Das Ich - Gottes Tod - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Das Ich - Gottes Tod




Gottes Tod
Смерть Бога
Gottes Tod!
Смерть Бога!
Gott ist tot.
Бог мёртв.
Schwarz verbreitet sich in meinem Kopf,
Чернота растекается в моей голове,
Ganz aufgequollen mein Augenlicht zersetzt,
Совсем распухшее зрение разлагается,
Das Herz verbrennt im weißem nichts -
Сердце сгорает в белом ничто -
Und doch es wird -
И всё же будет -
Mein Körper ist in Stein gehauen -
Моё тело высечено в камне -
Im tiefen Sog der Ewigkeit,
В глубокой тяге вечности,
Dass Zeit vergeht ist mir entgangen,
То, что время идёт, мне неведомо,
Und doch es wird - es wird schon wieder weiter geh'n
И всё же будет - всё снова пойдёт своим чередом
Gottes Tod!
Смерть Бога!
Gott ist tot!
Бог мёртв!
Eingesperrt im Wald des Wahns,
Запертый в лесу безумия,
Dunkles sein gesäht in meiner Hand -
Тёмное существо посеяно в моей руке -
Verstaubtes Denken in meinem Schädel -
Запылившееся мышление в моём черепе -
Und doch es wird -
И всё же будет -
Mein Geist zerfleischt das Tageslicht -
Мой разум разрывает дневной свет -
Die Feuersglut in meinem Hals erlischt,
Жар огня в моём горле гаснет,
Ganz ohne halt mein Fleisch zerfällt,
Совсем без опоры моя плоть распадается,
Und doch es wird - es wird schon wieder weiter geh'n
И всё же будет - всё снова пойдёт своим чередом
Gottes Tod!
Смерть Бога!
Gott ist tot!
Бог мёртв!
Mein Gehirn zum Kerker wird
Мой мозг становится темницей
Ein kleiner Stich hat mich gelähmt,
Маленький укол парализовал меня,
Der Schrei in mir unhörbar schweigt -
Крик во мне беззвучно молчит -
Und doch es wird...
И всё же будет...
Mein Seelenhauch der Blitz verschlingt
Моё дыхание души поглощает молния
Mein süßes Blut verfault im Sand
Моя сладкая кровь гниёт в песке
Mein Sinn zum Leben in Raum und Zeit -
Мой смысл жизни в пространстве и времени -
Und doch es wird - es wird schon wieder weiter geh'n
И всё же будет - всё снова пойдёт своим чередом
Gott ist tot!
Бог мёртв!
Der Schlund der blinden Worte hat mir einmal gutgetan...
Глотка слепых слов когда-то делала мне добро...





Writer(s): B Kramm, S Ackermann


Attention! Feel free to leave feedback.