Lyrics and translation Darren Ritchie feat. Janet Dacal - I Am My Own Invention
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I Am My Own Invention
Я — собственное творение
Nothing
can
exist
'til
you
dream
it
first,
everyone
knows
this.
Ничто
не
может
существовать,
пока
ты
сначала
не
помечтаешь
об
этом,
все
это
знают.
Then,
it
will
arrive,
new
and
unrehearsed,
vivid
as
a
kiss.
Затем
это
появится,
новое
и
неотрепетированное,
яркое,
как
поцелуй.
Dreamers
and
children
can
conjure
things
easily,
Мечтатели
и
дети
могут
легко
вызывать
вещи,
Things
their
eyes,
though
they're
closed,
can
see.
Вещи,
которые
их
глаза,
хотя
они
закрыты,
могут
видеть.
Not
the
way
things
are,
but
how
they
should
be,
this
is
what
is
true.
Не
так,
как
есть,
а
как
должно
быть,
вот
что
правда.
Wish
upon
a
star,
close
your
eyes
and
see
all
that
you
can
do.
Загадывай
желание
на
звезду,
закрой
глаза
и
увидишь
все,
что
можешь
сделать.
Try
to
remember
the
way
you
were
when
you
were
her,
Попробуй
вспомнить,
какой
ты
была,
когда
была
ею,
The
little
girl
that's
there
inside
of
you.
Маленькой
девочкой,
которая
внутри
тебя.
I
am
my
own
invention,
Я
— собственное
творение,
Meeting
each
day
anew.
Встречаю
каждый
день
заново.
Can
you
imagine
being
your
own
invention,
too?
Можешь
ли
ты
представить
себе,
что
тоже
являешься
собственным
творением?
Dreams
will
always
start
with
a
happy
end
waiting
to
come
true
Мечты
всегда
начинаются
со
счастливого
конца,
ждущего
своего
воплощения.
ALICE:
So
long
ago
АЛИСА:
Так
давно
THE
GENTLEMAN:
ДЖЕНТЛЬМЕН:
Lucid
as
a
heart,
welcome
as
a
friend,
gossamer
and
new.
Ясный,
как
сердце,
желанный,
как
друг,
легкий
и
новый.
Help
me
so
I
can
remember
dreams
to
share,
Помоги
мне,
чтобы
я
мог
вспомнить
сны,
которыми
можно
поделиться,
With
dreams
to
spare,
imagining
a
dreamer
just
like
you.
Снами,
которыми
можно
поделиться,
представляя
себе
мечтателя,
такого
же,
как
ты.
I
am
my
own
invention.
Я
— собственное
творение.
Finally
I
can
see.
Наконец-то
я
вижу.
THE
GENTLEMAN:
ДЖЕНТЛЬМЕН:
I
am
my
own
invention
Я
— собственное
творение.
I
am
my
own
invention
Я
— собственное
творение.
THE
GENTLEMAN:
ДЖЕНТЛЬМЕН:
Tomorrow
can't
be
Завтра
не
может
быть
All
it
should
be,
Таким,
каким
должно
быть,
'Til
I've
invented
me.
Пока
я
не
изобрету
себя.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Frank Wildhorn, Jack Murphy
Attention! Feel free to leave feedback.