Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En Un Rincón Del Alma - Versión Acústica / Una Noche En El Teatro Real / 2011
In Einer Ecke Der Seele - Akustikversion / Eine Nacht Im Teatro Real / 2011
En
un
rincón
del
alma
In
einer
Ecke
der
Seele
En
un
rincón
del
alma
donde
tengo
la
pena
In
einer
Ecke
der
Seele,
wo
ich
den
Kummer
habe
Que
me
dejo
tu
adiós
Den
dein
Abschied
mir
hinterließ
En
un
rincón
del
alma,
aúnse
aburre
el
poema
In
einer
Ecke
der
Seele
langweilt
sich
noch
das
Gedicht
Que
nuestro
amor
creó.
Das
unsere
Liebe
schuf.
En
un
rincón
del
alma,
me
falta
tu
presencia
In
einer
Ecke
der
Seele
fehlt
mir
deine
Anwesenheit
Que
el
tiempo
me
robó
Die
die
Zeit
mir
raubte
Tu
cara,
tus
cabellos,
que
tantas
noches
Dein
Gesicht,
dein
Haar,
das
so
viele
Nächte
Mi
mano
acarició.
Meine
Hand
liebkoste.
En
un
rincón
del
alma
me
duelen
los
"te
quiero"
In
einer
Ecke
der
Seele
schmerzen
mich
die
„Ich
liebe
dich“
Que
tu
pasión
me
dio
Die
deine
Leidenschaft
mir
gab
"Seremos
muy
felices",
"no
te
dejaré
nunca"
„Wir
werden
sehr
glücklich
sein“,
„Ich
werde
dich
niemals
verlassen“
"Siempre
serás
mi
amor".
„Du
wirst
immer
meine
Liebe
sein“.
En
un
rincón
del
alma
también
guardo
el
fracaso
In
einer
Ecke
der
Seele
bewahre
ich
auch
das
Scheitern
Que
el
tiempo
me
brindó
Das
die
Zeit
mir
bot
Lo
condeno
en
silencio
a
buscar
un
consuelo
Ich
verurteile
es
schweigend
dazu,
Trost
zu
suchen
Para
mi
corazón
Für
mein
Herz
Me
parece
mentira,
después
de
haber
querido
Es
scheint
mir
unglaublich,
nachdem
ich
geliebt
habe
Como
her
querido
yo
Wie
ich
geliebt
habe
Me
parece
mentira,
encontrarme
tan
solo
Es
scheint
mir
unglaublich,
mich
so
allein
zu
finden
Como
me
encuentro
hoy.
Wie
ich
mich
heute
befinde.
De
qué
sirve
la
vida,
si
aun
poco
de
alegría
Was
nützt
das
Leben,
wenn
auf
ein
wenig
Freude
Le
sigue
un
gran
dolor
Ein
großer
Schmerz
folgt
Me
parece
mentira
que
tampoco
esta
noche
Es
scheint
mir
unglaublich,
dass
ich
auch
heute
Nacht
nicht
Escuchare
tu
voz.
Deine
Stimme
hören
werde.
En
un
rincón
del
alma
donde
tengo
la
pena
In
einer
Ecke
der
Seele,
wo
ich
den
Kummer
habe
Que
me
dejó
tu
adiós
Den
dein
Abschied
mir
hinterließ
En
un
rincón
del
alma,
aún
se
aburre
el
poema
In
einer
Ecke
der
Seele
langweilt
sich
noch
das
Gedicht
Que
nuestro
amor
creó.
Das
unsere
Liebe
schuf.
Con
las
cosas
más
bellas
guardaré
tu
recuerdo
Mit
den
schönsten
Dingen
werde
ich
deine
Erinnerung
bewahren
Que
el
tiempo
no
logró
Die
die
Zeit
nicht
vermochte
Sacarlo
de
mi
alma,
lo
guardaré
hasta
el
día
Aus
meiner
Seele
zu
reißen,
ich
werde
sie
bewahren
bis
zu
dem
Tag
En
que
me
vaya
yo.
An
dem
ich
gehe.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Alberto Garcia Gallo
Attention! Feel free to leave feedback.