Lyrics and translation Dariush - Hadeseh (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hadeseh (Live)
Hadeseh (Live)
خیلی
ممنونم
Thank
you
so
much
گفتم
تو
چرا
دورتر
از
خواب
و
سرابی؟
I
asked
you
why
you
are
so
far
from
my
dreams
and
mirages?
خواب
و
سرابی
Dreams
and
mirages
گفتی
که
منم
با
تو
ولیکن
تو
نقابی
You
said
that
I
am
also
with
you,
but
you
are
a
mask
اما
تو
نقابی
But
you
are
a
mask
فریاد
کشیدم
تو
کجایی؟
تو
کجایی؟
I
shouted,
where
are
you?
where
are
you?
گفتی
که
طلب
کن
تو
مرا
تا
که
بیابی
You
said,
you
should
ask
for
me
so
that
you
would
find
me
فریاد
کشیدم
تو
کجایی؟
تو
کجایی؟
I
shouted,
where
are
you?
where
are
you?
گفتی
که
طلب
کن
تو
مرا
تا
که
بیابی
You
said,
you
should
ask
for
me
so
that
you
would
find
me
چون
همسفر
عشق
شدی،
مرد
سفر
باش
When
you
became
the
companion
of
love,
be
a
traveler
مرد
سفر
باش
Be
a
traveler
هم
منتظر
حادثه،
هم
فکر
خطر
باش
Be
ready
for
accidents,
be
aware
of
danger
فکر
خطر
باش
Be
aware
of
danger
هر
منزل
این
راه
بیابان
هلاک
است
Every
station
in
this
path
is
the
desert
of
destruction
هر
چشمه
سرابیست
که
در
سینه
خاک
است
Every
spring
is
a
mirage
in
the
heart
of
the
dust
در
سایه
هر
سنگ
اگر
گل
به
زمین
است
If
there
is
a
flower
on
the
ground
under
the
shadow
of
every
rock
نقش
تن
ماریست
که
در
خواب
کمین
است
It
is
the
picture
of
a
snake
that
lies
in
wait
in
sleep
در
هر
قدمت
خار،
هر
شاخه
سر
دار
Every
step
you
take,
a
thorn,
every
branch,
a
scaffold
در
هر
نفس
آزار،
هر
ثانیه
صد
بار
Every
breath
a
torment,
every
second
a
hundred
times
چون
همسفر
عشق
شدی،
مرد
سفر
باش
When
you
became
the
companion
of
love,
be
a
traveler
مرد
سفر
باش
Be
a
traveler
هم
منتظر
حادثه،
هم
فکر
خطر
باش
Be
ready
for
accidents,
be
aware
of
danger
فکر
خطر
باش
Be
aware
of
danger
گفتم
که
عطش
می
کشدم
در
تب
صحرا
I
said,
I
am
thirsty
in
the
fever
of
the
desert
گفتی
که
مجوی
آب
و
عطش
باش
سراپا
You
said,
don't
look
for
water
and
be
thirsty
from
head
to
toe
گفتم
که
نشانم
بده
گر
چمشه
ای
آن
جاست
I
said,
show
me
if
there
is
a
spring
there
گفتی
چو
شدی
تشنه
ترین،
قلب
تو
دریاست
You
said,
when
you
become
the
thirstiest,
your
heart
is
the
sea
گفتم
که
در
این
راه،
کو
نقطه
ی
آغاز؟
I
said,
in
this
path,
where
is
the
starting
point?
گفتی
که
تویی،
تو،
خود
پاسخ
این
راز
You
said,
it
is
you,
yourself
چون
همسفر
عشق
شدی،
مرد
سفر
باش
When
you
became
the
companion
of
love,
be
a
traveler
مرد
سفر
باش
Be
a
traveler
هم
منتظر
حادثه،
هم
فکر
خطر
باش
Be
ready
for
accidents,
be
aware
of
danger
فکر
خطر
باش
Be
aware
of
danger
چون
همسفر
عشق
شدی،
مرد
سفر
باش
When
you
became
the
companion
of
love,
be
a
traveler
مرد
سفر
باش
Be
a
traveler
هم
منتظر
حادثه،
هم
فکر
خطر
باش
Be
ready
for
accidents,
be
aware
of
danger
فکر
خطر
باش
Be
aware
of
danger
گوهر
خود
را
هویدا
کن
Make
your
own
pearl
appear
گوهر
خود
را
هویدا
کن،
کمال
این
است
و
بس
Make
your
own
pearl
appear,
this
is
perfection
and
that's
all
خویش
را
در
خویش
پیدا
کن،
کمال
این
است
و
بس
Find
yourself
in
yourself,
this
is
perfection
and
that's
all
چند
می
گویی
سخن
از
درد
و
عیب
دیگران؟
Why
do
you
talk
about
the
pain
and
faults
of
others?
خویش
را
اول
مداوا
کن،
کمال
این
است
و
بس
First,
heal
yourself,
this
is
perfection
and
that's
all
پند
من
بشنو،
به
جز
با
نفس
شوم
بد
سرشت
Listen
to
my
advice,
except
for
evil-natured
self
با
همه
عالم
مدارا
کن،
کمال
این
است
و
بس
Be
patient
with
everyone,
this
is
perfection
and
that's
all
چون
به
دست
خویشتن
بستی
تو
پای
خویشتن
When
you
tied
your
own
feet
by
your
own
hand
هم
به
دست
خویشتن
وا
کن،
کمال
این
است
و
بس
Also,
untie
them
by
your
own
hand,
this
is
perfection
and
that's
all
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sarfaraz Ardalan, Zaland Farid
Attention! Feel free to leave feedback.