Lyrics and translation Das Hamburger Ensemble - Briefe Vom Phantom
Briefe Vom Phantom
Письма от Призрака
"Rätselhaft,
was
für
ein
Niveau!
"Загадочно,
до
чего
дошло!
Rätselhaft,
Primadonna
floh.
Загадочно,
примадонна
сбежала.
Sagt
die
Polizei,
Говорит
полиция,
Es
ist
sonderbar,
Это
странно,
Eine
Gaunerei.
Просто
афера.
Primadonnen,
mein
Ruin,
Примадонны,
моя
погибель,
Erst
Carlotta,
jetzt
Christine!
Сначала
Карлотта,
теперь
Кристина!
Trotzdem
läuft
der
Vorverkauf,
И
всё
равно
билеты
раскупают,
Klatsch
wiegt
man
mit
Gold
kaum
auf.
Аплодисменты
золотом
не
измерить.
Diva
setzt
ein
Ultimatum,
Дива
ставит
ультиматум,
Zweitbesetzung
ist
verscholl'n.
Дублёрша
пропала.
Unsre
Bühne
wird
leer,
Наша
сцена
пуста,
Doch
man
schreit
nach
mehr.
А
публика
просит
добавки.
Opera,
wozu
noch
"Don
Pasquale",
Опера,
кому
нужен
этот
"Дон
Паскуале",
Bringt
Skandale,
das
ist
alles,
was
sie
woll'n."
Дайте
им
скандалы,
только
это
им
и
нужно."
"Rücksichtslos,
"Бессовестно,
Jeder
sagt,
ich
geh,
Все
твердят,
что
я
ухожу,
Es
ist
rücksichtslos!"
Это
бессовестно!"
"Laß
das
Schrei'n,
André!
"Прекрати
кричать,
Андре!
Der
Reklamelärm
Этот
шум
от
рекламы
Ist
doch
wunderbar
Просто
великолепен
Und
umsonst
sogar."
И
даже
очень
кстати."
André:
"Doch
uns
fehlt
der
Star."
Андре:
"Но
у
нас
нет
звезды."
"Doch
das,
was
zählt,
steht
unterm
Strich.
"Но
важно
то,
что
в
итоге.
Da,
schau
her,
der
ist
für
dich."
Вот,
взгляни,
это
для
тебя."
""Herr
André,
was
für
eine
Gala,
""Господин
Андре,
что
за
феерия,
Christine
kam
wirklich
groß
heraus.
Кристина
превзошла
саму
себя.
Sein
Sie
glücklich
und
froh,
dass
Carlotta
floh.
Радуйтесь
и
ликуйте,
что
Карлотта
сбежала.
Andrerseits,
С
другой
стороны,
Beklagenswert
im
ganzen
Плачевно
во
всём
этом
War
das
Tanzen
Были
танцы.
Eine
Schande
für
mein
Haus!"
Позор
для
моего
театра!"
"Herr
Firmin,
dies
ist
eine
Mahnung:
"Господин
Фирмин,
позвольте
напомнить:
Ich
warte
noch
auf
mein
Gehalt.
Я
всё
ещё
жду
свой
гонорар.
Zahlen
Sie
den
Betrag
noch
am
heut'gen
Tag.
Заплатите
мне
сегодня
же.
Übrigens,
Schulden
machen
Feinde,
Кстати,
долги
делают
нас
врагами,
Soll'n
wir
Freunde
bleiben,
regeln
Sie
das
bald."
Если
хотите
остаться
друзьями,
уладьте
этот
вопрос."
André&Firmin:
Андре&Фирмин:
"Wer
macht
solche
dummen
Scherze?
"Кто
шутит
с
нами
так
глупо?
Wer
meint,
daß
uns
das
entzückt?
Кто
думает,
что
нам
это
понравится?
Unterschrieben
"O.
G.",
Подписано
"О.
Г.",
Firmin:
"Das
heißt
wie
ich
seh'!"
Фирмин:
"Если
я
не
ошибаюсь!"
André&Firmin:
Андре&Фирмин:
"Operngeist!
"Призрак
Оперы!
