David: This is David Crowder calling for the interview that was scheduled today?
Дэвид: Это Дэвид Краудер, звоню по поводу интервью, назначенного на сегодня?
Andy: Oh. Yeah. Great. Um, sorry... I didn′t expect you so soon. Let me... give me a second to get things set up here.
Энди: О. Да. Отлично. Э-э, извините... я не ожидал вас так рано. Дайте мне... секунду, чтобы подготовиться.
David: No problem.
Дэвид: Без проблем.
Andy: Yeah. Made a few changes around here and my typical setup is kinda, you know, technology's a killer right?
Энди: Да. Тут кое-что поменялось, и моя обычная схема, знаете ли, техника
— это убийца, правда?
David: Uh... well... we′ll have to wait and see, I guess.
Дэвид: Хм... ну... посмотрим, наверное.
Andy: Well. All right. Well. Umm. Well. Hey, let's get started. Uh... sorry my notes are... you know a little scattered here... uh... you'll have to forgive me.
Энди: Ну. Хорошо. Ну. Хм. Ну. Эй, давайте начнем. А... извините, мои заметки... знаете ли, немного разбросаны... а... вы должны меня простить.
David: Mhm.
Дэвид: Мгм.
Andy: Uhmm... I gotta admit I... I really don′t know much about... you know... you... you, or the band... but I′ve got some friends that are big fans and um...
Энди: Хм-м... должен признаться, я... я действительно мало знаю о... знаете ли... вас... вас или группе... но у меня есть друзья, которые большие поклонники, и э-э...
David: Right.
Дэвид: Понятно.
Andy: but... uh... anyway... um... alright. Well. Ok. So here we go. Um... so your new CD is titled a collision, or... um...
3+4=7 that's... that′s interesting. You know the... the...
Энди: но... а... в любом случае... э-э... хорошо. Ну. Окей. Итак, начнем. Э-э... ваш новый диск называется "столкновение", или... э-э...
3+4= 7, это... это интересно. Знаете, вся эта... вся эта...
David: mmhmm.
Дэвид: ммгм.
Andy: ...whole double title thing.
Энди: ...штука с двойным названием.
David: yeah.
Дэвид: да.
Andy: uhmm lets see... uh... and the atom on the cover that's pretty
Энди: хм-м, давайте посмотрим... а... и атом на обложке, это довольно
David: uh huh.
Дэвид: ага.
Andy: cool. I was... I mean... I was never all that great in science and. and math wasn′t really my... my specialty... which is... which is I guess, you know, why I'm a writer now. But uh...
Энди: круто. Я был... я имею в виду... я никогда не был силен в науке, и... и математика не была моей... моей специальностью... что, наверное, знаете ли, почему я теперь писатель. Но э-э...
David: mmhmm.
Дэвид: ммгм.
Andy: ...anyway um...
Энди: ...в любом случае, э-э...
David: ok.
Дэвид: хорошо.
Andy: ok. So uh... it... I don′t know... is that... it's like with the cover... is that a metaphor or... uh... I mean is it metaphorical for something or like, or is it...
Энди: хорошо. Итак, э-э... это... я не знаю... это как с обложкой... это метафора или... а... я имею в виду, это метафорично для чего-то, или это...
David: well...
Дэвид: ну...
Andy: ...just pretty or...
Энди: ...просто красиво, или...
David: ...nah. Well I mean. Yeah. The... uh... atom, it's not really... I mean it′s a symbol. You see that and you think atom. It shows electrons moving in elliptical paths around a nucleus and all... we know...
Дэвид: ...не-а. Ну, я имею в виду. Да. А... атом, это не совсем... я имею в виду, это символ. Вы видите это и думаете об атоме. Он показывает электроны, движущиеся по эллиптическим траекториям вокруг ядра, и все... мы знаем...
Andy: mmhmm.
Энди: ммгм.
David: ...that′s... that's not how an atom works. Or... or looks even, for that matter...
Дэвид: ...что... это не то, как работает атом. Или... или даже выглядит, если уж на то пошло...
Andy: ok.
Энди: хорошо.
David: ...and so... and so that′s why it was appropriate for the cover, you know...
Дэвид: ...и поэтому... и поэтому это было уместно для обложки, понимаете...
Andy: right. Uhmm. Ok. Yeah. I'm not really sure I see the connection. But...
