Dargen D'Amico - Malpensandoti - translation of the lyrics into German

Malpensandoti - Dargen D'Amicotranslation in German




Malpensandoti
An dich schlecht denkend
Permasa, permaso
Geblieben, geblieben
Tu sei permasa, tu sei permaso
Du bist geblieben, du bist geblieben
Permasa, permasa, permaso, tu sei permasa
Geblieben, geblieben, geblieben, du bist geblieben
Tu sei permaso, permasa, permaso, tu sei permasa
Du bist geblieben, geblieben, geblieben, du bist geblieben
Prima di uscire cambio l'ordine dei mobili per dare una parvenza di novità
Bevor ich rausgehe, ändere ich die Anordnung der Möbel, um einen Anschein von Neuheit zu geben
Mi sbarbo e recupero la mia decenza
Ich rasiere mich und gewinne meine Anständigkeit zurück
E neanche salgo in auto che sono già in tangenziale
Und kaum steige ich ins Auto, bin ich schon auf der Tangente
Brum, in direzione Malpensa
Brumm, in Richtung Malpensa
E non c'è neanche l'odore del traffico nonostante
Und es gibt nicht einmal den Geruch von Verkehr, obwohl
Siano già le 5 di venerdì
es schon 5 Uhr am Freitag ist
Ma col ponte delle feste Milano è mezza vuota
Aber durch das lange Feiertagswochenende ist Mailand halb leer
Se pensi un luogo e sali in auto sei già
Wenn du an einen Ort denkst und ins Auto steigst, bist du schon da
E sono giorni come questo in cui sembra tutto fermo
Und es sind Tage wie dieser, an denen alles stillzustehen scheint
E ogni semaforo è eterno, potrei sdraiarmi all'incrocio
Und jede Ampel ist ewig, ich könnte mich an der Kreuzung hinlegen
Nudo come un verme all'inferno
Nackt wie ein Wurm in der Hölle
Tanto qui non viene mai nessuno come al mare d'inverno
Hierher kommt sowieso nie jemand, wie ans Meer im Winter
È uno di quei giorni in cui faresti la valigia
Es ist einer dieser Tage, an denen du den Koffer packen würdest
E piove per mezz'ora e poi mezz'ora no
Und es regnet eine halbe Stunde und dann eine halbe Stunde nicht
E io mi sento come un bebè con la barba grigia
Und ich fühle mich wie ein Baby mit grauem Bart
E amo la vita per mezz'ora e poi mezz'ora no
Und ich liebe das Leben eine halbe Stunde und dann eine halbe Stunde nicht
E poi dov'è finita la vita che vorrei
Und wo ist dann das Leben hingekommen, das ich mir wünsche
Che mi levi le nuvole dalla testa
Dass du mir die Wolken aus dem Kopf nimmst
Ma non devo intristirmi oggi che ritorna lei
Aber ich darf nicht traurig werden, heute, wo sie zurückkommt
Pioggia cadi quanto vuoi, oggi è un giorno di festa
Regen, fall so viel du willst, heute ist ein Festtag
Chiedo a chi organizza il mondo perché è tutto così grigio
Ich frage den, der die Welt organisiert, warum alles so grau ist
E il pomeriggio è già tutto buio
Und der Nachmittag ist schon ganz dunkel
Perché ho dimenticato il cellulare in ufficio
Weil ich mein Handy im Büro vergessen habe
E ho il cuore così in gola che o muoio lo ingoio
Und mein Herz schlägt mir so im Hals, dass ich entweder sterbe oder es verschlucke
Mi distraggo col berretto che trovo sul cruscotto
Ich lenke mich mit der Mütze ab, die ich auf dem Armaturenbrett finde
Lo guardo come per dirgli: "Vieni qui"
Ich schaue sie an, als wollte ich ihr sagen: "Komm her"
Voglio rilassarmi, starti sotto
Ich will mich entspannen, unter dir sein
Lo indosso ma non mi rilassa neanche il cashmere
Ich setze sie auf, aber nicht einmal Kaschmir entspannt mich
Tutt'altro, porta le altre nuvole in testa
Ganz im Gegenteil, es bringt andere Wolken in den Kopf
E il pensiero che esista una bomba H
Und der Gedanke, dass es eine H-Bombe gibt
Ma ancora non esiste una lana che scaldi fresca
Aber es gibt immer noch keine Wolle, die kühl wärmt
L'unica a riuscirci per ora è la vodka
Das Einzige, was das bisher schafft, ist Wodka
Dovrei forse farmi un minibar in auto
Vielleicht sollte ich mir eine Minibar im Auto einrichten
Dato che in questa miniauto io ci vivo
Da ich ja in diesem Miniauto lebe
Grido: "Garçon" poi ci ripenso e grido: "No"
Ich rufe: "Garçon", dann überlege ich es mir anders und rufe: "Nein"
Perché mi deconcentra bere mentre guido
Weil es mich dekonzentriert, beim Fahren zu trinken
E poi sono già all'arrivo, ma non mi fermo al primo giro
Und dann bin ich schon am Ziel, aber ich halte nicht bei der ersten Runde an
Faccio un altro giro come i recidivi
Ich mache noch eine Runde wie Rückfällige
E al secondo ne trovo uno, lo accetto è perfetto
Und bei der zweiten finde ich einen, ich akzeptiere ihn, er ist perfekt
Davanti al terminal degli arrivi
