Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Briciole colorate
Bunte Krümel
Le
giornate
finiscono
tutte
uguali
Die
Tage
enden
alle
gleich
E
i
ricordi
sono
briciole
colorate
Und
die
Erinnerungen
sind
bunte
Krümel
Te
le
ritrovi
nel
letto
e
non
ti
fanno
dormire
Du
findest
sie
im
Bett
und
sie
lassen
dich
nicht
schlafen
Perché
non
sai
mai
se
assaggiarle
o
spazzarle
via
Weil
du
nie
weißt,
ob
du
sie
kosten
oder
wegfegen
sollst
Il
mondo
gira
e
sfoca
le
pose
Die
Welt
dreht
sich
und
verwischt
die
Posen
Rende
inutili
giornate
intere
di
lavoro
Macht
ganze
Arbeitstage
nutzlos
Ogni
rosa
ha
le
sue
spine,
ogni
donna
ha
le
sue
cose
Jede
Rose
hat
ihre
Dornen,
jede
Frau
hat
ihre
Eigenheiten
E
non
tutte
le
labbra
lucide
sono
oro
Und
nicht
alle
glänzenden
Lippen
sind
Gold
Infatti
io
passo
il
giorno
su
un
PC
Tatsächlich
verbringe
ich
den
Tag
an
einem
PC
A
giustificare
a
sinistra
come
dopo
Moro
Um
linksbündig
auszurichten
wie
nach
Moro
Ma
poi
il
mio
capo
dice,
"Nah,
la
voglio
così
Aber
dann
sagt
mein
Chef:
"Nein,
ich
will
es
so
Col
centro
giustificato,
sempre
come
dopo
Moro"
Mit
zentriertem
Text,
immer
wie
nach
Moro"
Dodici
ore
di
lavoro
e
l'orologio
rifà
le
nove
Zwölf
Stunden
Arbeit
und
die
Uhr
zeigt
wieder
neun
E
devo
rifare
tutto
come
la
più
fedele
tra
le
cover
Und
ich
muss
alles
neu
machen
wie
das
treueste
aller
Cover
Come
il
mare
che
ritorna
sul
bagnasciuga
asciutto
Wie
das
Meer,
das
an
den
trockenen
Strand
zurückkehrt
Hey
DJ,
quanto
invidio
la
tua
leggera
amnesia
Hey
DJ,
wie
sehr
ich
deine
leichte
Amnesie
beneide
Perché
vai
a
dormire
la
mattina
con
una
signorina
Weil
du
morgens
mit
einer
jungen
Dame
schlafen
gehst
Che
non
sai
neanche
bene
chi
sia
Von
der
du
nicht
einmal
genau
weißt,
wer
sie
ist
E
non
sai
neanche
bene
dove
sei
Und
du
weißt
nicht
einmal
genau,
wo
du
bist
Le
giornate
finiscono
tutte
uguali
Die
Tage
enden
alle
gleich
E
i
ricordi
sono
briciole
colorate
Und
die
Erinnerungen
sind
bunte
Krümel
Te
le
ritrovi
nel
letto
e
non
ti
fanno
dormire
Du
findest
sie
im
Bett
und
sie
lassen
dich
nicht
schlafen
Perché
non
sai
mai
se
assaggiarle
o
spazzarle
via
Weil
du
nie
weißt,
ob
du
sie
kosten
oder
wegfegen
sollst
Quanto
ti
invidio
impaginatore
Wie
sehr
ich
dich
beneide,
Layouter
Tutto
il
giorno
davanti
a
un
PC
Den
ganzen
Tag
vor
einem
PC
Lavori
le
tue
otto
ore
Du
arbeitest
deine
acht
Stunden
In
realtà
metà
lavori,
metà
chatti
con
gli
amici
Eigentlich
arbeitest
du
halb,
halb
chattest
du
mit
Freunden
Io
faccio
la
vita
del
DJ
che
di
giorno
dormi
male
Ich
lebe
das
Leben
eines
