Lyrics and translation David Assayag - Aldeia Mística (Ao Vivo)
Aldeia Mística (Ao Vivo)
Mystic Village (Live)
Com
a
maré
das
manhãs
With
the
tide
of
the
mornings
Surgiu
do
céu
o
sol
The
sun
rose
from
the
sky
E
de
lá
desceu,
como
harpia
And
from
there
it
descended,
like
a
harpy
A
maresia
dedilha
os
velhos
bandolins
The
sea
breeze
plucks
the
old
banjos
Na
harmonia
entre
os
galhos
e
os
cipós
In
the
harmony
between
the
branches
and
the
vines
Esse
sol,
agarrou
o
rio
That
sun,
grabbed
the
river
Esse
sol,
fervilhou
de
cor
Tawápayêra
That
sun,
boiled
with
Tawápayêra
color
Nossa
aldeia,
Amazônia
Our
village,
Amazonia
O
vento
dos
andes
em
toda
a
selva
se
ouvia
The
wind
from
the
Andes
could
be
heard
throughout
the
jungle
Inã,
feiticeiro
karajá
soprou
a
lua
Inã,
the
Karajá
sorcerer
blew
on
the
moon
Paranatinga
surgiu
de
águas
barrentas
Paranatinga
emerged
from
muddy
waters
Oh
oh
oh
oh
oh
Oh
oh
oh
oh
oh
Do
barro
amarelo
as
cerâmicas
aruans
From
the
yellow
clay
the
Aruan
ceramics
Porumã
Matapi,
árvore
do
bem
e
do
mal
Porumã
Matapi,
the
tree
of
good
and
evil
Armadilhas
Cacuri,
curarinas,
curabis
Cacuri
traps,
curarinas,
curabis
Flecha
que
voa,
voa
Arrow
that
flies,
flies
Segredos
do
moquém
Secrets
of
the
moquém
Do
arco
do
tambor
e
das
ubás
Of
the
drum
arc
and
the
ubás
Sissa
a
bela
flor
dos
Aymarás
Sissa
the
beautiful
flower
of
the
Aymarás
Céu
do
Mapiá,
Ayhuasca
Sky
of
Mapiá,
Ayhuasca
Das
águas,
Boiçú
From
the
waters,
Boiçú
Dos
ventos,
Matinta
Perera
From
the
winds,
Matinta
Perera
Da
selva,
Caipora,
onça
preta
From
the
jungle,
Caipora,
black
panther
O
canto
dos
pajés
The
song
of
the
shamans
O
canto
dos
pajés
The
song
of
the
shamans
Esse
sol,
agarrou
o
rio
That
sun,
grabbed
the
river
Esse
sol,
fervilhou
de
cor
Tawápayêra
That
sun,
boiled
with
Tawápayêra
color
Nossa
aldeia,
Amazônia
Our
village,
Amazonia
O
vento
dos
andes
em
toda
a
selva
se
ouvia
The
wind
from
the
Andes
could
be
heard
throughout
the
jungle
Inã,
feiticeiro
karajá
soprou
a
lua
Inã,
the
Karajá
sorcerer
blew
on
the
moon
Paranatinga
surgiu
de
águas
barrentas
Paranatinga
emerged
from
muddy
waters
Oh
oh
oh
oh
oh
Oh
oh
oh
oh
oh
Do
barro
amarelo
as
cerâmicas
aruans
From
the
yellow
clay
the
Aruan
ceramics
Porumã
Matapi,
árvore
do
bem
e
do
mal
Porumã
Matapi,
the
tree
of
good
and
evil
Armadilhas
Cacuri,
curarinas,
curabis
Cacuri
traps,
curarinas,
curabis
Flecha
que
voa,
voa
Arrow
that
flies,
flies
Segredos
do
moquém
Secrets
of
the
moquém
Do
arco
do
tambor
e
das
ubás
Of
the
drum
arc
and
the
ubás
Sissa
a
bela
flor
dos
Aymarás
Sissa
the
beautiful
flower
of
the
Aymarás
Céu
do
Mapiá,
Ayhuasca
Sky
of
Mapiá,
Ayhuasca
Das
águas,
Boiçú
From
the
waters,
Boiçú
Dos
ventos,
Matinta
Perera
From
the
winds,
Matinta
Perera
Da
selva,
Caipora,
onça
preta
From
the
jungle,
Caipora,
black
panther
O
canto
dos
pajés
The
song
of
the
shamans
O
canto
dos
pajés
The
song
of
the
shamans
O
canto
dos
pajés
The
song
of
the
shamans
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ronaldo Barbosa
Attention! Feel free to leave feedback.