Der
Bursche
möchte
streiten,
Этот
тип
решил
с
нами
воевать,
Will
uns
leiten
und
zensieren,
Хочет
нами
управлять
и
цензуру
вводить,
Profitieren
von
der
Kasse,
Наживаться
на
кассе,
Durch
Erlasse
uns
belehren,
Поучать
нас
своими
указами,
Will
uns
stören
und
berauben,
Мешать
нам
и
грабить,
Nicht
zu
glauben.
Невероятно.
Er
ist
offenbar
verrückt."
Он
явно
спятил."
Raoul:
"Wo
ist
sie?"
Рауль:
"Где
она?"
André:
"Wer,
die
Carlotta?"
Андре:
"Кто,
Карлотта?"
"Nein,
Fräulein
Daaé.
"Нет,
мадемуазель
Дааэ.
Firmin:
"Wenn
wir
das
wüßten."
Фирмин:
"Если
бы
мы
знали."
"Was
soll
der
Brief
dann?
"Тогда
зачем
эта
записка?
Ich
finde
diesen
Scherz
primitiv."
Считаю
эту
шутку
неуместной."
Firmin&André:
"Wir
schrieben
keinen.
Фирмин&Андре:
"Мы
не
писали
её."
André:
"Bestimmt
nicht"
Андре:
"Точно
нет."
Firmin:
"Ja,
keinesfalls."
Фирмин:
"Да,
ни
в
коем
случае."
Raoul:
"Dann
ist
sie
nicht
hier?"
Рауль:
"Тогда
её
здесь
нет?"
Firmin:
"Bestimmt
nicht"
Фирмин:
"Точно
нет."
André:
"Wir
wissen
nichts."
Андре:
"Мы
ничего
не
знаем."
"Monsieur,
die
Wahrheit:
"Господа,
скажите
правду:
Schrieben
Sie
an
mich
diesen
Brief?"
Это
вы
написали
мне
это
письмо?"
"Nun
verraten
Sie,
"Тогда
скажите,
Was
steht
in
dem
Brief
Что
в
этом
письме."
"Fürcht'
nicht
um
Christine
Daaé,
"Не
бойтесь
за
Кристину
Дааэ,
Der
Engel
der
Muse
schützt
sie,
Ангел
Музыки
защитит
её,
Was
auch
geschieht,
Что
бы
ни
случилось,
Versuche
nicht,
Не
пытайтесь
Sie
wiederzusehen."
Увидеть
её
снова."
Raoul:
"Wenn
Sie
das
nicht
geschrieben
haben,
wer
dann?"
Рауль:
"Если
не
вы,
то
кто
же?"
Carlotta:
"Wo
ist
er?"
Карлотта:
"Где
он?"
André:
"Ach,
wieder
da?"
Андре:
"А,
вы
снова
здесь?"
Carlotta:
"Ihr
edlen
Gönner
- wo
ist
er?"
Карлотта:
"Мои
дорогие
покровители,
где
он?"
Raoul:
"Was
ist
denn
jetzt?"
Рауль:
"Что
происходит?"
"Ist
der
von
Ihnen?
"Это
от
вас?
Monsieur,
ich
protestiere
massiv!!"
Господин,
я
решительно
протестую!!"
Firmin:
"Ist
der
von
Ihnen?"
Фирмин:
"Это
от
вас?"
"Bestimmt
nicht.
"Конечно,
нет.
Wieso
von
mir?"
С
чего
бы
мне?"
Firmin:
"Wo
ist
er
denn
her?"
Фирмин:
"Тогда
откуда
оно
взялось?"
Raoul:
"Ja
von
mir
nicht!"
Рауль:
"И
не
от
меня!"
Firmin:
"Was
ist
hier
los?"
Фирмин:
"Что
здесь
творится?"
"Ich
will
es
wissen:
"Я
хочу
знать:
Schickten
Sie
an
mich
diesen
Brief?"
Это
вы
прислали
мне
это
письмо?"
"Darf
ich
wissen,
"Позвольте
узнать,
Was
ich
angeblich
schrieb?
Что
же
я
такого
написала?
"Für
Sie
geht
die
Zeit
in
diesem
Haus
zu
Ende,
"Ваше
время
в
этом
театре
подошло
к
концу,
Christine
Daaé
tritt
heut
abend
an
Ihrer
Stelle
auf.
Сегодня
вечером
на
вашем
месте
выступит
Кристина
Дааэ.
Sollten
Sie
ihr
den
Platz
nicht
räumen,
Если
вы
не
уступите
ей
место,
Erwartet
Sie
ein
Mißgeschick!"
