Lyrics and translation David Crowder Band - A Conversation
Andy:
Hello.
Энди:
Привет.
David:
Yeah,
is
Andy
there?
Дэвид:
да,
Энди
здесь?
Andy:
Uh...
this
is
he.
Энди:
э-э...
это
он.
David:
This
is
David
Crowder
calling
for
the
interview
that
was
scheduled
today?
Дэвид:
Это
Дэвид
Краудер
звонит
на
интервью,
которое
было
назначено
на
сегодня?
Andy:
Oh.
Yeah.
Great.
Um,
sorry...
I
didn′t
expect
you
so
soon.
Let
me...
give
me
a
second
to
get
things
set
up
here.
Энди:
О
...
да
...
отлично
...
ЭМ,
извини...
я
не
ожидал
тебя
так
скоро
...
Дай
мне
...
дай
мне
секунду,
чтобы
все
здесь
уладить.
David:
No
problem.
Дэвид:
без
проблем.
Andy:
Yeah.
Made
a
few
changes
around
here
and
my
typical
setup
is
kinda,
you
know,
technology's
a
killer
right?
Энди:
да,
здесь
я
кое-что
изменил,
и
моя
типичная
установка
вроде
того,
что
технологии
убивают,
так
ведь?
David:
Uh...
well...
we′ll
have
to
wait
and
see,
I
guess.
Дэвид:
э-э
...
Что
ж
...
думаю,
нам
придется
подождать
и
посмотреть.
Andy:
Well.
All
right.
Well.
Umm.
Well.
Hey,
let's
get
started.
Uh...
sorry
my
notes
are...
you
know
a
little
scattered
here...
uh...
you'll
have
to
forgive
me.
Энди:
Ну
...
ладно
...
ну
...
МММ
...
ладно
...
Эй,
давай
начнем
...
э-э
...
извини,
мои
записи
...
Ну,
ты
знаешь,
немного
разбросаны
здесь...
э-э...
тебе
придется
меня
простить.
Andy:
Uhmm...
I
gotta
admit
I...
I
really
don′t
know
much
about...
you
know...
you...
you,
or
the
band...
but
I′ve
got
some
friends
that
are
big
fans
and
um...
Энди:
э-э-э...
должен
признаться,
я
...
я
действительно
мало
что
знаю
о...
ну,
ты
знаешь...
о
тебе...
о
группе
...
но
у
меня
есть
несколько
друзей,
которые
большие
фанаты,
и
...
э-э...
David:
Right.
Дэвид:
Верно.
Andy:
but...
uh...
anyway...
um...
alright.
Well.
Ok.
So
here
we
go.
Um...
so
your
new
CD
is
titled
a
collision,
or...
um...
3+4=7 that's...
that′s
interesting.
You
know
the...
the...
Энди:
но...
э-э...
в
любом
случае...
э-э...
ладно.
Ну
...
ладно.
Итак,
поехали.
э-э...
Итак,
ваш
новый
диск
называется
столкновение,
или
...
э-э
...
3+4=7 это...
это
интересно.
вы
знаете...
David:
mmhmm.
Дэвид:
мммм.
Andy:
...whole
double
title
thing.
Энди:
...
вся
эта
история
с
двойным
титулом.
Andy:
uhmm
lets
see...
uh...
and
the
atom
on
the
cover
that's
pretty
Энди:
э-э-э,
давайте
посмотрим...
э-э-э
...
а
атом
на
обложке-это
очень
мило
David:
uh
huh.
Дэвид:
ага.
Andy:
cool.
I
was...
I
mean...
I
was
never
all
that
great
in
science
and.
and
math
wasn′t
really
my...
my
specialty...
which
is...
which
is
I
guess,
you
know,
why
I'm
a
writer
now.
But
uh...
Энди:
круто.
я
был...
я
имею
в
виду...
я
никогда
не
был
таким
уж
великим
в
науке,
и
...
и
математика
на
самом
деле
не
была
моей
...
моей
специальностью...
что...
что
я
думаю,
вы
знаете,
почему
я
теперь
писатель.
но...
David:
mmhmm.
Дэвид:
мммм.
Andy:
...anyway
um...
Энди:
...
в
любом
случае...
David:
ok.
Дэвид:
хорошо.
Andy:
ok.
So
uh...
it...
I
don′t
know...
is
that...
it's
like
with
the
cover...
is
that
a
metaphor
or...
uh...
I
mean
is
it
metaphorical
for
something
or
like,
or
is
it...
Энди:
ладно.
так
что
...
это...
я
не
знаю...
это
...