Энди: понятно. Хм-м. Хорошо. Да. Я не совсем уверен, что вижу связь. Но...
David: ...well... and what we mean to say is that the elements of worship are inadequate, much like the atom depiction. But this is what we have you know? It helps us carry the idea.
Дэвид: ...ну... и что мы хотим сказать, так это то, что элементы поклонения неадекватны, как и изображение атома. Но это то, что у нас есть, понимаете? Это помогает нам донести идею.
Andy: mmhmm. Mmhmm. Uhmm. Ok. Uh. Tell... ok... what′s the deal with these little songs between the real... you know, the real songs? Like are they significant? Uhmm... is there like a theme of the album? Or are they creating space? Like what's... going on there?
Энди: ммгм. Ммгм. Хм-м. Хорошо. А. Скажите... хорошо... в чем смысл этих маленьких песен между настоящими... знаете ли, настоящими песнями? Они как-то важны? Хм-м... есть ли какая-то тема альбома? Или они создают пространство? Что... там происходит?
David: uhmm. I don′t...
Дэвид: хм-м. Я не...
Andy: ok. Uhmm. So you know I hear there's this really spectacular ending to... to the record is that true?
Энди: хорошо. Хм-м. Знаете, я слышал, что у этой пластинки действительно впечатляющий финал, это правда?
David: we'll have to wait and see on that.
Дэвид: посмотрим.
Andy: swell.
Энди: великолепно.
David: it does swell.
Дэвид: он нарастает.
Andy: wait... uh it... wait... hold on... it does well?
Энди: подождите... э-э, он... подождите... постойте... он хорош?
David: no. It swells.
Дэвид: нет. Он нарастает.
Andy: oh. Right. It swells. Uhmm. Ok. Well. And so the end starts with this... this piece called "the lark ascending." Uhmm now what is... what is the lark? Is that... is that also a metaphor for something?
Энди: о. Точно. Он нарастает. Хм-м. Хорошо. Ну. Итак, конец начинается с этой... этой пьесы под названием "взлетающий жаворонок". Хм-м, а что такое... что такое жаворонок? Это... это тоже метафора чего-то?
David: uhmm. I gue... I mean I guess. I just... I don′t think... I don′t think you should read too much into any of this you know? Its... I mean the lark ascending was written... it was a piece written by Vaughn Williams who died in 1958, and uh, the work opens with this calm set of sustained chords and then (coughs) sorry. Excuse me. And uhmm. Anyway and so then the violin enters as the lark and it... it starts with this series of ascending and repeated intervals and this... these nimble then elongated arpeggios. Uhmm. And he actually found inspiration in a work by the English poet George Meredith who died in 1909 and the composer included a portion of Meredith's poem on the flyleaf...
Дэвид: хм-м. Я ду... я имею в виду, наверное. Я просто... я не думаю... я не думаю, что вы должны слишком много читать во всем этом, понимаете? Это... я имею в виду, "взлетающий жаворонок" был написан... это произведение было написано Воном Уильямсом, который умер в 1958 году, и, э-э, произведение начинается с этого спокойного набора устойчивых аккордов, а затем (кашляет) извините. Извините. И э-э-э. В любом случае, итак, затем входит скрипка как жаворонок, и она... она начинается с этой серии восходящих и повторяющихся интервалов и этих... этих проворных, а затем удлиненных арпеджио. Хм-м. И он на самом деле нашел вдохновение в работе английского поэта Джорджа Мередита, который умер в 1909 году, и композитор включил часть стихотворения Мередита на форзац...
Andy: wait uh...
Энди: подождите, э-э...
David: ...of the published work
Дэвид: ...опубликованной работы.
Andy: ...hold on wait...
Энди: ...подождите, постойте...
David: ...uhmm...
Дэвид: ...хм-м...
Andy: ...why do you keep mentioning...
Энди: ...почему вы продолжаете упоминать...
David: ...and it...
Дэвид: ...и это...
Andy: ...the year they died?
Энди: ...год их смерти?
David: ...well it went... and it went like this it says uh...
Дэвид: ...ну, это было... и это было так, э-э...
"He rises and begins to round,
"Он поднимается и начинает кружить,
He drops the silver chain of sound,
Он роняет серебряную цепь звука,
Of many links without a break,
Из множества звеньев без разрыва,
In chirrup, whistle, slur and shake.