Вас
ждёт
несчастье!"
André&Firmin:
Андре&Фирмин:
"Langsam
wird
die
Sache
lästig
"Это
начинает
надоедать,
Und
immer
geht
es
um
Christine.
И
всё
время
эта
Кристина.
Seit
wir
da
sind,
С
тех
пор
как
мы
здесь,
Hör'n
wir
dauernd
nur
von
ihr."
Мы
только
о
ней
и
слышим."
Madame
Giry:
"Christine
ist
wieder
da!"
Мадам
Жири:
"Кристина
вернулась!"
Firmin:
"Damit,
denk
ich,
ist
des
Rätsels
Lösung
nah."
Фирмин:
"Думаю,
разгадка
близка."
André:
"Wo
befindet
sie
sich
nun?"
Андре:
"Где
она
сейчас?"
Madame
Giry:
"Ich
habe
sie
nach
Haus
geschickt."
Мадам
Жири:
"Я
отправила
её
домой."
Meg
Giry:
"Sie
muß
jetzt
ruh'n."
Мег
Жири:
"Ей
нужно
отдохнуть."
Raoul:
"Ich
besuch
sie!"
Рауль:
"Я
навещу
её!"
Madame
Giry:
"Nein,
Monsieur,
sie
will
allein
sein."
Мадам
Жири:
"Нет,
месье,
она
хочет
побыть
одна."
Carlotta
&Piangi:
"Tritt
sie
auf?
Tritt
sie
auf?"
Карлотта
и
Пьянджи:
"Она
будет
петь?
Будет
петь?"
Madame
Giry:
"Hier,
da
ist
ein
Brief."
Мадам
Жири:
"Вот,
здесь
письмо."
Alle:
"Lass
mich
lesen!"
Все:
"Дайте
прочитать!"
Firmin:
"Bitte!
"Meine
Herren,
ich
habe
Ihnen
nun
schon
wiederholt
auf
liebenswürdigste
Weise
mitgeteilt,
wie
Sie
MEIN
Theater
führen
sollen.
Sie
haben
meine
Anweisungen
mißachtet
- ich
gebe
Ihnen
nun
eine
allerletzte
Chance!"
Фирмин:
"Пожалуйста!
"Господа,
я
уже
неоднократно
сообщал
вам
самым
любезным
образом,
как
следует
управлять
МОИМ
театром.
Вы
проигнорировали
мои
указания.
Я
даю
вам
последний
шанс!"
"Christine
Daaé
kehrt
zurück
zu
euch.
"Кристина
Дааэ
возвращается
к
вам.
Weil
ich
es
will,
macht
sie
Karriere
- ab
jetzt.
Так
как
это
моя
воля,
с
этого
момента
она
делает
карьеру.
Für
die
Inszenierung
von
"Il
Muto"
В
постановке
"Немой"
Nehmen
Sie
deshalb
Carlotta
als
den
Pagen.
Роль
Пажа
исполнит
Карлотта.
Die
Gräfin
wird
mit
Fräulein
Daaé
besetzt.
Роль
Графини
отдайте
мадемуазель
Дааэ.
Die
Rolle
der
Gräfin
braucht
Christine
Daaés
Genie!
Роль
Графини
требует
гения
Кристины
Дааэ!
Die
Rolle
Carlottas
ist
stumm
Роль
Карлотты
— немая,
Und
deshalb
beinahe
ideal
für
sie.
Поэтому
она
ей
идеально
подходит.
Ich
werde
der
Aufführung
zusehen
von
meinem
Stammplatz
aus
in
Loge
Fünf,
die
reserviert
bleiben
wird
für
mich.
Sollten
diese
Befehle
nicht
befolgt
werden,
geschieht
ein
unvorstellbares
Unglück!"
Я
буду
смотреть
представление
со
своего
постоянного
места
в
ложе
номер
пять,
которая
должна
быть
свободна.
Если
эти
требования
не
будут
выполнены,
случится
нечто
ужасное!"
Firmin:
"Ich
verbleibe,
meine
Herren,
als
Ihr
ergebener
Diener
O.
G.".
"
Фирмин:
"Остаюсь,
господа,
вашим
покорным
слугой
О.
Г.".
"
Meg
Giry:
"Christine,
Christine!"
