Dargen D'Amico - Perché non sai mai - Quel che ti capita - translation of the lyrics into German




Perché non sai mai - Quel che ti capita
Weil du nie weißt - Was dir passiert
La pioggia obliqua va a segno, è quasi inutile l'ombrello
Der schräge Regen trifft sein Ziel, der Regenschirm ist fast nutzlos
Mi rifugio in un bar mezzo pieno come il bicchiere di chi è già sereno
Ich flüchte in eine Bar, halb voll wie das Glas dessen, der schon heiter ist
Credo pure d'esserci già stato e non devo essermi divertito
Ich glaube, ich war sogar schon mal hier und muss mich nicht amüsiert haben
Non rimango scappo e mi bagno e mi sento solo come una single
Ich bleibe nicht, renne weg und werde nass und fühle mich allein wie eine Single-Frau
Con l'ovulazione in corso e corro con le dita sul vetro
Mit dem Eisprung im Gange und ich fahre mit den Fingern über das Glas
Della fermata ma mi fermo se il mignolo rimane troppo indietro
Der Haltestelle, aber ich halte an, wenn der kleine Finger zu weit zurückbleibt
Altrimenti poi si sente solo come un cannolo estradato in Germania
Sonst fühlt er sich später allein wie ein nach Deutschland ausgelieferter Cannolo
Lontano dal proprio vassoio solo come Charlot, Totò e la Monroe
Weit weg von seinem Tablett, allein wie Charlot, Totò und die Monroe
Come avrei voluto che quei tre si incontrassero da me
Wie gerne hätte ich gewollt, dass diese drei sich bei mir treffen
E io che uscivo dal frigo con la sciampagna e coi bignè
Und ich, wie ich aus dem Kühlschrank komme mit Champagner und Windbeuteln
E nessuno di noi sembra triste, Totò fa penzolare le braccia
Und keiner von uns wirkt traurig, Totò lässt die Arme baumeln
Charlot sfoglia le mie riviste, Marilyn mi massaggia la faccia
Charlot blättert in meinen Zeitschriften, Marilyn massiert mein Gesicht
E a favore di pubblico mi l'amore, suo, personale
Und vor Publikum gibt sie mir die Liebe, ihre, persönliche
Quasi nuovo, io lo provo e glielo ridò subito
Fast neu, ich probiere sie aus und gebe sie ihr sofort zurück
Perché non sai mai quel che ti capita
Weil du nie weißt, was dir passiert
Fino a che non ti è capitato
Bis es dir nicht passiert ist
E anche quando poi in realtà ti capita
Und selbst wenn es dir dann tatsächlich passiert
Non capisci mai bene quel che ti è capitato
Verstehst du nie genau, was dir passiert ist
(Che ti è capitato)
(Was dir passiert ist)
(Mai, mai, mai, mai, mai, mai, mai, mai, mai, mai, mai)
(Nie, nie, nie, nie, nie, nie, nie, nie, nie, nie, nie)
La testa fra le nuvole, come Icaro, gli uccelli s'avvicinano e dicono
Den Kopf in den Wolken, wie Ikarus, die Vögel nähern sich und sagen
"Appena piove te ne torni a remi, da dove vieni che qui ci avveleni"
"Sobald es regnet, ruderst du zurück, woher kommst du, dass du uns hier vergiftest"
"Cari uccellini, ho un cuore immenso, se avete tempo planateci dentro"
"Liebe Vögelchen, ich habe ein riesiges Herz, wenn ihr Zeit habt, gleitet hinein"
Ma non ne hanno e, appena piove mi scaricano alla prima stazione
Aber sie haben keine und, sobald es regnet, laden sie mich am ersten Bahnhof ab
Il treno si muove con la corrente, sto attento a non toccare niente
Der Zug bewegt sich mit dem Strom, ich passe auf, nichts zu berühren
Che con la pioggia si prende la scossa, preferisco viaggiare per posta
Denn bei Regen bekommt man einen Schlag, ich reise lieber per Post
E non lasciare il circondario e girar su me stesso come il riflesso
Und nicht die Umgebung verlassen und mich um mich selbst drehen wie das Spiegelbild
O l'orario o la cinta in vita o la clessidra che impassibile gira sull'asse
Oder die Uhrzeit oder der Gürtel um die Taille oder die Sanduhr, die ungerührt auf ihrer Achse dreht
Non guarda giù e non ha paura di quello che pensa chi la tormenta
Sie schaut nicht nach unten und hat keine Angst vor dem, was der denkt, der sie quält
Come vorrei che mi insegnasse a non temere gli sguardi del vicino
Wie wünschte ich, sie würde mich lehren, die Blicke des Nachbarn nicht zu fürchten
Io quando cammino solo sul viale della centrale, io pur di non incontrare nessuno, sai
Ich, wenn ich allein auf der Allee des Kraftwerks gehe, ich, um nur niemanden zu treffen, weißt du
Inseguo l'ombra che mi sta davanti e si infila in ogni buco come i guanti
Ich verfolge den Schatten, der vor mir ist und sich in jedes Loch schiebt wie Handschuhe
La seguo se temo, ma non metta qualche treno
Ich folge ihm, wenn ich fürchte, aber hoffentlich nimmt er keinen Zug
Perché non sai mai quel che ti capita
Weil du nie weißt, was dir passiert
Fino a che non ti è capitato
Bis es dir nicht passiert ist
E anche quando poi in realtà ti capita
Und selbst wenn es dir dann tatsächlich passiert
Non capisci mai bene quel che ti è capitato