В щебетании, свисте, трели и дрожи.
For singing till his heaven fills,
Ибо, пока поет, пока небеса его полны,
′Tis love of earth that he instills,
Это любовь к земле он вселяет,
And ever winging up and up,
И вечно взмывая вверх и вверх,
Our valley is his golden cup
Наша долина
— его золотая чаша,
And he the wine which overflows
А он
— вино, которое переполняется,
To lift us with him as he goes.
Чтобы поднять нас с собой, когда он взлетает.
Till lost on his aerial rings
Пока не потеряется на своих воздушных кольцах
In light, and then the fancy sings."
В свете, и тогда воображение поет."
Andy: huh. Wow. That's nice. But I mean... but who is the lark?
Энди: ха. Вау. Это мило. Но я имею в виду... но кто такой жаворонок?
David: I don′t know.
Дэвид: Я не знаю.
Andy: sorry. I think i've got the wrong page. Uhmm. The script you gave me says something different. It says, "you are."
Энди: извините. Кажется, у меня не та страница. Хм-м. В сценарии, который вы мне дали, написано что-то другое. Там написано: "это ты".
David: yeah but I don′t... I don't feel like the lark much of the time and uhmm there are other larks for me you know?
Дэвид: да, но я не... я не чувствую себя жаворонком большую часть времени, и э-э-э, есть другие жаворонки для меня, понимаете?
Andy: wait a second. Ok. So correct me if I'm wrong but uhmm...
Энди: подождите секунду. Хорошо. Итак, поправьте меня, если я ошибаюсь, но э-э-э...
David: yeah.
Дэвид: да.
Andy: ...in the script I have you′re...
Энди: ...в сценарии у вас...
David: right.
Дэвид: верно.
Andy: ...making a point that art does this...
Энди: ...вы подчеркиваете, что искусство делает это...
David: right.
Дэвид: верно.
Andy: ...you know the whole, "it rises on wing from earth to fill the heavens...
Энди: ...знаете, все это, "оно поднимается на крыльях с земли, чтобы наполнить небеса...
David: yes.
Дэвид: да.
Andy: ...pulling the rest of us with it. That as the lark rises so do we."
Энди: ...увлекая за собой остальных. Что, когда жаворонок поднимается, поднимаемся и мы".
David: right. I′m unsure.
Дэвид: верно. Я не уверен.
Andy: but. Uh. Hold on. I mean... it... it says so right here.
Энди: но. А. Подождите. Я имею в виду... это... это написано прямо здесь.
David: yeah. Uhmm. But the ground pulls at my feet.
Дэвид: да. Хм-м. Но земля тянет меня за ноги.
Andy: hold... hold on just a second. Uh but I mean what about the number 7?
Энди: подо... подождите секунду. А как насчет числа 7?
David: did you ever notice that the sky is all the way to the ground?
Дэвид: вы когда-нибудь замечали, что небо простирается до самой земли?
Andy: wait. Hold on. What?
Энди: подождите. Постойте. Что?
David: we're walking around in it. We′re in the sky. There is sky and there is ground and we're somewhere in between. That is where we live. And sometimes some of us take wing and when they do, when their feet leave the ground, even for a second, they pull the rest of us with them. And when we rise, and when we rise, and when we notice that the sky has been around us all along. We have been walking into it. It has been this constant collision. Divinity and depravity. And we rise and we rise and we rise and we rise and we rise and we rise and we rise and we rise and we rise and we rise and we rise and we rise and we rise and we rise...
Дэвид: мы ходим в нем. Мы в небе. Есть небо, и есть земля, и мы где-то посередине. Вот где мы живем. И иногда некоторые из нас взлетают, и когда они это делают, когда их ноги отрываются от земли, даже на секунду, они тянут за собой остальных. И когда мы поднимаемся, и когда мы поднимаемся, и когда мы замечаем, что небо было вокруг нас все это время. Мы шли в него. Это было постоянное столкновение. Божественности и порочности. И мы поднимаемся, и поднимаемся, и поднимаемся, и поднимаемся, и поднимаемся, и поднимаемся, и поднимаемся, и поднимаемся, и поднимаемся, и поднимаемся, и поднимаемся, и поднимаемся, и поднимаемся, и поднимаемся...