Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
was
out
on
the
West
Coast,
tryin'
to
make
a
buck
Ich
war
draußen
an
der
Westküste
und
versuchte,
etwas
Geld
zu
verdienen,
And
things
didn't
work
out,
I
was
down
on
my
luck
aber
es
lief
nicht
gut,
ich
hatte
kein
Glück.
Got
tired
a-roamin'
and
bummin'
around
Ich
hatte
es
satt,
herumzustreunen
und
zu
bummeln,
So
I
started
thumbin'
back
East,
toward
my
home
town
also
trampte
ich
zurück
nach
Osten,
in
Richtung
meiner
Heimatstadt.
Made
a
lot
of
miles,
the
first
two
days
Ich
habe
in
den
ersten
zwei
Tagen
viele
Meilen
gemacht
And
I
figured
I'd
be
home
in
a
week,
if
my
luck
held
out
this
way
und
dachte,
ich
wäre
in
einer
Woche
zu
Hause,
wenn
mein
Glück
so
anhält.
But,
the
third
night
I
got
stranded,
way
out
of
town
Aber
in
der
dritten
Nacht
blieb
ich
stecken,
weit
außerhalb
der
Stadt,
At
a
cold,
lonely
crossroads,
rain
was
pourin'
down
an
einer
kalten,
einsamen
Kreuzung,
es
regnete
in
Strömen.
I
was
hungry
and
freezin',
done
caught
a
chill
Ich
war
hungrig
und
fror,
hatte
mir
eine
Erkältung
eingefangen,
When
the
lights
of
a
big
semi
topped
the
hill
als
die
Lichter
eines
großen
Sattelschleppers
über
den
Hügel
kamen.
Lord,
I
sure
was
glad
to
hear
them
air
brakes
come
on
Mein
Gott,
ich
war
so
froh,
die
Druckluftbremsen
zu
hören,
And
I
climbed
in
that
cab,
where
I
knew
it'd
be
warm
und
ich
kletterte
in
die
Kabine,
wo
ich
wusste,
dass
es
warm
sein
würde.
At
the
wheel
sat
a
big
man,
he
weighed
about
two-ten
Am
Steuer
saß
ein
großer
Mann,
er
wog
etwa
210
Pfund,
He
stuck
out
his
hand
and
said
with
a
grin
er
streckte
seine
Hand
aus
und
sagte
mit
einem
Grinsen:
"Big
Joe's
the
name",
I
told
him
mine
„Big
Joe
ist
mein
Name“,
ich
sagte
ihm
meinen,
And
he
said,
"The
name
of
my
rig
is
Phantom
309"
und
er
sagte:
„Der
Name
meines
Trucks
ist
Phantom
309.“
I
asked
him
why
he
called
his
rig
such
a
name
Ich
fragte
ihn,
warum
er
seinen
Truck
so
nannte.
He
said,
"Son,
this
old
Mack
can
put
'em
all
to
shame
Er
sagte:
„Sohn,
dieser
alte
Mack
kann
sie
alle
in
den
Schatten
stellen.
There
ain't
a
driver,
or
a
rig
a-runnin'
any
line
Es
gibt
keinen
Fahrer
und
keinen
Truck
auf
irgendeiner
Linie,
Ain't
seen
nothin'
but
taillights
from
Phantom
309"
der
etwas
anderes
als
die
Rücklichter
von
Phantom
309
gesehen
hat.“
Well,
we
rode
and
talked
the
better
part
of
the
night
Nun,
wir
fuhren
und
redeten
den
größten
Teil
der
Nacht,
When
the
lights
of
a
truck
stop
came
in
sight
als
die
Lichter
eines
Truck
Stops
in
Sicht
kamen.
