Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Perché non sai mai - Quel che ti capita
Weil du nie weißt - Was dir passiert
La
pioggia
obliqua
va
a
segno,
è
quasi
inutile
l'ombrello
Der
schräge
Regen
trifft
sein
Ziel,
der
Regenschirm
ist
fast
nutzlos
Mi
rifugio
in
un
bar
mezzo
pieno
come
il
bicchiere
di
chi
è
già
sereno
Ich
flüchte
in
eine
Bar,
halb
voll
wie
das
Glas
dessen,
der
schon
heiter
ist
Credo
pure
d'esserci
già
stato
e
non
devo
essermi
divertito
Ich
glaube,
ich
war
sogar
schon
mal
hier
und
muss
mich
nicht
amüsiert
haben
Non
rimango
scappo
e
mi
bagno
e
mi
sento
solo
come
una
single
Ich
bleibe
nicht,
renne
weg
und
werde
nass
und
fühle
mich
allein
wie
eine
Single-Frau
Con
l'ovulazione
in
corso
e
corro
con
le
dita
sul
vetro
Mit
dem
Eisprung
im
Gange
und
ich
fahre
mit
den
Fingern
über
das
Glas
Della
fermata
ma
mi
fermo
se
il
mignolo
rimane
troppo
indietro
Der
Haltestelle,
aber
ich
halte
an,
wenn
der
kleine
Finger
zu
weit
zurückbleibt
Altrimenti
poi
si
sente
solo
come
un
cannolo
estradato
in
Germania
Sonst
fühlt
er
sich
später
allein
wie
ein
nach
Deutschland
ausgelieferter
Cannolo
Lontano
dal
proprio
vassoio
solo
come
Charlot,
Totò
e
la
Monroe
Weit
weg
von
seinem
Tablett,
allein
wie
Charlot,
Totò
und
die
Monroe
Come
avrei
voluto
che
quei
tre
si
incontrassero
da
me
Wie
gerne
hätte
ich
gewollt,
dass
diese
drei
sich
bei
mir
treffen
E
io
che
uscivo
dal
frigo
con
la
sciampagna
e
coi
bignè
Und
ich,
wie
ich
aus
dem
Kühlschrank
komme
mit
Champagner
und
Windbeuteln
E
nessuno
di
noi
sembra
triste,
Totò
fa
penzolare
le
braccia
Und
keiner
von
uns
wirkt
traurig,
Totò
lässt
die
Arme
baumeln
Charlot
sfoglia
le
mie
riviste,
Marilyn
mi
massaggia
la
faccia
Charlot
blättert
in
meinen
Zeitschriften,
Marilyn
massiert
mein
Gesicht
E
a
favore
di
pubblico
mi
dà
l'amore,
suo,
personale
Und
vor
Publikum
gibt
sie
mir
die
Liebe,
ihre,
persönliche
Quasi
nuovo,
io
lo
provo
e
glielo
ridò
subito
Fast
neu,
ich
probiere
sie
aus
und
gebe
sie
ihr
sofort
zurück
Perché
non
sai
mai
quel
che
ti
capita
Weil
du
nie
weißt,
was
dir
passiert
Fino
a
che
non
ti
è
capitato
Bis
es
dir
nicht
passiert
ist
E
anche
quando
poi
in
realtà
ti
capita
Und
selbst
wenn
es
dir
dann
tatsächlich
passiert
Non
capisci
mai
bene
quel
che
ti
è
capitato
Verstehst
du
nie
genau,
was
dir
passiert
ist
(Che
ti
è
capitato)
(Was
dir
passiert
ist)
(Mai,
mai,
mai,
mai,
mai,
mai,
mai,
mai,
mai,
mai,
mai)
(Nie,
nie,
nie,
nie,
nie,
nie,
nie,
nie,
nie,
nie,
nie)
La
testa
fra
le
nuvole,
come
Icaro,
gli
uccelli
s'avvicinano
e
dicono
Den
Kopf
in
den
Wolken,
wie
Ikarus,
die
Vögel
nähern
sich
und
sagen
"Appena
piove
te
ne
torni
a
remi,
da
dove
vieni
che
qui
ci
avveleni"
"Sobald
es
regnet,
ruderst
du
zurück,
woher
kommst
du,
dass
du
uns
hier
vergiftest"
"Cari
uccellini,
ho
un
cuore
immenso,
se
avete
tempo
planateci
dentro"
"Liebe
Vögelchen,
ich
habe
ein
riesiges
Herz,
wenn
ihr
Zeit
habt,
gleitet
hinein"
Ma
non
ne
hanno
e,
appena
piove
mi
scaricano
alla
prima
stazione
Aber
sie
haben
keine
und,
sobald
es
regnet,
laden
sie
mich
am
ersten
Bahnhof
ab
Il
treno
si
muove
con
la
corrente,
sto
attento
a
non
toccare
niente
Der
Zug
bewegt
sich
mit
dem
Strom,
ich
passe
auf,
nichts
zu
berühren
Che
con
la
pioggia
si
prende
la
scossa,
preferisco
viaggiare
per
posta
Denn
bei
Regen
bekommt
man
