Lyrics and translation David Gilmour - Comfortably Numb (Live In Gdansk)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Is
there
anybody
in
there?
Есть
здесь
кто-нибудь?
Just
nod
if
you
can
hear
me.
Просто
кивни,
если
слышишь
меня.
Is
there
anyone
home?
Есть
кто-нибудь
дома?
Come
on,
now.
Давай,
давай.
I
hear
you′re
feeling
down.
Я
слышал,
тебе
плохо.
Well
I
can
ease
your
pain,
Что
ж,
я
могу
облегчить
твою
боль.
Get
you
on
your
feet
again.
Снова
поставить
тебя
на
ноги.
I
need
some
information
first.
Сначала
мне
нужна
информация.
Just
the
basic
facts:
Только
основные
факты:
Can
you
show
me
where
it
hurts?
Ты
можешь
показать
мне,
где
болит?
There
is
no
pain,
you
are
receding.
Боли
Нет,
ты
отступаешь.
A
distant
ship's
smoke
on
the
horizon.
Далекий
корабельный
дым
на
горизонте.
You
are
only
coming
through
in
waves.
Ты
приходишь
только
волнами.
Your
lips
move
but
I
can′t
hear
what
you're
sayin'.
Твои
губы
шевелятся,
но
я
не
слышу,
что
ты
говоришь.
When
I
was
a
child
I
had
a
fever.
Когда
я
был
ребенком,
у
меня
была
лихорадка.
My
hands
felt
just
like
two
balloons.
Мои
руки
были
похожи
на
два
воздушных
шарика.
Now
I
got
that
feeling
once
again.
Теперь
у
меня
снова
появилось
это
чувство.
I
can′t
explain,
you
would
not
understand.
Я
не
могу
объяснить,
ты
не
поймешь.
This
is
not
how
I
am.
Я
не
такой.
I
have
become
comfortably
numb.
Я
почувствовал
приятное
оцепенение.
Just
a
little
pinprick.
Всего
лишь
небольшой
укол.
There′ll
be
no
more
--aaaaaahhhhh!
Больше
не
будет
...ааааааааа!
But
you
may
feel
a
little
sick.
Но
ты
можешь
чувствовать
себя
немного
больным.
Can
you
stand
up?
Ты
можешь
встать?
I
do
believe
it's
working.
good.
Я
верю,
что
это
работает.
That′ll
keep
you
going
for
the
show.
Это
поддержит
тебя
на
шоу.
Come
on
it's
time
to
go.
Ну
же,
пора
идти.
There
is
no
pain,
you
are
receding.
Боли
Нет,
ты
отступаешь.
A
distant
ship′s
smoke
on
the
horizon.
Далекий
корабельный
дым
на
горизонте.
You
are
only
coming
through
in
waves.
Ты
приходишь
только
волнами.
Your
lips
move
but
I
can't
hear
what
you′re
sayin'.
Твои
губы
шевелятся,
но
я
не
слышу,
что
ты
говоришь.
When
I
was
a
child
I
caught
a
fleeting
glimpse,
Когда
я
был
ребенком,
я
поймал
мимолетный
проблеск.
Out
of
the
corner
of
my
eye.
Краем
глаза.
I
turned
to
look
but
it
was
gone.
Я
повернулся,
чтобы
посмотреть,
но
оно
исчезло.
I
cannot
put
my
finger
on
it
now.
Я
не
могу
понять,
что
к
чему.
The
child
is
grown,
the
dream
is
gone.
Ребенок
вырос,
мечта
ушла.
I
have
become
comfortably
numb.
Я
почувствовал
приятное
оцепенение.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Roger Waters, David Jon Gilmour
Attention! Feel free to leave feedback.