Мег
Жири:
"Кристина,
Кристина!"
Carlotta:
"Christine!"
Карлотта:
"Кристина!"
André:
"Was
tun
wir
jetzt?"
Андре:
"Что
нам
теперь
делать?"
Carlotta:
"Alles
zum
Vorteil
von
Christine!"
Карлотта:
"Всё
на
благо
Кристины!"
Firmin:
"Total
verrückt!"
Фирмин:
"Совсем
спятил!"
"Ich
kenn
den
Schreiber:
"Я
знаю,
кто
это
написал:
Der
Vicomte
- er
liebt
sie!"
Виконт,
он
ведь
в
неё
влюблён!"
Ist
es
zu
glauben?!
В
это
можно
поверить?!"
André:
"Signora!"
Андре:
"Синьора!"
Ubaldo:
"Mein
Herr,
wie
schändlich!"
Убальдо:
"Мой
господин,
как
это
низко!"
Carlotta:
"Man
will
mich
los
sein!"
Карлотта:
"Они
хотят
от
меня
избавиться!"
Firmin:
"Ein
dummer
Scherz!"
Фирмин:
"Глупая
шутка!"
André:
"Wir
ändern
gar
nichts."
Андре:
"Мы
ничего
не
будем
менять."
Carlotta:
".
.. will
mich
verstoßen..."
Карлотта:
".
.. хотят
меня
прогнать..."
André:
"Sie
sind
der
Star!"
Андре:
"Вы
— звезда!"
Firmin:
".
.. und
soll'n
es
bleiben!"
Фирмин:
".
.. и
должны
ей
оставаться!"
André:
"Signora!"
Андре:
"Синьора!"
Firmin:
"Der
Mann
ist
irre!"
Фирмин:
"Этот
человек
безумен!"
André:
"Niemand
befiehlt
uns!"
Андре:
"Никто
не
будет
нами
командовать!"
Firmin:
"Es
spielt
die
stumme
Rolle
des
Pagen
- Christine
Daaé"
Фирмин:
"Немую
роль
Пажа
исполнит
Кристина
Дааэ!"
Firmin&
André:
"Carlotta
wird
als
Gräfin
besetzt!"
Фирмин&
Андре:
"А
Карлотта
будет
Графиней!"
Ubaldo:
"Sie
können
froh
sein."
Убальдо:
"Вам
ещё
повезло."
"Zu
spät,
es
kann
mir
nicht
genügen,
"Слишком
поздно,
меня
не
устраивает,
Dass
Sie
der
Frechheit
sich
nicht
fügen.
Что
вы
не
хотите
проучить
этого
наглеца.
Ich
bin
erniedrigt!
Я
унижена!
Es
geht
mir
um
die
Ehre,
Дело
не
только
в
карьере,
Nicht
nur
um
die
Karriere!
Но
и
в
моей
чести!
Oh
padre
mio!
О,
padre
mio!
Madame
Giry:
"Die
ihn
nicht
hör'n,
bezahl'n
den
Preis."
Мадам
Жири:
"Те,
кто
его
не
слушают,
дорого
платят."
Carlotta:"Man
kränkt
und
hetzt
mich..."
Карлотта:
"Меня
оскорбляют
и
травят..."
Madame
Giry:
"Der
Engel
sieht,
der
Engel
weiß"
Мадам
Жири:
"Ангел
видит,
Ангел
знает."
Raoul:
"Was
trieb
Christine
aus
meinen
Armen?"
Рауль:
"Что
же
отняло
Кристину
у
меня?"
Carlotta:
"...und
man
verletzt
mich"
Карлотта:
"...и
меня
обижают."
André
und
Firmin:
"Verzeihen
Sie,
Signora!"
Андре
и
Фирмин:
"Простите,
синьора!"
Carlotta:
"Und
man
ersetzt
mich!"
Карлотта:
"И
меня
заменяют!"
André
und
Firmin:
"Wir
ersuchen
Sie,
Signora!"
Андре
и
Фирмин:
"Умоляем
вас,
синьора!"
Madame
Giry:
"Die
Zeit
ist
nah,
sein
Zorn
zerstört!"
Мадам
Жири:
"Время
пришло,
он
обрушит
свой
гнев!"
Meg
und
Raoul:
"Ich
muß
zu
ihr
..."
