Dargen D'Amico - Un Dio a parte - Un poeta e un po' no - translation of the lyrics into German




Un Dio a parte - Un poeta e un po' no
Ein Gott für sich - Ein Dichter und ein bisschen nicht
È musica più leggera della musica pesante ma
Es ist leichtere Musik als schwere Musik, aber
È più pesante della musica leggera
Es ist schwerer als leichte Musik
Ho costruito un ingresso principesco
Ich habe einen fürstlichen Eingang gebaut
Ma lo senti dall'odore che è cartongesso
Aber am Geruch merkst du, dass es Gipskarton ist
Ho costruito un personaggio principesco, ma
Ich habe eine fürstliche Persönlichkeit erschaffen, aber
Lo senti dall'odore che sono di cartongesso
Am Geruch merkst du, dass ich aus Gipskarton bin
Non sono mai stato onesto, non vedo perché dovrei
Ich war nie ehrlich, ich sehe nicht ein, warum ich es sein sollte
Cominciare proprio adesso e proprio con me stesso
Genau jetzt anfangen und genau mit mir selbst
Con tutti gli errori che ho commesso
Mit all den Fehlern, die ich gemacht habe
Non restarci male se mi va male pure questo
Sei nicht enttäuscht, wenn auch das hier für mich schiefgeht
Io mi scaldo finché ce n'è, finche c'è legna
Ich wärme mich, solange es was gibt, solange es Holz gibt
Finché è tempo di pace, di risate, di narghilè
Solange es Zeit des Friedens ist, des Lachens, der Wasserpfeife
E mi faccio coraggio, e mi prendo il mio spazio
Und ich fasse Mut, und ich nehme meinen Raum ein
Come i primi raggi dei primi giorni di Maggio
Wie die ersten Strahlen der ersten Tage im Mai
E se prendo sputi in faccia prendo uno straccio
Und wenn ich Spucke ins Gesicht bekomme, nehme ich einen Lappen
E spaccio è ciò che rimane per le tracce di un bacio
Und nutze, was von den Spuren eines Kusses übrig bleibt
E arrivo ora e perdonatemi se ho fatto tardi
Und ich komme jetzt an und verzeiht mir, wenn ich zu spät bin
Ma questa è l'ultima ora che ho per innamorarmi
Aber das ist die letzte Stunde, die ich habe, um mich zu verlieben
L'ultima settimana d'estate prima di tornare a scuola
Die letzte Sommerwoche, bevor ich zur Schule zurückkehre
E restare definitivamente solo
Und endgültig allein bleibe
E scrivo, e scrivo, e scrivo musica
Und ich schreibe, und schreibe, und schreibe Musik
E scrivo musica così
Und ich schreibe Musik so
E scrivo musica così leggera
Und ich schreibe Musik so leicht
Che non la regge la legge di gravità e vola via dal leggio
Dass das Gesetz der Schwerkraft sie nicht hält und sie vom Notenständer wegfliegt
È così pesante, che serve un altro organo pensante per sentirla
Sie ist so schwer, dass man ein anderes denkendes Organ braucht, um sie zu fühlen
Un Dio a parte
Einen Gott für sich
Perché sono un poeta e un po' no
Weil ich ein Dichter bin und ein bisschen nicht
Perché sono un poeta e un po' no
Weil ich ein Dichter bin und ein bisschen nicht
Perché per chi scrive, tra il dire e il fare
Weil für den, der schreibt, zwischen Reden und Tun
C'è di mezzo tradire le aspettative
Das Enttäuschen von Erwartungen liegt
Non sarò io a chiederti di credere in me
Ich werde nicht derjenige sein, der dich bittet, an mich zu glauben
Specie se non trovi motivi per credere in te
Besonders wenn du keine Gründe findest, an dich zu glauben
Se non sei in grado di esaltarti il consiglio che posso darti
Wenn du nicht fähig bist, dich selbst zu begeistern, ist der Rat, den ich dir geben kann
È di fare in modo che lo facciano gli altri
Sicherzustellen, dass andere es tun
Guarda me, sempre fermo al giorno prima
Schau mich an, immer noch am Vortag hängen geblieben
Esco poco e parlo poco come Riina
Ich gehe wenig aus und rede wenig wie Riina
Eppure creo teatro in mezzo metro quadro
Und doch schaffe ich Theater auf einem halben Quadratmeter
In una mano ho il cicatrene, nell'altra mi taglio le vene
In einer Hand habe ich Cicatrene, in der anderen schneide ich mir die Adern auf
Per trovare un'ispirazione che dopo tre minuti scappa
Um eine Inspiration zu finden, die nach drei Minuten entwischt
Ché è come scrivere un diario di bordo a filo d'acqua
