Dargen D'Amico - L'amore è quell'intertempo - translation of the lyrics into German




L'amore è quell'intertempo
Die Liebe ist jene Zwischenzeit
Se mi ostino a scrivere, il mio destino sarà D' eccedera e D' lettere
Wenn ich darauf bestehe zu schreiben, wird mein Schicksal aus Übermaß und Buchstaben bestehen
Ma nessuna è quella giusta se non mi permetterà di mettere le labbra alla
Aber keiner ist der richtige, wenn er mir nicht erlaubt, die Lippen auf das
Faccia il mio francobollo sulla tua busta Qualsiasi movimento faccia, con queste
Gesicht zu legen, meine Briefmarke auf deinen Umschlag. Jede Bewegung, die ich mache, mit diesen
Maledette braccia, pare inutile, se non mi posso chiudere con te in spiaggia
verdammten Armen, scheint nutzlos, wenn ich mich nicht mit dir am Strand einschließen kann
A fare gare e a colorare sabbia e giudice, è una testugine sul bagnasciuga d'acquaragia
um Wettrennen zu machen und Sand zu färben, und der Richter ist eine Schildkröte am Wassersaum aus Terpentin.
L'amore è quell'intertempo, in cui qualcuno ti, trattiene e ti, tira in una stanzetta,
Die Liebe ist jene Zwischenzeit, in der dich jemand festhält und dich in ein kleines Zimmer zieht,
E tu, cerchi di fuggire e di restare, indipende nel mondo ma quando, ci ripensi ti,
Und du versuchst zu fliehen und unabhängig in der Welt zu bleiben, aber wenn du darüber nachdenkst, du
Ricredi e ti, ritiri e ti, sembra il caso di restare, perché il mondo non è poi così grande,
änderst deine Meinung und ziehst dich zurück und es scheint dir richtig zu bleiben, weil die Welt doch nicht so groß ist,
E la suddetta stanzetta, non è poi così male E allora ti, giri e baci e benedici chi, ti stima ma
Und das besagte kleine Zimmer gar nicht so schlecht ist. Und dann drehst du dich um und küsst und segnest denjenigen, der dich schätzt, aber
Svanisce e scopri che nessuno ti stima o ti tira e ti si era solo, impignato il maglione nella maniglia
er verschwindet und du entdeckst, dass niemand dich schätzt oder zieht und sich nur dein Pullover im Türgriff verfangen hatte.
Uscendo fuggi con la prima che capita, e a fin di bene fingi di perderti sai capita, il fatto è che
Beim Hinausgehen fliehst du mit der Erstbesten, die dir begegnet, und mit guter Absicht tust du so, als ob du dich verirrst, weißt du, das passiert, Tatsache ist, dass
Faresti tutto solo per poter passare ancora un po di tempo assieme
du alles tun würdest, nur um noch ein wenig Zeit zusammen verbringen zu können.





Writer(s): Jacopo D'amico, Marco Zangirolami


Attention! Feel free to leave feedback.