Мег
и
Рауль:
"Я
должен
быть
с
ней
..."
Madame
Giry:
"Der
Engel
weiß,
der
Engel
hört"
Мадам
Жири:
"Ангел
знает,
Ангел
слышит."
Raoul:
"Wo
ging
sie
hin?"
Рауль:
"Куда
она
ушла?"
Alle:
"Was
wird
geschehn
in
nächster
Zeit?"
Все:
"Что
же
будет
дальше?"
André
und
Firmin:
"... und
im
Streit!
Андре
и
Фирмин:
"... и
в
этой
ссоре!"
Carlotta
und
Ubaldo:
"Sie
gehn
zu
weit!"
Карлотта
и
Убальдо:
"Вы
зашли
слишком
далеко!"
André:
"Man
will
Sie
sehn."
Андре:
"Публика
ждёт
вас."
Firmin:
"Wir
auch."
Фирмин:
"Мы
тоже."
André:
"Und
wie!"
Андре:
"Ещё
как!"
Carlotta:
"Woll'n
Sie
nicht
lieber
Ihr
naives
kleines
Sing-Genie?"
Карлотта:
"Не
хотите
ли
вы
лучше
свою
наивную
маленькую
певичку?"
André
und
Firmin:
"Signora,
nein,
die
Welt
will
Sie.
Андре
и
Фирмин:
"Синьора,
нет,
мир
жаждет
видеть
вас.
Was
wär'n
wir
ohne
Sie,
Что
бы
мы
без
вас
делали?
Das
Licht
geht
aus
Свет
гаснет
Wenn
Sie
schweigen."
Когда
вы
молчите."
André:
"Vor
Ihrer
Kunst
geht
die
Welt
in
die
Knie."
Андре:
"Мир
преклоняется
перед
вашим
талантом."
Firmin:
"Tausende,
die
sich
verneigen."
Фирмин:
"Тысячи
людей
в
восхищении."
André
und
Firmin:
Андре
и
Фирмин:
"Primadonna,
"Примадонна,
Sie
dürfen
jetzt
nicht
gehn"
Вы
не
можете
сейчас
уйти."
André:
"Man
will
Sie
sehn."
Андре:
"Публика
ждёт
вас."
Firmin:
"Die
Menschen
stehn
vorm
Theater."
Фирмин:
"Люди
стоят
у
театра."
André
und
Firmin:
Андре
и
Фирмин:
"Treten
Sie
wieder
aus
Szene
und
Chor
"Вернитесь
на
сцену,
Als
Primadonna
hervor!"
Наша
примадонна!"
Raoul:
"Christine
sprach
von
dem
Engel
.. ."
Рауль:
"Кристина
говорила
об
Ангеле
.. ."
"Primadonna,
"Примадонна,
Geh
stolz
ins
Licht
hinaus.
Гордо
ступай
в
свет
рампы.
Kränkt
man
dich
roh
Пусть
грубость
не
коснётся
Lass
es
das
Theater
nicht
büßen!"
Храма
искусства!"
André
und
Firmin:
"Die
Menge
wartet!"
Андре
и
Фирмин:
"Публика
ждёт!"
Madame
Giry:
"Sie
vernahm
die
Stimme
des
Engels
der
Muse..."
Мадам
Жири:
"Она
услышала
голос
Ангела
Музыки..."
André
und
Firmin:
"Wer
Sie
singen
hört,
denkt,
er
hört
einen
Engel."
Андре
и
Фирмин:
"Слушая
ваше
пение,
люди
слышат
Ангела."
Carlotta:
"Nicht
enden
wollend
umbraust
dich
Applaus."
Карлотта:
"Тебя
не
отпускают
овации."
Raoul:
"Ist
dies
der
Engel
der
Muse?"
Рауль:
"Не
он
ли
— Ангел
Музыки?"
André:
"Sie
macht
den
Auftritt!"
Андре:
"Она
выходит!"
Firmin:
"Wir
machen
Umsatz"
Фирмин:
"А
мы
получаем
прибыль!"
Carlotta:
"Ganz
Paris
liegt
dir
zu
Füßen"
Карлотта:
"Весь
Париж
у
твоих
ног."
Ubaldo:
"Ja,
ganz
Paris
wird
ihr
zu
Füßen
liegen"
Убальдо:
"Да,
весь
Париж
будет
у
её
ног."
