Dariush - Mikham Gerye Konam (Live) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Dariush - Mikham Gerye Konam (Live)




Mikham Gerye Konam (Live)
Хочу плакать (Live)
رازقی پرپر شد
Жасмин завял,
باغ در چله نشست
Сад погрузился в холод,
تو به خاك افتادي
Ты пала на землю,
كمر عشق شكست
Хребет любви сломался.
ما نشستيم و تماشاكرديم ...
Мы сидели и смотрели...
دلم ميخواد گريه كنم
Мне хочется плакать,
براي قتل عام گل
Из-за резни цветов,
براي مرگ رازقي
Из-за гибели жасмина.
دلم ميخواد گريه كنم
Мне хочется плакать,
براي نابودي عشق
Из-за уничтожения любви,
براي زوال عاشقي
Из-за угасания влюбленности.
وقتي كه قلبا و گلا شكستن و پرپر شدن
Когда сердца и цветы сломались и завяли,
وقتي باغچه هاي عشق سوختن و خاكستر شدن
Когда сады любви сгорели и превратились в пепел,
من و تو از گل كاغذي باغچه اي داشتيم توي خواب
У нас с тобой во сне был сад из бумажных цветов,
با خشتهاي مقوايي خونه مي ساختيم روي آب
Из картонных кирпичей мы строили дом на воде.
وقتي كه ماتو جشن شب ستاره بارون ميشديم
Когда мы с тобой радовались ночи звездопада,
وقتي كه پشت سنگر سايه ها پنهون ميشديم
Когда мы прятались за баррикадами теней,
از نوك بال كفترا خون پريدن ميچكيد
С кончиков крыльев голубей капала кровь полёта,
صداي بيداري عشق رو خواب شب خط ميكشيد
Звук пробуждающейся любви перечеркивал ночной сон.
دلم ميخواد گريه كنم
Мне хочется плакать,
براي قتل عام گل
Из-за резни цветов,
براي مرگ رازقي
Из-за гибели жасмина.
دلم ميخواد گريه كنم
Мне хочется плакать,
براي نابودي عشق
Из-за уничтожения любви,
واسه زوال عاشقي
Из-за угасания влюбленности.
از پشت ديواراي شب انگار صداي پا مياد
Из-за стен ночи, кажется, доносятся шаги,
آواز خون دربه در انگار يه هم صدا مياد
Песня крови бездомной, кажется, вторит им.
ابر سياه رفتنيه
Черная туча уходит,
خورشيد دوباره درمياد
Солнце снова восходит,
دوباره باغچه گل ميده
Сад снова зацветет,
از عاشقا خبر مياد
Придут вести от влюбленных.
دلم ميخواد گريه كنم
Мне хочется плакать,
براي قتل عام گل
Из-за резни цветов,
براي مرگ رازقي
Из-за гибели жасмина.
دلم ميخواد گريه كنم
Мне хочется плакать,
براي نابودي عشق
Из-за уничтожения любви,
واسه زوال عاشقي
Из-за угасания влюбленности.





Writer(s): Farid Zoland


Attention! Feel free to leave feedback.