Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un Dio a parte - Un poeta e un po' no
Ein Gott für sich - Ein Dichter und ein bisschen nicht
È
musica
più
leggera
della
musica
pesante
ma
Es
ist
leichtere
Musik
als
schwere
Musik,
aber
È
più
pesante
della
musica
leggera
Es
ist
schwerer
als
leichte
Musik
Ho
costruito
un
ingresso
principesco
Ich
habe
einen
fürstlichen
Eingang
gebaut
Ma
lo
senti
dall'odore
che
è
cartongesso
Aber
am
Geruch
merkst
du,
dass
es
Gipskarton
ist
Ho
costruito
un
personaggio
principesco,
ma
Ich
habe
eine
fürstliche
Persönlichkeit
erschaffen,
aber
Lo
senti
dall'odore
che
sono
di
cartongesso
Am
Geruch
merkst
du,
dass
ich
aus
Gipskarton
bin
Non
sono
mai
stato
onesto,
non
vedo
perché
dovrei
Ich
war
nie
ehrlich,
ich
sehe
nicht
ein,
warum
ich
es
sein
sollte
Cominciare
proprio
adesso
e
proprio
con
me
stesso
Genau
jetzt
anfangen
und
genau
mit
mir
selbst
Con
tutti
gli
errori
che
ho
commesso
Mit
all
den
Fehlern,
die
ich
gemacht
habe
Non
restarci
male
se
mi
va
male
pure
questo
Sei
nicht
enttäuscht,
wenn
auch
das
hier
für
mich
schiefgeht
Io
mi
scaldo
finché
ce
n'è,
finche
c'è
legna
Ich
wärme
mich,
solange
es
was
gibt,
solange
es
Holz
gibt
Finché
è
tempo
di
pace,
di
risate,
di
narghilè
Solange
es
Zeit
des
Friedens
ist,
des
Lachens,
der
Wasserpfeife
E
mi
faccio
coraggio,
e
mi
prendo
il
mio
spazio
Und
ich
fasse
Mut,
und
ich
nehme
meinen
Raum
ein
Come
i
primi
raggi
dei
primi
giorni
di
Maggio
Wie
die
ersten
Strahlen
der
ersten
Tage
im
Mai
E
se
prendo
sputi
in
faccia
prendo
uno
straccio
Und
wenn
ich
Spucke
ins
Gesicht
bekomme,
nehme
ich
einen
Lappen
E
spaccio
è
ciò
che
rimane
per
le
tracce
di
un
bacio
Und
nutze,
was
von
den
Spuren
eines
Kusses
übrig
bleibt
E
arrivo
ora
e
perdonatemi
se
ho
fatto
tardi
Und
ich
komme
jetzt
an
und
verzeiht
mir,
wenn
ich
zu
spät
bin
Ma
questa
è
l'ultima
ora
che
ho
per
innamorarmi
Aber
das
ist
die
letzte
Stunde,
die
ich
habe,
um
mich
zu
verlieben
L'ultima
settimana
d'estate
prima
di
tornare
a
scuola
Die
letzte
Sommerwoche,
bevor
ich
zur
Schule
zurückkehre
E
restare
definitivamente
solo
Und
endgültig
allein
bleibe
E
scrivo,
e
scrivo,
e
scrivo
musica
Und
ich
schreibe,
und
schreibe,
und
schreibe
Musik
E
scrivo
musica
così
Und
ich
schreibe
Musik
so
E
scrivo
musica
così
leggera
Und
ich
schreibe
Musik
so
leicht
Che
non
la
regge
la
legge
di
gravità
e
vola
via
dal
leggio
Dass
das
Gesetz
der
Schwerkraft
sie
nicht
hält
und
sie
vom
Notenständer
wegfliegt
È
così
pesante,
che
serve
un
altro
organo
pensante
per
sentirla
Sie
ist
so
schwer,
dass
man
ein
anderes
denkendes
Organ
braucht,
um
sie
zu
fühlen
Un
Dio
a
parte
Einen
Gott
für
sich
Perché
sono
un
poeta
e
un
po'
no
Weil
ich
ein
Dichter
bin
und
ein
bisschen
nicht