это
как
с
обложкой
...
это
метафора
или...
э-э
...
я
имею
в
виду,
это
метафора
для
чего-то
или
типа
того,
или
это...
David:
well...
Дэвид:
ну...
Andy:
...just
pretty
or...
Энди:
...
просто
красивая
или...
David:
...nah.
Well
I
mean.
Yeah.
The...
uh...
atom,
it's
not
really...
I
mean
it′s
a
symbol.
You
see
that
and
you
think
atom.
It
shows
electrons
moving
in
elliptical
paths
around
a
nucleus
and
all...
we
know...
Дэвид:
...
нет.
ну,
я
имею
в
виду
...
да
...
атом,
это
не
совсем
...
я
имею
в
виду,
что
это
символ.
вы
видите
его
и
думаете
атом.
он
показывает
электроны,
движущиеся
по
эллиптическим
траекториям
вокруг
ядра
и
все...
мы
знаем...
David:
...that′s...
that's
not
how
an
atom
works.
Or...
or
looks
even,
for
that
matter...
Дэвид:
...
это
...
это
не
то,
как
работает
атом.
или
...
или
даже
выглядит,
если
уж
на
то
пошло...
David:
...and
so...
and
so
that′s
why
it
was
appropriate
for
the
cover,
you
know...
Дэвид:
...
и
так...
и
так
вот
почему
это
было
уместно
для
обложки,
вы
знаете...
Andy:
right.
Uhmm.
Ok.
Yeah.
I'm
not
really
sure
I
see
the
connection.
But...
Энди:
верно.
Ммм.
хорошо.
да.
я
не
совсем
уверен,
что
вижу
связь.
но...
David:
...well...
and
what
we
mean
to
say
is
that
the
elements
of
worship
are
inadequate,
much
like
the
atom
depiction.
But
this
is
what
we
have
you
know?
It
helps
us
carry
the
idea.
Дэвид:
...
ну
...
и
мы
хотим
сказать,
что
элементы
поклонения
неадекватны,
как
и
изображение
атома.
но
это
то,
что
у
нас
есть,
вы
знаете?
это
помогает
нам
нести
идею.
Andy:
mmhmm.
Mmhmm.
Uhmm.
Ok.
Uh.
Tell...
ok...
what′s
the
deal
with
these
little
songs
between
the
real...
you
know,
the
real
songs?
Like
are
they
significant?
Uhmm...
is
there
like
a
theme
of
the
album?
Or
are
they
creating
space?
Like
what's...
going
on
there?
Энди:
мммм
...
Мммм
...
мммм
...
Ладно
...
ладно
...
скажи
...
ладно...
в
чем
дело
с
этими
маленькими
песнями
между
настоящими
...
ну,
ты
знаешь,
настоящими
песнями?
например,
значимы
ли
они?
Мммм...
есть
ли
тема
альбома?
или
они
создают
пространство?
например,
что
там...
происходит?
David:
uhmm.
I
don′t...
Дэвид:
э-э-э
...
я
не...
Andy:
ok.
Uhmm.
So
you
know
I
hear
there's
this
really
spectacular
ending
to...
to
the
record
is
that
true?
Энди:
хорошо.
МММ.
так
что
ты
знаешь,
я
слышал,
что
есть
действительно
впечатляющий
финал
для...
для
записи,
это
правда?
David:
we'll
have
to
wait
and
see
on
that.
Дэвид:
поживем-увидим.
Andy:
swell.
Энди:
великолепно.
David:
it
does
swell.
Дэвид:
это
действительно
здорово.
Andy:
wait...
uh
it...
wait...
hold
on...
it
does
well?
Энди:
подожди
...
э-э
...
подожди
...
подожди
...
это
хорошо?
David:
no.
It
swells.
Дэвид:
нет.
Andy:
oh.
Right.
It
swells.
Uhmm.
Ok.
Well.
And
so
the
end
starts
with
this...
this
piece
called
"the
lark
ascending."
Uhmm
now
what
is...
what
is
the
lark?
Is
that...
is
that
also
a
metaphor
for
something?
Энди:
о
...
точно.
это
набухает.
м-м-м
...
Ладно.
ну
и
вот,
конец
начинается
с
этой
...
этой
пьесы
под
названием
"жаворонок
восходит".
м-м-м
...
а
что
такое
...
что
такое
жаворонок?
это...
это
тоже
метафора
для
чего-то?
David:
uhmm.
I
gue...
I
mean
I
guess.
I
just...
I
don′t
think...
I
don′t
think
you
should
read
too
much
into
any
of
this
you
know?