Direkt vor dem Ankunftsterminal
Vado all'ingresso e faccio per entrare
Ich gehe zum Eingang und will hineingehen
Il meccanismo automatico, le porte che si aprono
Der automatische Mechanismus, die Türen, die sich öffnen
Per farmi passare mi fa pensare
Um mich durchzulassen, lässt mich denken
Qualsiasi addio anche tra due porte è traumatico
Jeder Abschied, selbst zwischen zwei Türen, ist traumatisch
Entro e lascio correre lo sgardo
Ich trete ein und lasse den Blick schweifen
Che va a riposarsi sul tabellone degli arrivi
Der sich auf der Anzeigetafel der Ankünfte niederlässt
Il suo volo c'è, ma ha mezz'ora di ritardo
Ihr Flug ist da, aber er hat eine halbe Stunde Verspätung
Povero cuore mio sempre a sopportare bibbi
Mein armes Herz, muss immer diese Plagen ertragen
Mi accomodo su un divanetto così perfetto
Ich mache es mir auf einem Sofa bequem, das so perfekt ist
Che puoi ripassarci i fondamenti di geometria
Dass man darauf die Grundlagen der Geometrie wiederholen könnte
Qui dentro tutti abbracciano una donna
Hier drinnen umarmen alle eine Frau
Io attendo ancora la mia come gli Ebrei il Messia
Ich warte immer noch auf meine, wie die Juden auf den Messias
L'ansia mi scompone, se non sto fermo
Die Angst zerlegt mich, wenn ich nicht stillhalte
L'attesa prende una brutta piega e pure il pantalone
Das Warten nimmt eine schlechte Wendung und die Hose auch eine Falte
Mi alzo per sistemare le cose
Ich stehe auf, um die Dinge zu richten
E il tabellone questa volta dice che il suo volo tarda due ore
Und die Anzeigetafel sagt diesmal, dass ihr Flug zwei Stunden Verspätung hat
In piedi sono come un bimbo alla lavagna
Stehend bin ich wie ein Kind an der Tafel
L'attesa mi insegue, cerco di ingannarla e vado fuori
Das Warten verfolgt mich, ich versuche, es zu täuschen und gehe nach draußen
Nonostante Malpensa sia in campagna
Obwohl Malpensa auf dem Land liegt
Non c'è nessuno che venda un mazzo di fiori
Gibt es niemanden, der einen Blumenstrauß verkauft
Dio, quanto sangue freddo ci vuole
Gott, wie viel Kaltblütigkeit braucht man
Aspettando la donna che si ama
Wenn man auf die Frau wartet, die man liebt
Soprattutto se non si è sicuri dell'amore
Besonders, wenn man sich der Liebe nicht sicher ist
E se è permasa per mesi lontana
Und wenn sie monatelang fern geblieben ist
Com'è possibile che non bastano tre mondi
Wie ist es möglich, dass drei Welten nicht ausreichen
Per trovare quello che veramente cerchi
Um das zu finden, was du wirklich suchst
E l'amore più lungo dura un paio di secondi
Und die längste Liebe dauert nur ein paar Sekunden
Ami sempre che ti fa soffrire e fai soffrire terzi
Du liebst immer den, der dich leiden lässt, und lässt Dritte leiden
L'amore toglie la fame, resti digiuno
Liebe nimmt den Hunger, du bleibst nüchtern
Così bevi un mare per colmare gli aspazi vuoti
Also trinkst du ein Meer, um die leeren Räume zu füllen
Ma il sale fa ancora più male
Aber das Salz tut noch mehr weh
Per sopravvivere ognuno cerca il proprio Pozzetto come Cochi
Um zu überleben, sucht jeder seinen eigenen Pozzetto, so wie Cochi
Ma poi quando la vedo non penso più
Aber wenn ich sie dann sehe, denke ich nicht mehr
Ma non so se è lontana o vicina come i bimbi la tv
Aber ich weiß nicht, ob sie fern oder nah ist, wie Kinder den Fernseher
E il male che ho dentro non sento più
Und den Schmerz in mir spüre ich nicht mehr
E non so se è lontano o vicino come i bimbi la tv
Und ich weiß nicht, ob er fern oder nah ist, wie Kinder den Fernseher
Ma poi quando la vedo non penso più
Aber wenn ich sie dann sehe, denke ich nicht mehr
Ma non so se è lontana o vicina come i bimbi la tv
Aber ich weiß nicht, ob sie fern oder nah ist, wie Kinder den Fernseher
E il male che ho dentro non sento più
Und den Schmerz in mir spüre ich nicht mehr
E non so se è lontano o vicino come i bimbi la tv
Und ich weiß nicht, ob er fern oder nah ist, wie Kinder den Fernseher
Ma poi quando la vedo non penso più
Aber wenn ich sie dann sehe, denke ich nicht mehr
Non so se è lontana o vicina come i bimbi la tv
Ich weiß nicht, ob sie fern oder nah ist, wie Kinder den Fernseher
E il male che ho dentro non sento più
Und den Schmerz in mir spüre ich nicht mehr
E non so se è lontano o vicino come i bimbi la tv
Und ich weiß nicht, ob er fern oder nah ist, wie Kinder den Fernseher





Writer(s): Marco Zangirolami, Mario Molinari, Christian Mazzocchi, Jacopo D'amico


Attention! Feel free to leave feedback.