Perché
sono
un
poeta
e
un
po'
no
Weil
ich
ein
Dichter
bin
und
ein
bisschen
nicht
Perché
per
chi
scrive,
tra
il
dire
e
il
fare
Weil
für
den,
der
schreibt,
zwischen
Reden
und
Tun
C'è
di
mezzo
tradire
le
aspettative
Das
Enttäuschen
von
Erwartungen
liegt
Non
sarò
io
a
chiederti
di
credere
in
me
Ich
werde
nicht
derjenige
sein,
der
dich
bittet,
an
mich
zu
glauben
Specie
se
non
trovi
motivi
per
credere
in
te
Besonders
wenn
du
keine
Gründe
findest,
an
dich
zu
glauben
Se
non
sei
in
grado
di
esaltarti
il
consiglio
che
posso
darti
Wenn
du
nicht
fähig
bist,
dich
selbst
zu
begeistern,
ist
der
Rat,
den
ich
dir
geben
kann
È
di
fare
in
modo
che
lo
facciano
gli
altri
Sicherzustellen,
dass
andere
es
tun
Guarda
me,
sempre
fermo
al
giorno
prima
Schau
mich
an,
immer
noch
am
Vortag
hängen
geblieben
Esco
poco
e
parlo
poco
come
Riina
Ich
gehe
wenig
aus
und
rede
wenig
wie
Riina
Eppure
creo
teatro
in
mezzo
metro
quadro
Und
doch
schaffe
ich
Theater
auf
einem
halben
Quadratmeter
In
una
mano
ho
il
cicatrene,
nell'altra
mi
taglio
le
vene
In
einer
Hand
habe
ich
Cicatrene,
in
der
anderen
schneide
ich
mir
die
Adern
auf
Per
trovare
un'ispirazione
che
dopo
tre
minuti
scappa
Um
eine
Inspiration
zu
finden,
die
nach
drei
Minuten
entwischt
Ché
è
come
scrivere
un
diario
di
bordo
a
filo
d'acqua
Denn
es
ist,
als
würde
man
ein
Logbuch
knapp
über
der
Wasseroberfläche
schreiben
Qualsiasi
idea
fresca
mi
passi
per
la
testa
Jede
frische
Idee,
die
mir
durch
den
Kopf
geht
Anche
la
più
straordinaria,
originale,
originaria
Auch
die
außergewöhnlichste,
originellste,
ursprünglichste
Qualsiasi
buona
idea
dopo
tre
minuti
scade
Jede
gute
Idee
verfällt
nach
drei
Minuten
Non
sempre
una
figlia
vuol
bene
al
padre
Nicht
immer
liebt
eine
Tochter
den
Vater
Forse
perché
prima
di
me
era
già
nell'aria
Vielleicht
weil
sie
vor
mir
schon
in
der
Luft
lag
Io
non
sono
un
vero
padre
come
Giuseppe
Ich
bin
kein
echter
Vater
wie
Josef
Sono
solo
la
balia
Ich
bin
nur
die
Amme
E
scrivo,
e
scrivo,
e
scrivo
musica
Und
ich
schreibe,
und
schreibe,
und
schreibe
Musik
E
scrivo
musica
così
Und
ich
schreibe
Musik
so
E
scrivo
musica
così
leggera
Und
ich
schreibe
Musik
so
leicht
Che
non
la
regge
la
legge
di
gravità
e
vola
via
dal
leggio
Dass
das
Gesetz
der
Schwerkraft
sie
nicht
hält
und
sie
vom
Notenständer
wegfliegt
È
così
pesante,
che
serve
un
altro
organo
pensante
per
sentirla
Sie
ist
so
schwer,
dass
man
ein
anderes
denkendes
Organ
braucht,
um
sie
zu
fühlen
Un
Dio
a
parte
Einen
Gott
für
sich
Perché
sono
un
poeta
e
un
po'
no
Weil
ich
ein
Dichter
bin
und
ein
bisschen
nicht
Perché
sono
un
poeta
e
un
po'
no
Weil
ich
ein
Dichter
bin
und
ein
bisschen
nicht
Perché
per
chi
scrive,
tra
il
dire
e
il
fare
Weil
für
den,
der
schreibt,