Verstehst du nie genau, was dir passiert ist
(Quando poi)
(Wenn dann)
Perdo di vista il mio corpo come se mi stesse girando attorno
Ich verliere meinen Körper aus den Augen, als ob er um mich herumkreiste
Ed è pieno di gente sana, parlano tutti nessuno con me
Und es ist voll von gesunden Leuten, alle reden, keiner mit mir
Meglio così perché già il lunedì ho finito le frasi per la settimana
Besser so, denn schon am Montag sind mir die Sätze für die Woche ausgegangen
Fatemi spazio in questa schiuma, cerco la chiave per la mia fortuna
Macht mir Platz in diesem Schaum, ich suche den Schlüssel zu meinem Glück
L'ha smarrita un'anziana signora che mi sbatteva cuscini e lenzuola
Ihn hat eine ältere Dame verloren, die mir Kissen und Laken ausschüttelte
Aiutatemi tutti, lenzuola cuscini, ma non statemi così vicini
Helft mir alle, Laken, Kissen, aber steht mir nicht so nah
Più lontani che mi prendo male, più lontani, non so respirare
Weiter weg, sonst wird mir schlecht, weiter weg, ich kann nicht atmen
Più lontani, ho la vista infinita, cioè da vicino non ci vedo mica
Weiter weg, ich habe unendliche Sicht, das heißt, aus der Nähe sehe ich gar nichts
Non preoccupatevi se quando mangio sembra che soffra, che stia litigando
Macht euch keine Sorgen, wenn es beim Essen scheint, dass ich leide, dass ich streite
Con le posate non è anoressiam, è la miopia, presbiopia
Mit dem Besteck, es ist keine Anorexie, es ist die Myopie, Presbyopie
Mi muovo senza un senso come un sordo in città
Ich bewege mich sinnlos wie ein Tauber in der Stadt
E cerco le radici di menta che sanno di tutto quanto tranne che di menta
Und suche die Minzwurzeln, die nach allem schmecken, außer nach Minze
Anch'io lo so bene com'è dura crescere dentro all'inquinamento
Auch ich weiß gut, wie hart es ist, inmitten der Verschmutzung aufzuwachsen
Ma se non si lamenta la menta perché dovrei lamentarmene io?
Aber wenn sich die Minze nicht beklagt, warum sollte ich mich beklagen?
Tutto è bene quel che sa di buono, massaggio la mano senza farmi male
Gut ist, was gut mundet, ich massiere meine Hand, ohne mir weh zu tun
Mi strizzo la pelle, qualche cl e non è poi così male
Ich drücke meine Haut, ein paar cl und es ist gar nicht so schlecht
So di pelle come una giacca di pelle
Ich rieche nach Leder wie eine Lederjacke
So di pelle, so di pelle come una giacca di pelle
Ich rieche nach Leder, rieche nach Leder wie eine Lederjacke
So di pelle, so di pelle come una giacca di pelle
Ich rieche nach Leder, rieche nach Leder wie eine Lederjacke
So di pelle, so di pelle come una giacca di pelle
Ich rieche nach Leder, rieche nach Leder wie eine Lederjacke
So di pelle, so di pelle come una giacca di pelle
Ich rieche nach Leder, rieche nach Leder wie eine Lederjacke
So di pelle, so di pelle come una giacca di pelle
Ich rieche nach Leder, rieche nach Leder wie eine Lederjacke
So di pelle, so di pelle come una giacca di pelle
Ich rieche nach Leder, rieche nach Leder wie eine Lederjacke
So di pelle, so di pelle come una giacca di pelle
Ich rieche nach Leder, rieche nach Leder wie eine Lederjacke
So di pelle, so di pelle come una giacca di pelle
Ich rieche nach Leder, rieche nach Leder wie eine Lederjacke
So di pelle, so di pelle come una giacca, come una giacca
Ich rieche nach Leder, rieche nach Leder wie eine Jacke, wie eine Jacke
So di pelle, so di pelle, di pelle, di pelle
Ich rieche nach Leder, rieche nach Leder, nach Leder, nach Leder
So di pelle, so di pelle come una giacca, come una giacca
Ich rieche nach Leder, rieche nach Leder wie eine Jacke, wie eine Jacke
So di pelle, so di pelle, di pelle, di pelle
Ich rieche nach Leder, rieche nach Leder, nach Leder, nach Leder
So di pelle, so di pelle come una giacca di pelle
Ich rieche nach Leder, rieche nach Leder wie eine Lederjacke
So di pelle, so di pelle come una giacca di pelle
Ich rieche nach Leder, rieche nach Leder wie eine Lederjacke
So di pelle, so di pelle come una giacca di pelle
Ich rieche nach Leder, rieche nach Leder wie eine Lederjacke
So di pelle, so di pelle come una giacca di pelle
Ich rieche nach Leder, rieche nach Leder wie eine Lederjacke
So di pelle come una giacca di pelle
Ich rieche nach Leder wie eine Lederjacke
So di pelle come una giacca di pelle
Ich rieche nach Leder wie eine Lederjacke
So di pelle come una giacca di pelle
Ich rieche nach Leder wie eine Lederjacke
So di pelle come una giacca di pelle
Ich rieche nach Leder wie eine Lederjacke
So di pelle come una giacca di pelle
Ich rieche nach Leder wie eine Lederjacke
So di pelle come una giacca di pelle
Ich rieche nach Leder wie eine Lederjacke





Writer(s): J. D'amico, Jacopo D'amico, M. Zangirolami, Marco Zangirolami


Attention! Feel free to leave feedback.