DJs,
der
tagsüber
schlecht
schläft
E
di
notte
vai
a
suonare
Und
nachts
auflegen
geht
Giro
il
mondo
e
vivo
diverse
vite
Ich
reise
um
die
Welt
und
lebe
verschiedene
Leben
Ma
in
tutte
quante
soffro
di
nausea
e
gastrite
Aber
in
allen
leide
ich
unter
Übelkeit
und
Gastritis
E
tutti
mi
vogliono
bene
e
mi
vogliono
nudo
finché
dura
l'effetto
Und
alle
lieben
mich
und
wollen
mich
nackt,
solange
die
Wirkung
anhält
Quindi-quindi
meglio-meglio
che
m'affretto
Also-also
besser-besser
ich
beeile
mich
Concludo,
oh
sì,
slacciandole
il
reggipetto
Ich
schließe
ab,
oh
ja,
indem
ich
ihr
den
BH
öffne
E
lei
non
ha
freni,
né
problemi
Und
sie
hat
keine
Hemmungen,
keine
Probleme
A
tenermi
le
spalle
tra
le
cosce
strette
Meine
Schultern
zwischen
ihren
festen
Schenkeln
zu
halten
Ma
se
mi
vedesse
in
abiti
civili
e
senza
console
Aber
wenn
sie
mich
in
Zivilkleidung
und
ohne
Mischpult
sehen
würde
Nemmeno
mi
riconoscerebbe
Würde
sie
mich
nicht
einmal
erkennen
Le
giornate
finiscono
tutte
uguali
Die
Tage
enden
alle
gleich
E
i
ricordi
sono
briciole
colorate
Und
die
Erinnerungen
sind
bunte
Krümel
Te
le
ritrovi
nel
letto
e
non
ti
fanno
dormire
Du
findest
sie
im
Bett
und
sie
lassen
dich
nicht
schlafen
Perché
non
sai
mai
se
assaggiarle
o
spazzarle
via
Weil
du
nie
weißt,
ob
du
sie
kosten
oder
wegfegen
sollst
Alla
fine
delle
cene,
non
fa
differenza
l'igiene
Am
Ende
des
Abendessens
macht
die
Hygiene
keinen
Unterschied
La
cucina
né
la
nobiltà
del
menù
Weder
die
Küche
noch
der
Adel
des
Menüs
Le
cene
finiscono
tutte
uguali,
via
i
commensali
Die
Abendessen
enden
alle
gleich,
weg
die
Tischgäste
Ti
sparecchiano
il
tavolo
e
tu
non
puoi
più
Sie
räumen
dir
den
Tisch
ab
und
du
kannst
nicht
mehr
E
magari
avresti
voluto
finire
di
bere
Und
vielleicht
hättest
du
austrinken
wollen
Avresti
tenuto
il
bicchiere,
niente
da
fare
Hättest
das
Glas
behalten,
nichts
zu
machen
Ti
sparecchiano
il
tavolo,
ti
porti
a
casa
solo
le
briciole
colorate
Sie
räumen
dir
den
Tisch
ab,
du
nimmst
nur
die
bunten
Krümel
mit
nach
Hause
Che
ti
rimangono
ancora
ancorate
al
cardigan
Die
dir
noch
am
Cardigan
haften
bleiben
E
magari
avresti
voluto
finire
di
bere
Und
vielleicht
hättest
du
austrinken
wollen
Tenere
il
bicchiere,
sparecchiano
il
cardigan,
baby
Das
Glas
behalten,
sie
räumen
den
Cardigan
ab,
Baby
Sparecchiano
il
cardigan,
baby
Sie
räumen
den
Cardigan
ab,
Baby
Sparecchiano
il
cardigan,
baby
Sie
räumen
den
Cardigan
ab,
Baby
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacopo D'amico, Marco Zangirolami
Attention! Feel free to leave feedback.