Meg
Giry:
"Geist
der
Liebes
oder
Geist
des
Wahnsinns?"
Мег
Жири:
"Дух
любви
или
дух
безумия?"
Raoul:
"Sinn
oder
Wahnsinn?"
Рауль:
"Разум
или
безумие?"
André
und
Firmin:
"Divas
kosten
Geld
und
Kraft"
Андре
и
Фирмин:
"Дивы
требуют
денег
и
сил."
"Primadonna,
"Примадонна,
Unsterblich
ist
dein
Ruhm!"
Ваша
слава
бессмертна!"
Ubaldo:
"Himmelsklang
ihrer
Stimme!"
Убальдо:
"Божественное
звучание
её
голоса!"
Meg
Giry:
"Klang
aus
Hölle
oder
Himmel?"
Мег
Жири:
"Звуки
ада
или
рая?"
Madame
Giry:
"Himmel
helf
euch,
wenn
er
tobt"
Мадам
Жири:
"Да
поможет
вам
небо,
если
он
разгневается!"
"...du
bist
begehrt,
"...ты
желанна,
Du
wirst
beklatscht
und
bewundert!
Тебя
хвалят
и
боготворят!"
Raoul:
"Weisung!
Warnung!
Wahnsinn
überall!"
Рауль:
"Приказ!
Предупреждение!
Кругом
безумие!"
Madame
Giry:
".
.. diese
Fehlbesetzung
bringt
uns
Unglück!"
Мадам
Жири:
".
.. эта
ошибка
в
ролях
принесёт
нам
несчастье!"
André
und
Firmin:
"Schrein,
drohn
... Wahnsinn
überall!
Am
besten,
man
gewöhnt
sich
dran."
Андре
и
Фирмин:
"Крик,
угрозы
... Кругом
безумие!
Лучше
к
этому
привыкнуть."
Meg
Giry:
"Fluch
oder
Segen,
was
liegt
auf
ihr?"
Мег
Жири:
"Проклятие
или
благословение,
что
ждёт
её?"
Ubaldo:
"Applaus
für
die
Göttin
dieser
Oper!"
Убальдо:
"Аплодисменты
богине
этой
оперы!"
Carlotta:
"Heb,
was
die
Erde
an
Anmut
verlor,
Карлотта:
"Я
верну
земле
всё
то
очарование,
Als
Primadonna
empor!"
Которое
она
утратила,
став
примадонной!"
Madame
Giry:
"Wie
dumm,
nicht
zu
hör'n
auf
die
Warnung"
Мадам
Жири:
"Как
глупо
не
слушать
предупреждений."
Raoul:
"Sicher
ist
nur
eins
.. ."
Рауль:
"Одно
я
знаю
точно
.. ."
Ubaldo:
" Sicher
rollt
ein
Kopf
.. ."
Убальдо:
"Одно
я
знаю
точно
.. ."
Meg
Giry:
"Sicher
rächt
er
sich
"
Мег
Жири:
"Одно
я
знаю
точно
.. ."
André
und
Firmin:
"Sicher
sind
die
Starallür'n
ärgerlich"
Андре
и
Фирмин:
"Одно
я
знаю
точно
— звёздные
замашки
выводят
из
себя!"
Madame
Giry:
"Das
zu
tun,
was
er
will,
kann
nur
nützen."
Мадам
Жири:
"Нужно
делать
то,
что
он
велит,
только
так
будет
польза."
Raoul:"Das
zu
tun,
was
er
will,
kann
nicht
nützen."
Рауль:
"Делая
то,
что
он
велит,
добра
не
жди."
Ubaldo:"Das
zu
tun,
was
sie
will,
kann
nur
nützen."
Убальдо:
"Делая
то,
что
она
хочет,
жди
беды."
Meg
Giry:
"Das
zu
tun,
was
er
will,
kann
nur
nützen."
Мег
Жири:
"Если
делать
то,
что
он
велит,
будет
только
хуже."
André
und
Firmin:
Андре
и
Фирмин:
"Ziemlich
unwahrscheinlich
"Весьма
неправдоподобно
Und
ein
wenig
peinlich,
И
немного
неловко:
Eine
vom
Ballett
mit
dem
Mäzen
im
Bett.
Балерина
и
меценат
в
одной
постели.