einen
Schlag,
ich
reise
lieber
per
Post
E
non
lasciare
il
circondario
e
girar
su
me
stesso
come
il
riflesso
Und
nicht
die
Umgebung
verlassen
und
mich
um
mich
selbst
drehen
wie
das
Spiegelbild
O
l'orario
o
la
cinta
in
vita
o
la
clessidra
che
impassibile
gira
sull'asse
Oder
die
Uhrzeit
oder
der
Gürtel
um
die
Taille
oder
die
Sanduhr,
die
ungerührt
auf
ihrer
Achse
dreht
Non
guarda
giù
e
non
ha
paura
di
quello
che
pensa
chi
la
tormenta
Sie
schaut
nicht
nach
unten
und
hat
keine
Angst
vor
dem,
was
der
denkt,
der
sie
quält
Come
vorrei
che
mi
insegnasse
a
non
temere
gli
sguardi
del
vicino
Wie
wünschte
ich,
sie
würde
mich
lehren,
die
Blicke
des
Nachbarn
nicht
zu
fürchten
Io
quando
cammino
solo
sul
viale
della
centrale,
io
pur
di
non
incontrare
nessuno,
sai
Ich,
wenn
ich
allein
auf
der
Allee
des
Kraftwerks
gehe,
ich,
um
nur
niemanden
zu
treffen,
weißt
du
Inseguo
l'ombra
che
mi
sta
davanti
e
si
infila
in
ogni
buco
come
i
guanti
Ich
verfolge
den
Schatten,
der
vor
mir
ist
und
sich
in
jedes
Loch
schiebt
wie
Handschuhe
La
seguo
se
temo,
ma
non
metta
qualche
treno
Ich
folge
ihm,
wenn
ich
fürchte,
aber
hoffentlich
nimmt
er
keinen
Zug
Perché
non
sai
mai
quel
che
ti
capita
Weil
du
nie
weißt,
was
dir
passiert
Fino
a
che
non
ti
è
capitato
Bis
es
dir
nicht
passiert
ist
E
anche
quando
poi
in
realtà
ti
capita
Und
selbst
wenn
es
dir
dann
tatsächlich
passiert
Non
capisci
mai
bene
quel
che
ti
è
capitato
Verstehst
du
nie
genau,
was
dir
passiert
ist
Perdo
di
vista
il
mio
corpo
come
se
mi
stesse
girando
attorno
Ich
verliere
meinen
Körper
aus
den
Augen,
als
ob
er
um
mich
herumkreiste
Ed
è
pieno
di
gente
sana,
parlano
tutti
nessuno
con
me
Und
es
ist
voll
von
gesunden
Leuten,
alle
reden,
keiner
mit
mir
Meglio
così
perché
già
il
lunedì
ho
finito
le
frasi
per
la
settimana
Besser
so,
denn
schon
am
Montag
sind
mir
die
Sätze
für
die
Woche
ausgegangen
Fatemi
spazio
in
questa
schiuma,
cerco
la
chiave
per
la
mia
fortuna
Macht
mir
Platz
in
diesem
Schaum,
ich
suche
den
Schlüssel
zu
meinem
Glück
L'ha
smarrita
un'anziana
signora
che
mi
sbatteva
cuscini
e
lenzuola
Ihn
hat
eine
ältere
Dame
verloren,
die
mir
Kissen
und
Laken
ausschüttelte
Aiutatemi
tutti,
lenzuola
cuscini,
ma
non
statemi
così
vicini
Helft
mir
alle,
Laken,
Kissen,
aber
steht
mir
nicht
so
nah
Più
lontani
che
mi
prendo
male,
più
lontani,
non
so
respirare
Weiter
weg,
sonst
wird
mir
schlecht,
weiter
weg,
ich
kann
nicht
atmen
Più
lontani,
ho
la
vista
infinita,
cioè
da
vicino
non
ci
vedo
mica
Weiter
weg,
ich
habe
unendliche
Sicht,
das
heißt,
aus
der
Nähe
sehe
ich
gar
nichts
Non
preoccupatevi
se
quando
mangio
sembra
che
soffra,
che
stia
litigando
Macht
euch
keine
Sorgen,
wenn
es
beim
Essen
scheint,
dass
ich
leide,
dass
ich
streite
Con
le
posate
non
è
anoressiam,
è
la
miopia,
presbiopia
Mit
dem
Besteck,
es
ist
keine
Anorexie,
es
ist
die
Myopie,
Presbyopie
Mi
muovo
senza
un
senso
come
un
sordo
in
città
Ich
bewege
mich
sinnlos
wie
ein
Tauber
in
der
Stadt
E
cerco
le
radici
di
menta
che
sanno
di
tutto
quanto
tranne
che
di
menta
Und
suche
die
Minzwurzeln,
die
nach
allem
schmecken,
außer
nach
Minze
Anch'io
lo
so
bene
com'è
dura
crescere
dentro
all'inquinamento
Auch
ich
weiß
gut,
wie
hart
es
ist,
inmitten
der
Verschmutzung
aufzuwachsen
Ma
se
non
si
lamenta
la
menta
perché
dovrei
lamentarmene
io?