zwischen
Reden
und
Tun
C'è
di
mezzo
tradire
le
aspettative
Das
Enttäuschen
von
Erwartungen
liegt
Chiudo
rime
anche
quando
penso
Ich
schließe
Reime,
auch
wenn
ich
denke
Ma
senza
le
mie
matite
non
avrei
alcun
senso
Aber
ohne
meine
Bleistifte
hätte
ich
keinen
Sinn
Piango
se
schiaccio
le
mine,
come
le
bambine
Ich
weine,
wenn
ich
die
Minen
zerbreche,
wie
kleine
Mädchen
Per
questo
ho
matite
di
scorta
e
pacchetti
di
Kleenex
Deshalb
habe
ich
Ersatzbleistifte
und
Packungen
Kleenex
Per
non
scordarmi
dei
paesani
morti
in
miniera
Um
die
im
Bergwerk
gestorbenen
Dorfbewohner
nicht
zu
vergessen
La
notte
scrivo
in
terra,
scrivo
la
notte
intera
Nachts
schreibe
ich
auf
den
Boden,
ich
schreibe
die
ganze
Nacht
E
sono
sempre
sveglio
e
mai
sereno
Und
ich
bin
immer
wach
und
nie
gelassen
Come
migranti
da
Milazzo
a
Milano,
che
non
pagavano
il
treno
Wie
Migranten
von
Milazzo
nach
Mailand,
die
den
Zug
nicht
bezahlten
E
anche
le
cose
che
gli
altri
artisti
prendono
sottogamba
Und
auch
die
Dinge,
die
andere
Künstler
auf
die
leichte
Schulter
nehmen
A
me
mettono
l'ansia
Machen
mir
Angst
Perché
temo
che
da
un
momento
all'altro
Weil
ich
fürchte,
dass
von
einem
Moment
zum
anderen
Qualcuno
si
accorga
che
non
ho
il
biglietto
e
che
non
canto
Jemand
bemerkt,
dass
ich
keine
Fahrkarte
habe
und
nicht
singe
E
che
la
musica
che
scrivo
non
la
so
suonare
Und
dass
ich
die
Musik,
die
ich
schreibe,
nicht
spielen
kann
E
che
sotto
pressione
faccio
fatica
a
parlare
Und
dass
ich
unter
Druck
Schwierigkeiten
habe
zu
sprechen
E
che
il
mio
modo
di
parlare,
così
particolare
Und
dass
meine
Art
zu
sprechen,
so
besonders
È
solo
il
frutto
di
una
pessima
elementare
Nur
das
Ergebnis
einer
schlechten
Grundschule
ist
E
scrivo,
e
scrivo,
e
scrivo
musica
Und
ich
schreibe,
und
schreibe,
und
schreibe
Musik
E
scrivo
musica
così
Und
ich
schreibe
Musik
so
E
scrivo
musica
così
leggera
Und
ich
schreibe
Musik
so
leicht
Che
non
la
regge
la
legge
di
gravità
e
vola
via
dal
leggio
Dass
das
Gesetz
der
Schwerkraft
sie
nicht
hält
und
sie
vom
Notenständer
wegfliegt
È
così
pesante,
che
serve
un
altro
organo
pensante
per
sentirla
Sie
ist
so
schwer,
dass
man
ein
anderes
denkendes
Organ
braucht,
um
sie
zu
fühlen
Un
Dio
a
parte
Einen
Gott
für
sich
Perché
sono
un
poeta
e
un
po'
no
Weil
ich
ein
Dichter
bin
und
ein
bisschen
nicht
Perché
sono
un
poeta
e
un
po'
no
Weil
ich
ein
Dichter
bin
und
ein
bisschen
nicht
Perché
per
chi
scrive,
tra
il
dire
e
il
fare
Weil
für
den,
der
schreibt,
zwischen
Reden
und
Tun
C'è
di
mezzo
tradire
le
aspettative
Das
Enttäuschen
von
Erwartungen
liegt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Daniele Lazzarin, Jacopo D'amico, Marco Zangirolami, Yves Agbessa
Attention! Feel free to leave feedback.