Diva
arbeitslos,
Дива
осталась
не
у
дел,
Den
Grafen
stört
sie
bloß,
Графу
нет
до
неё
дела,
Weil
er
sein
Herz
verlor
an
eine
aus
dem
Chor."
Ведь
он
сердце
отдал
той,
что
пела
в
хоре."
Ubaldo:"Ehre
muß
man
beschützen."
Убальдо:
"Честь
нужно
защищать."
Meg
Giry
und
Raoul:
"Christine
muß
man
beschützen!"
Мег
Жири
и
Рауль:
"Кристину
нужно
защищать!"
Carlotta:
"Verpönt!
Verwiesen!
Nun
ersehnt
und
hoch
gepriesen!"
Карлотта:
"Забытая!
Изгнанная!
Теперь
желанная
и
всеми
восхваляемая!"
André
und
Firmin:
Андре
и
Фирмин:
"Wir
wiesen
das
zurück
"Мы
отвергли
бы
Als
Handlung
für
ein
Stück,
Такой
сюжет,
Doch
spielte
sie
in
Rom
Но
она
выступала
в
Риме,
Im
fremden
Idiom
mit
Buffo
und
Sopran,
На
чужом
языке
с
баритоном
и
сопрано,
Dann
käm
das
sicher
an
- ein
Stoff
für
eine
Oper"
Вот
это
был
бы
успех,
тема
для
оперы!"
Raoul:
"Sein
Spiel
ist
aus
jetzt
... bis
es
ganz
neu
in
Loge
Fünf
beginnt!"
Рауль:
"Его
игра
закончена
... пока
не
начнётся
новая
в
ложе
номер
пять!"
Madame
Giry:
"Dies
ist
ein
Spiel,
in
dem
nur
er
gewinnt"
Мадам
Жири:
"В
этой
игре
он
единственный,
кто
может
победить!"
Madame
Giry
und
Meg:
"Doch
liegt
sein
Fluch
auf
dieser
Oper!"
Мадам
Жири
и
Мег:
"Но
его
проклятие
нависнет
над
этой
оперой!"
André
und
Firmin:
Андре
и
Фирмин:
"Primadonna,
"Примадонна,
Die
Operndirektion
Дирекция
оперы
Schlägt
schuldbewußt
С
раскаянием
Sich
auf
die
Brust
Бьёт
себя
в
грудь
Und
hofft
sehnlichst..."
И
очень
надеется..."
Carlotta
und
Ubaldo:
Карлотта
и
Убальдо:
"Entsetzen
trübt
die
Wonnen
großer
Primadonnen,
"Ужас
омрачает
радость
великих
примадонн,
Indispositionen
stimmlicher
Regionen
drohn
mit
Heiserkeit.
Недуги
голосовых
связок
грозят
хрипотой.
Und
doch
ist
sie
bereit
zu
sterben
für
die
Oper!"
И
всё
же
она
готова
умереть
за
оперу!"
Madame
Giry
und
Meg:
".
.. droht
uns
großes
Unheil"
Мадам
Жири
и
Мег:
".
.. нам
грозит
большая
беда."
Raoul:
"Christine
spielt
den
Pagen,
Carlotta
spielt
die
Gräfin
.. ."
Рауль:
"Кристина
играет
пажа,
Карлотта
— графиню
.. ."
Madame
Giry:
".
.. drum
sagt
bloß
nicht:"
Мадам
Жири:
".
.. поэтому
не
смейте
говорить:"
Meg
Giry:
".
.. und
so
fängt
es
an:"
Мег
Жири:
".
.. вот
так
всё
и
начинается:"
Alle:
"Sie
tritt
nun
glanzvoll
aus
Szene
und
Chor
als
Primadonna
hervor!"
Все:
"Она
выходит
из
хора,
блистая,
наша
примадонна!"
Phantom:
"So
soll
Krieg
sein
zwischen
uns!
Wenn
ihr
diese
Anweisungen
mißachtet,
Призрак:
"Да
будет
война
между
нами!
Если
вы
ослушаетесь
моих
указаний,
Geschieht
ein
unvorstellbares
Unglück!"
Случится
нечто
ужасное!"
Alle:
".
.. hervor!"
Все:
".
.. примадонна!"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): charles hart, richard stilgoe, michael kunze
Attention! Feel free to leave feedback.