Its...
I
mean
the
lark
ascending
was
written...
it
was
a
piece
written
by
Vaughn
Williams
who
died
in
1958,
and
uh,
the
work
opens
with
this
calm
set
of
sustained
chords
and
then
(coughs)
sorry.
Excuse
me.
And
uhmm.
Anyway
and
so
then
the
violin
enters
as
the
lark
and
it...
it
starts
with
this
series
of
ascending
and
repeated
intervals
and
this...
these
nimble
then
elongated
arpeggios.
Uhmm.
And
he
actually
found
inspiration
in
a
work
by
the
English
poet
George
Meredith
who
died
in
1909
and
the
composer
included
a
portion
of
Meredith's
poem
on
the
flyleaf...
Дэвид:
э-э-э
...
я
думаю...
я
просто...
я
не
думаю...
я
не
думаю,
что
вам
стоит
слишком
много
вчитываться
во
все
это,
понимаете?
это...
я
имею
в
виду,
что
"жаворонок
восходящий"
был
написан...
это
была
пьеса,
написанная
вон
Уильямсом,
который
умер
в
1958
году,
и
э-э-э,
работа
начинается
с
этого
спокойного
набора
устойчивых
аккордов,
а
потом
(кашляет)
извините.
извините.
и
э-э-э...
В
любом
случае,
и
вот
тогда
скрипка
входит
как
жаворонок,
и
она...
она
начинается
с
этой
серии
восходящих
и
повторяющихся
интервалов,
и
это...эти
проворные,
а
затем
удлиненные
арпеджио
...
МММ
...
и
он
действительно
нашел
вдохновение
в
произведении
английского
поэта
Джорджа
Мередита,
который
умер
в
1909
году,
и
композитор
включил
часть
поэмы
Мередита
на
форзац
...
Andy:
wait
uh...
Энди:
подожди...
David:
...of
the
published
work
Дэвид:
...
об
опубликованной
работе
Andy:
...hold
on
wait...
Энди:
...
подожди,
подожди...
David:
...uhmm...
Дэвид:
...
МММ...
Andy:
...why
do
you
keep
mentioning...
Энди:
...
почему
ты
продолжаешь
упоминать...
David:
...and
it...
Дэвид:
...
и
это...
Andy:
...the
year
they
died?
Энди:
...
год,
когда
они
умерли?
David:
...well
it
went...
and
it
went
like
this
it
says
uh...
Дэвид:
...
ну,
это
пошло...
и
пошло
Вот
так,
оно
говорит...
"He
rises
and
begins
to
round,
"Он
встает
и
начинает
кружить.
He
drops
the
silver
chain
of
sound,
Он
роняет
серебряную
цепь
звуков,
Of
many
links
without
a
break,
Из
многих
звеньев
без
перерыва.
In
chirrup,
whistle,
slur
and
shake.
В
чириканье,
свисте,
чавканье
и
тряске.
For
singing
till
his
heaven
fills,
Ибо
он
поет
до
тех
пор,
пока
его
небеса
не
наполнятся,
′Tis
love
of
earth
that
he
instills,
это
любовь
к
земле,
которую
он
вселяет.
And
ever
winging
up
and
up,
И
вечно
взлетая
все
выше
и
выше,
Our
valley
is
his
golden
cup
Наша
долина-его
золотая
чаша.
And
he
the
wine
which
overflows
А
он
вино
которое
переполняет
To
lift
us
with
him
as
he
goes.
Чтобы
поднять
нас
вместе
с
ним.
Till
lost
on
his
aerial
rings
Пока
не
потерялся
в
своих
воздушных
кольцах
In
light,
and
then
the
fancy
sings."
На
свету,
а
потом
фантазия
поет.
Andy:
huh.
Wow.
That's
nice.
But
I
mean...
but
who
is
the
lark?
Энди:
ха.
Вау.
это
мило.
но
я
имею
в
виду...
но
кто
такой
жаворонок?
David:
I
don′t
know.
Дэвид:
я
не
знаю.
Andy:
sorry.
I
think
i've
got
the
wrong
page.
Uhmm.
The
script
you
gave
me
says
something
different.
It
says,
"you
are."
Энди:
извини.
кажется,
я
перепутал
страницу.
МММ.
в
сценарии,
который
ты
мне
дал,
написано
что-то
другое.
David:
yeah
but
I
don′t...
I
don't
feel
like
the
lark
much
of
the
time
and
uhmm
there
are
other
larks
for
me
you
know?
Дэвид:
да,
но
я
не...