He
said,
"I'm
sorry
son,
this
is
as
far
as
you
go
Er
sagte:
„Es
tut
mir
leid,
mein
Sohn,
weiter
geht
es
für
dich
nicht,
'Cause,
I
gotta
make
a
turn,
just
on
up
the
road"
denn
ich
muss
gleich
abbiegen,
da
vorne
an
der
Straße.“
Well,
he
tossed
me
a
dime
as
he
pulled
her
in
low
Nun,
er
warf
mir
einen
Dime
zu,
als
er
anhielt,
And
said,
"Have
yourself
a
cup
on
old
Big
Joe"
und
sagte:
„Gönn
dir
eine
Tasse
Kaffee
auf
den
alten
Big
Joe.“
Then
Joe
and
his
rig
roared
out
in
the
night
Dann
brausten
Joe
und
sein
Truck
davon
in
die
Nacht,
In
nothin'
flat,
he
was
clean
out
of
sight
und
im
Nu
war
er
spurlos
verschwunden.
Well,
I
went
inside
and
ordered
me
a
cup
Nun,
ich
ging
hinein
und
bestellte
mir
eine
Tasse,
Told
the
waiter
Big
Joe
was
settin'
me
up
sagte
dem
Kellner,
Big
Joe
würde
mich
einladen.
Aw!,
you
coulda
heard
a
pin
drop,
it
got
deathly
quiet
Oh!,
man
hätte
eine
Stecknadel
fallen
hören
können,
es
wurde
totenstill,
And
the
waiter's
face
turned
kinda
white
und
das
Gesicht
des
Kellners
wurde
irgendwie
weiß.
"Well,
did
I
say
something
wrong?",
I
said
with
a
halfway
grin
„Habe
ich
etwas
Falsches
gesagt?“,
fragte
ich
mit
einem
halben
Grinsen.
He
said,
"Naw,
this
happens
every
now
and
then
Er
sagte:
„Nein,
das
passiert
hier
ab
und
zu.
Ev'ry
driver
in
here
knows
Big
Joe
Jeder
Fahrer
hier
kennt
Big
Joe.
But
son,
let
me
tell
you
what
happened
about
ten
years
ago
Aber
mein
Sohn,
lass
mich
dir
erzählen,
was
vor
etwa
zehn
Jahren
passiert
ist.
At
the
crossroads
tonight,
where
you
flagged
him
down
An
der
Kreuzung
heute
Abend,
wo
du
ihn
angehalten
hast,
There
was
a
bus
load
of
kids,
comin'
from
town
da
war
ein
Bus
voller
Kinder,
die
aus
der
Stadt
kamen.
And
they
were
right
in
the
middle,
when
Big
Joe
topped
the
hill
Und
sie
waren
mitten
auf
der
Straße,
als
Big
Joe
über
den
Hügel
kam.
It
could
have
been
slaughter,
but
he
turned
his
wheel
Es
hätte
ein
Blutbad
geben
können,
aber
er
riss
das
Steuer
herum.
Well,
Joe
lost
control,
went
into
a
skid
Nun,
Joe
verlor
die
Kontrolle,
geriet
ins
Schleudern
And
gave
his
life
to
save
that
bunch
o'
kids
und
gab
sein
Leben,
um
diese
Kinder
zu
retten.
And
there
at
that
crossroads
was
the
end
of
the
line
Und
dort
an
dieser
Kreuzung
war
das
Ende
der
Linie
For
Big
Joe
and
Phantom
309
für
Big
Joe
und
Phantom
309.
But
ev'ry
now
and
then
some
hiker'll
come
by
Aber
ab
und
zu
kommt
ein
Anhalter
vorbei,
And
like
you,
Big
Joe'll
give
'em
a
ride
und
so
wie
du,
wird
Big
Joe
ihn
mitnehmen.
Here,
have
another
cup
and
forget
about
the
dime
Hier,
nimm
noch
eine
Tasse
und
vergiss
den
Dime.
Keep
it
as
a
souvenir,
from
Big
Joe
and
Phantom
309!"
Behalte
ihn
als
Andenken
an
Big
Joe
und
Phantom
309!“
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Tommy (+1998) Faile
Attention! Feel free to leave feedback.