Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
In
the
quest
for
shudders
I
was
as
the
absence
В
поисках
трепета
я
был
как
пустота,
Melted
in
my
hand
Тающая
в
моей
руке,
As
clear
as
my
gleaming
sorrow
Ясная,
как
моя
сверкающая
печаль,
A
spectral
fascination
Призрачное
очарование.
For
irony
to
serve
Ирония
судьбы
— служить,
Are
the
glorious
those
who
triumph
Разве
славны
те,
кто
торжествует
In
a
kingdom
of
eternity?
В
царстве
вечности?
A
castle
of
sand
Замок
из
песка,
Whose
roof
has
sheltered
my
Крыша
которого
укрывала
мою...
I
sense
"the
absence
of
triumph
and
lust
Я
чувствую
"отсутствие
триумфа
и
страсти,
Abruptly
rising
to
cover
the
glory
in
sand"
Внезапно
поднимающееся,
чтобы
покрыть
славу
песком".
A
whore
gave
birth
to
the
flies
Блудница
породила
мух,
Who
flew
away
with
my
beauty
Которые
улетели
с
моей
красотой.
A
virgin
gave
birth
to
my
masks
Девственница
родила
мои
маски.
I
simulate
the
absence
Я
симулирую
пустоту,
"To
enter
a
kingdom
of
"Чтобы
войти
в
царство
Flesh
- a
ghastly
worn
shadow
Плоти
— призрачная,
изношенная
тень,
A
fiery
picture
of
poet
in
hell"
Огненная
картина
поэта
в
аду".
Forlorn
I
was
as
poets
should
be
Одиноким
я
был,
как
и
подобает
поэтам.
I
am
as
chosen
as
the
weaver
himself
Я
избран,
как
сам
ткач.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fenriz
Attention! Feel free to leave feedback.