я
не
чувствую
себя
жаворонком
большую
часть
времени,
и
МММ,
для
меня
есть
другие
жаворонки,
ты
знаешь?
Andy:
wait
a
second.
Ok.
So
correct
me
if
I'm
wrong
but
uhmm...
Энди:
Подожди
секунду.
хорошо.
так
что
поправь
меня,
если
я
ошибаюсь,
но...
Andy:
...in
the
script
I
have
you′re...
Энди:
...
в
моем
сценарии
ты...
David:
right.
Дэвид:
верно.
Andy:
...making
a
point
that
art
does
this...
Энди:
...
утверждая,
что
искусство
делает
это...
David:
right.
Дэвид:
верно.
Andy:
...you
know
the
whole,
"it
rises
on
wing
from
earth
to
fill
the
heavens...
Энди:
...
ты
знаешь
все:
"оно
поднимается
на
крыльях
с
земли,
чтобы
заполнить
небеса...
Andy:
...pulling
the
rest
of
us
with
it.
That
as
the
lark
rises
so
do
we."
Энди:
...
тянет
за
собой
и
остальных,
что
как
жаворонок
поднимается,
так
и
мы
поднимаемся."
David:
right.
I′m
unsure.
Дэвид:
да,
я
не
уверен.
Andy:
but.
Uh.
Hold
on.
I
mean...
it...
it
says
so
right
here.
Энди:
но
...
э-э
...
погоди...
я
имею
в
виду...
это
...
здесь
так
и
написано.
David:
yeah.
Uhmm.
But
the
ground
pulls
at
my
feet.
Дэвид:
да,
но
земля
тянет
меня
к
ногам.
Andy:
hold...
hold
on
just
a
second.
Uh
but
I
mean
what
about
the
number
7?
Энди:
подожди
...
подожди
секунду
...
э-э
...
но
я
имею
в
виду,
как
насчет
числа
7?
David:
did
you
ever
notice
that
the
sky
is
all
the
way
to
the
ground?
Дэвид:
ты
когда-нибудь
замечал,
что
небо
тянется
к
Земле?
Andy:
wait.
Hold
on.
What?
Энди:
подожди.
подожди.
что?
David:
we're
walking
around
in
it.
We′re
in
the
sky.
There
is
sky
and
there
is
ground
and
we're
somewhere
in
between.
That
is
where
we
live.
And
sometimes
some
of
us
take
wing
and
when
they
do,
when
their
feet
leave
the
ground,
even
for
a
second,
they
pull
the
rest
of
us
with
them.
And
when
we
rise,
and
when
we
rise,
and
when
we
notice
that
the
sky
has
been
around
us
all
along.
We
have
been
walking
into
it.
It
has
been
this
constant
collision.
Divinity
and
depravity.
And
we
rise
and
we
rise
and
we
rise
and
we
rise
and
we
rise
and
we
rise
and
we
rise
and
we
rise
and
we
rise
and
we
rise
and
we
rise
and
we
rise
and
we
rise
and
we
rise...
Дэвид:
мы
ходим
по
нему.
мы
в
небе.
есть
небо
и
есть
земля,
и
мы
где-то
посередине.
вот
где
мы
живем.
и
иногда
некоторые
из
нас
взлетают,
и
когда
они
это
делают,
когда
их
ноги
отрываются
от
Земли,
даже
на
секунду,
они
тянут
за
собой
остальных.
и
когда
мы
поднимаемся,
и
когда
мы
поднимаемся,
и
когда
мы
замечаем,
что
небо
было
вокруг
нас
все
это
время.
мы
идем
в
него.
это
было
это
постоянное
столкновение.
божественность
и
порочность.
и
мы
поднимаемся,
и
мы
поднимаемся,
и
мы
поднимаемся,
и
мы
поднимаемся,
и
мы
поднимаемся,
и
мы
поднимаемся,
и
мы
поднимаемся,
и
мы
поднимаемся,
и
мы
поднимаемся,
и
мы
поднимаемся,
и
мы
поднимаемся,
и
мы
поднимаемся,
и
мы
поднимаемся,
и
мы
поднимаемся,
и
мы
поднимаемся,
и
мы
поднимаемся,
и
мы
поднимаемся,
и
мы
поднимаемся,
и
мы
поднимаемся,
и
мы
поднимаемся,
и
мы
поднимаемся,
и
мы
поднимаемся,
и
мы
поднимаемся,
и
мы
поднимаемся,
и
мы
поднимаемся,
и
мы
поднимаемся,
и
мы
поднимаемся...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ralph Vaughan Williams
Attention! Feel free to leave feedback.