Denn es ist, als würde man ein Logbuch knapp über der Wasseroberfläche schreiben
Qualsiasi idea fresca mi passi per la testa
Jede frische Idee, die mir durch den Kopf geht
Anche la più straordinaria, originale, originaria
Auch die außergewöhnlichste, originellste, ursprünglichste
Qualsiasi buona idea dopo tre minuti scade
Jede gute Idee verfällt nach drei Minuten
Non sempre una figlia vuol bene al padre
Nicht immer liebt eine Tochter den Vater
Forse perché prima di me era già nell'aria
Vielleicht weil sie vor mir schon in der Luft lag
Io non sono un vero padre come Giuseppe
Ich bin kein echter Vater wie Josef
Sono solo la balia
Ich bin nur die Amme
E scrivo, e scrivo, e scrivo musica
Und ich schreibe, und schreibe, und schreibe Musik
E scrivo musica così
Und ich schreibe Musik so
E scrivo musica così leggera
Und ich schreibe Musik so leicht
Che non la regge la legge di gravità e vola via dal leggio
Dass das Gesetz der Schwerkraft sie nicht hält und sie vom Notenständer wegfliegt
È così pesante, che serve un altro organo pensante per sentirla
Sie ist so schwer, dass man ein anderes denkendes Organ braucht, um sie zu fühlen
Un Dio a parte
Einen Gott für sich
Perché sono un poeta e un po' no
Weil ich ein Dichter bin und ein bisschen nicht
Perché sono un poeta e un po' no
Weil ich ein Dichter bin und ein bisschen nicht
Perché per chi scrive, tra il dire e il fare
Weil für den, der schreibt, zwischen Reden und Tun
C'è di mezzo tradire le aspettative
Das Enttäuschen von Erwartungen liegt
Chiudo rime anche quando penso
Ich schließe Reime, auch wenn ich denke
Ma senza le mie matite non avrei alcun senso
Aber ohne meine Bleistifte hätte ich keinen Sinn
Piango se schiaccio le mine, come le bambine
Ich weine, wenn ich die Minen zerbreche, wie kleine Mädchen
Per questo ho matite di scorta e pacchetti di Kleenex
Deshalb habe ich Ersatzbleistifte und Packungen Kleenex
Per non scordarmi dei paesani morti in miniera
Um die im Bergwerk gestorbenen Dorfbewohner nicht zu vergessen
La notte scrivo in terra, scrivo la notte intera
Nachts schreibe ich auf den Boden, ich schreibe die ganze Nacht
E sono sempre sveglio e mai sereno
Und ich bin immer wach und nie gelassen
Come migranti da Milazzo a Milano, che non pagavano il treno
Wie Migranten von Milazzo nach Mailand, die den Zug nicht bezahlten
E anche le cose che gli altri artisti prendono sottogamba
Und auch die Dinge, die andere Künstler auf die leichte Schulter nehmen
A me mettono l'ansia
Machen mir Angst
Perché temo che da un momento all'altro
Weil ich fürchte, dass von einem Moment zum anderen
Qualcuno si accorga che non ho il biglietto e che non canto
Jemand bemerkt, dass ich keine Fahrkarte habe und nicht singe
E che la musica che scrivo non la so suonare
Und dass ich die Musik, die ich schreibe, nicht spielen kann
E che sotto pressione faccio fatica a parlare
Und dass ich unter Druck Schwierigkeiten habe zu sprechen
E che il mio modo di parlare, così particolare
Und dass meine Art zu sprechen, so besonders
È solo il frutto di una pessima elementare
Nur das Ergebnis einer schlechten Grundschule ist
E scrivo, e scrivo, e scrivo musica
Und ich schreibe, und schreibe, und schreibe Musik
E scrivo musica così
Und ich schreibe Musik so
E scrivo musica così leggera
Und ich schreibe Musik so leicht
Che non la regge la legge di gravità e vola via dal leggio
Dass das Gesetz der Schwerkraft sie nicht hält und sie vom Notenständer wegfliegt
È così pesante, che serve un altro organo pensante per sentirla
Sie ist so schwer, dass man ein anderes denkendes Organ braucht, um sie zu fühlen
Un Dio a parte
Einen Gott für sich
Perché sono un poeta e un po' no
Weil ich ein Dichter bin und ein bisschen nicht
Perché sono un poeta e un po' no
Weil ich ein Dichter bin und ein bisschen nicht
Perché per chi scrive, tra il dire e il fare
Weil für den, der schreibt, zwischen Reden und Tun
C'è di mezzo tradire le aspettative
Das Enttäuschen von Erwartungen liegt





Writer(s): Daniele Lazzarin, Jacopo D'amico, Marco Zangirolami, Yves Agbessa


Attention! Feel free to leave feedback.