Dargen D'Amico - Briciole colorate - translation of the lyrics into German

Briciole colorate - Dargen D'Amicotranslation in German




Briciole colorate
Bunte Krümel
Le giornate finiscono tutte uguali
Die Tage enden alle gleich
E i ricordi sono briciole colorate
Und die Erinnerungen sind bunte Krümel
Te le ritrovi nel letto e non ti fanno dormire
Du findest sie im Bett und sie lassen dich nicht schlafen
Perché non sai mai se assaggiarle o spazzarle via
Weil du nie weißt, ob du sie kosten oder wegfegen sollst
Il mondo gira e sfoca le pose
Die Welt dreht sich und verwischt die Posen
Rende inutili giornate intere di lavoro
Macht ganze Arbeitstage nutzlos
Ogni rosa ha le sue spine, ogni donna ha le sue cose
Jede Rose hat ihre Dornen, jede Frau hat ihre Eigenheiten
E non tutte le labbra lucide sono oro
Und nicht alle glänzenden Lippen sind Gold
Infatti io passo il giorno su un PC
Tatsächlich verbringe ich den Tag an einem PC
A giustificare a sinistra come dopo Moro
Um linksbündig auszurichten wie nach Moro
Ma poi il mio capo dice, "Nah, la voglio così
Aber dann sagt mein Chef: "Nein, ich will es so
Col centro giustificato, sempre come dopo Moro"
Mit zentriertem Text, immer wie nach Moro"
Dodici ore di lavoro e l'orologio rifà le nove
Zwölf Stunden Arbeit und die Uhr zeigt wieder neun
E devo rifare tutto come la più fedele tra le cover
Und ich muss alles neu machen wie das treueste aller Cover
Come il mare che ritorna sul bagnasciuga asciutto
Wie das Meer, das an den trockenen Strand zurückkehrt
Hey DJ, quanto invidio la tua leggera amnesia
Hey DJ, wie sehr ich deine leichte Amnesie beneide
Perché vai a dormire la mattina con una signorina
Weil du morgens mit einer jungen Dame schlafen gehst
Che non sai neanche bene chi sia
Von der du nicht einmal genau weißt, wer sie ist
E non sai neanche bene dove sei
Und du weißt nicht einmal genau, wo du bist
Le giornate finiscono tutte uguali
Die Tage enden alle gleich
E i ricordi sono briciole colorate
Und die Erinnerungen sind bunte Krümel
Te le ritrovi nel letto e non ti fanno dormire
Du findest sie im Bett und sie lassen dich nicht schlafen
Perché non sai mai se assaggiarle o spazzarle via
Weil du nie weißt, ob du sie kosten oder wegfegen sollst
Quanto ti invidio impaginatore
Wie sehr ich dich beneide, Layouter
Tutto il giorno davanti a un PC
Den ganzen Tag vor einem PC
Lavori le tue otto ore
Du arbeitest deine acht Stunden
In realtà metà lavori, metà chatti con gli amici
Eigentlich arbeitest du halb, halb chattest du mit Freunden
Io faccio la vita del DJ che di giorno dormi male
Ich lebe das Leben eines DJs, der tagsüber schlecht schläft
E di notte vai a suonare
Und nachts auflegen geht
Giro il mondo e vivo diverse vite
Ich reise um die Welt und lebe verschiedene Leben
Ma in tutte quante soffro di nausea e gastrite
Aber in allen leide ich unter Übelkeit und Gastritis
E tutti mi vogliono bene e mi vogliono nudo finché dura l'effetto
Und alle lieben mich und wollen mich nackt, solange die Wirkung anhält
Quindi-quindi meglio-meglio che m'affretto
Also-also besser-besser ich beeile mich
Concludo, oh sì, slacciandole il reggipetto
Ich schließe ab, oh ja, indem ich ihr den BH öffne
E lei non ha freni, problemi
Und sie hat keine Hemmungen, keine Probleme
A tenermi le spalle tra le cosce strette
Meine Schultern zwischen ihren festen Schenkeln zu halten
Ma se mi vedesse in abiti civili e senza console
Aber wenn sie mich in Zivilkleidung und ohne Mischpult sehen würde
Nemmeno mi riconoscerebbe
Würde sie mich nicht einmal erkennen
Le giornate finiscono tutte uguali
Die Tage enden alle gleich
E i ricordi sono briciole colorate
Und die Erinnerungen sind bunte Krümel
Te le ritrovi nel letto e non ti fanno dormire
Du findest sie im Bett und sie lassen dich nicht schlafen
Perché non sai mai se assaggiarle o spazzarle via
Weil du nie weißt, ob du sie kosten oder wegfegen sollst
Alla fine delle cene, non fa differenza l'igiene
Am Ende des Abendessens macht die Hygiene keinen Unterschied
La cucina la nobiltà del menù
Weder die Küche noch der Adel des Menüs
Le cene finiscono tutte uguali, via i commensali
Die Abendessen enden alle gleich, weg die Tischgäste
Ti sparecchiano il tavolo e tu non puoi più
Sie räumen dir den Tisch ab und du kannst nicht mehr
E magari avresti voluto finire di bere
Und vielleicht hättest du austrinken wollen
Avresti tenuto il bicchiere, niente da fare
Hättest das Glas behalten, nichts zu machen
Ti sparecchiano il tavolo, ti porti a casa solo le briciole colorate
Sie räumen dir den Tisch ab, du nimmst nur die bunten Krümel mit nach Hause
Che ti rimangono ancora ancorate al cardigan
Die dir noch am Cardigan haften bleiben
E magari avresti voluto finire di bere
Und vielleicht hättest du austrinken wollen
Tenere il bicchiere, sparecchiano il cardigan, baby
Das Glas behalten, sie räumen den Cardigan ab, Baby
Sparecchiano il cardigan, baby
Sie räumen den Cardigan ab, Baby
Sparecchiano il cardigan, baby
Sie räumen den Cardigan ab, Baby





Writer(s): Jacopo D'amico, Marco Zangirolami


Attention! Feel free to leave feedback.