Aber
wenn
sich
die
Minze
nicht
beklagt,
warum
sollte
ich
mich
beklagen?
Tutto
è
bene
quel
che
sa
di
buono,
massaggio
la
mano
senza
farmi
male
Gut
ist,
was
gut
mundet,
ich
massiere
meine
Hand,
ohne
mir
weh
zu
tun
Mi
strizzo
la
pelle,
qualche
cl
e
non
è
poi
così
male
Ich
drücke
meine
Haut,
ein
paar
cl
und
es
ist
gar
nicht
so
schlecht
So
di
pelle
come
una
giacca
di
pelle
Ich
rieche
nach
Leder
wie
eine
Lederjacke
So
di
pelle,
so
di
pelle
come
una
giacca
di
pelle
Ich
rieche
nach
Leder,
rieche
nach
Leder
wie
eine
Lederjacke
So
di
pelle,
so
di
pelle
come
una
giacca
di
pelle
Ich
rieche
nach
Leder,
rieche
nach
Leder
wie
eine
Lederjacke
So
di
pelle,
so
di
pelle
come
una
giacca
di
pelle
Ich
rieche
nach
Leder,
rieche
nach
Leder
wie
eine
Lederjacke
So
di
pelle,
so
di
pelle
come
una
giacca
di
pelle
Ich
rieche
nach
Leder,
rieche
nach
Leder
wie
eine
Lederjacke
So
di
pelle,
so
di
pelle
come
una
giacca
di
pelle
Ich
rieche
nach
Leder,
rieche
nach
Leder
wie
eine
Lederjacke
So
di
pelle,
so
di
pelle
come
una
giacca
di
pelle
Ich
rieche
nach
Leder,
rieche
nach
Leder
wie
eine
Lederjacke
So
di
pelle,
so
di
pelle
come
una
giacca
di
pelle
Ich
rieche
nach
Leder,
rieche
nach
Leder
wie
eine
Lederjacke
So
di
pelle,
so
di
pelle
come
una
giacca
di
pelle
Ich
rieche
nach
Leder,
rieche
nach
Leder
wie
eine
Lederjacke
So
di
pelle,
so
di
pelle
come
una
giacca,
come
una
giacca
Ich
rieche
nach
Leder,
rieche
nach
Leder
wie
eine
Jacke,
wie
eine
Jacke
So
di
pelle,
so
di
pelle,
di
pelle,
di
pelle
Ich
rieche
nach
Leder,
rieche
nach
Leder,
nach
Leder,
nach
Leder
So
di
pelle,
so
di
pelle
come
una
giacca,
come
una
giacca
Ich
rieche
nach
Leder,
rieche
nach
Leder
wie
eine
Jacke,
wie
eine
Jacke
So
di
pelle,
so
di
pelle,
di
pelle,
di
pelle
Ich
rieche
nach
Leder,
rieche
nach
Leder,
nach
Leder,
nach
Leder
So
di
pelle,
so
di
pelle
come
una
giacca
di
pelle
Ich
rieche
nach
Leder,
rieche
nach
Leder
wie
eine
Lederjacke
So
di
pelle,
so
di
pelle
come
una
giacca
di
pelle
Ich
rieche
nach
Leder,
rieche
nach
Leder
wie
eine
Lederjacke
So
di
pelle,
so
di
pelle
come
una
giacca
di
pelle
Ich
rieche
nach
Leder,
rieche
nach
Leder
wie
eine
Lederjacke
So
di
pelle,
so
di
pelle
come
una
giacca
di
pelle
Ich
rieche
nach
Leder,
rieche
nach
Leder
wie
eine
Lederjacke
So
di
pelle
come
una
giacca
di
pelle
Ich
rieche
nach
Leder
wie
eine
Lederjacke
So
di
pelle
come
una
giacca
di
pelle
Ich
rieche
nach
Leder
wie
eine
Lederjacke
So
di
pelle
come
una
giacca
di
pelle
Ich
rieche
nach
Leder
wie
eine
Lederjacke
So
di
pelle
come
una
giacca
di
pelle
Ich
rieche
nach
Leder
wie
eine
Lederjacke
So
di
pelle
come
una
giacca
di
pelle
Ich
rieche
nach
Leder
wie
eine
Lederjacke
So
di
pelle
come
una
giacca
di
pelle
Ich
rieche
nach
Leder
wie
eine
Lederjacke
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): J. D'amico, Jacopo D'amico, M. Zangirolami, Marco Zangirolami
Attention! Feel free to leave feedback.