Lyrics and translation David Harley - Thomas Anderson
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thomas Anderson
Томас Андерсон
We
are
but
images
of
stone
Мы
- всего
лишь
изваяния
из
камня,
Do
us
no
harm
Не
причиняй
нам
вреда,
We
can
do
none
Мы
не
можем
причинить
его,
St.
Crispin
and
St.
Crispian
are
we
Святой
Криспин
и
святой
Криспиан
- вот
мы,
On
the
arch
of
the
Shoemaker's
arbour
На
арке
беседки
сапожника.
High
above
the
river
on
Kingsland
we
stood
Высоко
над
рекой
на
Кингсленде
мы
стояли,
On
the
gate
to
the
hall
of
the
shoemakers'
guild
На
воротах
в
зал
гильдии
сапожников,
Where
the
bakers,
the
tailors,
the
butchers,
the
smiths
Где
пекари,
портные,
мясники,
кузнецы
And
the
saddlers
too
their
guild
arbours
built
И
шорники
тоже
строили
свои
беседки,
Each
year
in
procession
the
guilds
gave
a
show
Каждый
год
на
шествии
гильдии
устраивали
представление
And
marched
through
the
town
to
the
sound
of
the
drum
И
шли
по
городу
под
звуки
барабана.
Then
it's
back
to
Kingsland
to
feast
and
carouse
Затем
возвращались
на
Кингсленд,
чтобы
пировать
и
веселиться
And
enjoy
the
great
day
the
guild
members
come
И
наслаждаться
великим
днем,
когда
собираются
члены
гильдии.
We
are
but
images
of
stone
Мы
- всего
лишь
изваяния
из
камня,
Do
us
no
harm
Не
причиняй
нам
вреда,
We
can
do
none
Мы
не
можем
причинить
его,
St.
Crispin
and
St.
Crispian
are
we
Святой
Криспин
и
святой
Криспиан
- вот
мы,
On
the
arch
of
the
Shoemaker's
arbour
На
арке
беседки
сапожника.
On
the
tenth
of
June
Seventeen-Fifty-Two
Десятого
июня
1752
года
In
a
house
called
The
Crown
that
stood
on
Pride
Hill
В
доме
под
названием
"Корона",
что
стоял
на
Прайд-Хилл,
John
Richards'
workmen
received
a
week's
pay
Рабочие
Джона
Ричардса
получили
недельную
зарплату
And
there
they
stayed
and
drank
their
fill
И
остались
там,
чтобы
напиться
досыта.
When
a
redcoat
patrol
chanced
to
pass
by
Когда
мимо
проходил
патруль
красномундирников,
The
men
mocked
and
reviled
them
with
Jacobite
songs
Мужчины
высмеивали
их
и
оскорбляли
песнями
якобитов.
And
who
struck
the
first
blow
no-one
was
sure
И
кто
нанес
первый
удар,
никто
не
знал,
But
a
bloody
riot
soon
raged
through
the
town
Но
вскоре
по
всему
городу
вспыхнул
кровавый
бунт.
The
authorities
trembled
with
passion
and
fear
Власти
дрожали
от
гнева
и
страха,
When
news
of
this
Jacobite
outburst
was
known
Когда
узнали
об
этой
вспышке
якобитских
настроений,
For
the
House
of
Hanover
had
won
few
hearts
Ведь
Ганноверский
дом
завоевал
не
так
много
сердец,
And
the
Stuarts
still
plotted
to
win
back
the
throne
А
Стюарты
все
еще
плели
заговоры,
чтобы
вернуть
себе
трон.
And
so
that
same
year,
one
raw
day
in
December
И
вот
в
том
же
году,
одним
промозглым
декабрьским
днем,
The
rebellious
townsfolk
of
Salop
looked
on
Мятежные
жители
Шрусбери
смотрели,
While
below
the
old
arch
of
the
Shoemaker's
Arbour
Как
под
старой
аркой
беседки
сапожника
They
made
an
example
of
Tom
Anderson
Они
казнили
Тома
Андерсона.
Who
was
once
spared
by
death
on
the
field
of
Culloden
Который
когда-то
избежал
смерти
на
поле
боя
при
Каллодене,
Then
joined
the
dragoons
but
deserted,
they
say
Потом
присоединился
к
драгунам,
но
дезертировал,
говорят,
Only
to
die
on
the
banks
of
the
Severn
Только
для
того,
чтобы
умереть
на
берегу
Северна
By
firing
squad
on
a
cold
Winter's
day
От
пуль
расстрельной
команды
в
холодный
зимний
день.
When
the
black
velvet
suit
was
stripped
from
his
body
Когда
с
его
тела
сняли
черный
бархатный
костюм,
The
Chevalier's
colours
were
beneath
it,
it's
said
Под
ним
оказались
цвета
шевалье,
говорят,
Received
from
the
hands
of
Bonny
Prince
Charlie
Полученные
из
рук
Красавчика
принца
Чарли,
Whose
cause
like
young
Thomas
is
broken
and
dead
Чье
дело,
как
и
юный
Томас,
было
разбито
и
мертво.
For
it's
200
years
since
Bonny
Prince
Charlie
Ведь
прошло
200
лет
с
тех
пор,
как
Красавчик
принц
Чарли
Died
drunk
and
embittered,
an
old
man
in
Rome
Умер
пьяным
и
озлобленным
стариком
в
Риме,
While
a
century
ago
in
the
flowers
of
the
Dingle
В
то
время
как
столетие
назад
в
цветах
Дингла
The
old
arbour
gateway
found
a
new
home
Старые
ворота
беседки
обрели
новый
дом.
Now
who's
to
remember
the
Shoemakers'
Guild
Кто
теперь
вспомнит
гильдию
сапожников?
Or
the
Jacobite
rebels
who
fought
for
a
throne
Или
повстанцев-якобитов,
которые
сражались
за
трон?
And
who's
left
to
grieve
for
Tom
Anderson
И
кто
остался
оплакивать
Тома
Андерсона,
But
these
two
hearts
of
stone
Кроме
этих
двух
каменных
сердец?
We
are
but
images
of
stone
Мы
- всего
лишь
изваяния
из
камня,
Do
us
no
harm
Не
причиняй
нам
вреда,
We
can
do
none
Мы
не
можем
причинить
его,
St.
Crispin
and
St.
Crispian
are
we
Святой
Криспин
и
святой
Криспиан
- вот
мы,
On
the
arch
of
the
Shoemaker's
Arbour
На
арке
беседки
сапожника.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): David Harley
Attention! Feel free to leave feedback.