte füge ich hinzu,
வைரக்கல் போல ஒவ்வொன்றும் நான் கோர்க்கிறேன்
wie Diamanten reihe ich jedes einzelne auf.
ஏதேனும் பேசாமல் தீராதினி உறையும் பனி
Wenn du nichts sagst, endet dieser gefrierende Tau nicht.





Writer(s): Thamarai, Darbuka Siva


Attention! Feel free to leave feedback.