Lyrics and translation David Bowie - The Laughing Gnome
I
was
walking
down
the
high
street,
Я
шел
по
главной
улице,
When
I
heard
footsteps
behind
me.
Когда
услышал
шаги
позади
себя.
And
there
was
a
little
old
man
([Hello!])
И
там
был
маленький
старичок
([Привет!])
In
scarlet
and
gray,
chuckling
away
В
алом
и
сером,
усмехаясь.
Well
he
trotted
back
to
my
house
Он
вернулся
ко
мне
домой.
And
he
sat
beside
the
telly
([Ahh!])
И
он
сел
рядом
с
телевизором
([ААА!])
With
his
tiny
hands
on
his
tummy
С
его
крошечными
руками
на
животе.
Chuckling
away,
laughing
all
day
Хихикаю,
смеюсь
весь
день.
"I
ought
to
report
you
to
the
Gnome
Office."
"Я
должен
доложить
о
тебе
в
офис
гнома".
["Gnome
Office?
Ahahahah!"]
["Офис
Гнома?
Ахахахах!"]
Ha,
ha,
ha,
hee,
hee,
hee
Ха-ха-ха-хи-хи-хи
I'm
a
laughing
gnome
and
you
can't
catch
me
Я
смеющийся
гном,
и
ты
не
можешь
поймать
меня.
Ha,
ha,
ha,
hee,
hee,
hee
Ха-ха-ха-хи-хи-хи
I'm
a
laughing
gnome
and
you
can't
catch
me,
Я
смеющийся
гном,
и
ты
не
можешь
поймать
меня.
Said
the
laughing
gnome
Сказал
смеющийся
гном.
Well
I
gave
him
roasted
toadstools,
Я
дал
ему
жареные
жвачки
And
a
glass
of
dandelion
wine.
([*burp*
Pardon...])
И
бокал
вина
из
одуванчиков.
([*отрыжка
* Прости...])
Then
I
put
him
on
a
train
to
Eastbourne.
Затем
я
посадил
его
на
поезд
до
Истборна.
Carried
his
bag,
and
gave
him
a
fag.
Нес
его
сумку
и
дал
ему
сигарету.
["Have
you
got
a
light,
boy?"]
["У
тебя
есть
огонек,
парень?"]
"Here,
where
do
you
come
from?"
"Вот,
откуда
ты
родом?"
["Gnome-man's
land,
heehee!"]
["Земля
гнома-человека,
хихи!"]
"Oh,
really?"
" о,
правда?"
In
the
morning,
when
I
woke
up,
Утром,
когда
я
проснулся,
He
was
sitting
on
the
edge
of
my
bed,
Он
сидел
на
краю
моей
кровати.
With
his
brother,
whose
name
was
Fred.
Со
своим
братом,
которого
звали
Фред.
He'd
brought
him
along
to
sing
me
a
song.
Он
взял
его
с
собой,
чтобы
спеть
мне
песню.
"Alright,
let's
hear
it...
'ere,
what's
that
clicking
noise?"
"Хорошо,
давай
послушаем...
что
это
за
щелкающий
шум?"
["That's
Fred,
he's
a
metro-gnome,
haha!"]
["Это
Фред,
он
метрополитен-гном,
ха-ха!"]
Ha,
ha,
ha,
hee,
hee,
hee
Ха-ха-ха-хи-хи-хи
I'm
a
laughing
gnome
and
you
can't
catch
me
Я
смеющийся
гном,
и
ты
не
можешь
поймать
меня.
Ha,
ha,
ha,
hee,
hee,
hee
Ха-ха-ха-хи-хи-хи
I'm
a
laughing
gnome
and
you
can't
catch
me
Я
смеющийся
гном,
и
ты
не
можешь
поймать
меня.
["Oh
now,
I'm
a
gnome,
anyway,
haha!"]
["О,
теперь
я
гном,
в
любом
случае,
ха-ха!"]
"Haven't
you
got
a
home
to
go
to?"
" разве
у
тебя
нет
дома,
куда
можно
пойти?"
["No,
we
are
gnome-ads,
hehe!"]
["Нет,
мы
гном-объявления,
хе-хе!"]
"Didn't
they
teach
you
to
get
your
hair
cut
at
school?
You
look
like
a
rolling
gnome."
"Разве
тебя
не
учили
стричь
волосы
в
школе?
ты
выглядишь,
как
скользкий
гном".
["Nah,
not
at
the
London
school
of
Eco-gnome-ics."]
["Нет,
не
в
Лондонской
школе
Эко-гномов".]
Now
they're
staying
up
me
chimney,
Теперь
они
остаются
у
меня
в
дымоходе.
And
we're
living
on
caviar
and
honey
([Hurray!])
И
мы
живем
на
икре
и
меде
([Ура!])
Cause
they're
earning
me
lots
of
money
Потому
что
они
зарабатывают
мне
кучу
денег.
Writing
comedy
prose
for
radio
shows
Написание
комедийной
прозы
для
радио-шоу.
"It's
the,
errrr...
it's
the
gnome-service,
yes,
of
course!"
"Это,
errrr...
это
гном-служба,
Да,
конечно!"
Ha,
ha,
ha,
hee,
hee,
hee
Ха-ха-ха-хи-хи-хи
I'm
a
laughing
gnome
and
you
can't
catch
me
Я
смеющийся
гном,
и
ты
не
можешь
поймать
меня.
Ha,
ha,
ha,
hee,
hee,
hee
Ха-ха-ха-хи-хи-хи
(Oh,
dear
me...)
(О,
боже
мой...)
I'm
a
laughing
gnome
and
you
can't
catch
me
Я
смеющийся
гном,
и
ты
не
можешь
поймать
меня.
([One
more
time!])
([Еще
разок!])
Ha,
ha,
ha,
hee,
hee,
hee
Ха-ха-ха-хи-хи-хи
I'm
a
laughing
gnome
and
you
can't
catch
me
Я
смеющийся
гном,
и
ты
не
можешь
поймать
меня.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): DAVID BOWIE
Attention! Feel free to leave feedback.