Lyrics and translation David J - Justine
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Justine
Justine
Жюстин,
Жюстин,
Phantom
of
the
trail
Фантом
тропы,
I
cast
you
as
the
love
interest
Я
назначил
тебя
предметом
любви,
An
unwitting
portrayal
Невольный
портрет.
If
fate
decrees
reunion
Если
судьба
распорядится
о
воссоединении,
Then
how,
where
and
when
Тогда
как,
где
и
когда?
A
part
of
me
was
lost
to
you
Часть
меня
была
потеряна
для
тебя,
For
me
to
find
again
Чтобы
я
мог
найти
ее
снова.
I'm
riding
on
the
back
of
luck
Я
еду
на
удаче,
Luck's
an
empty
shirt
Но
удача
— пустая
рубашка.
Lost
my
ring
in
a
handshake
Потерял
кольцо
при
рукопожатии,
Those
sharks
know
how
to
hurt
Эти
акулы
знают,
как
причинить
боль.
I
hit
the
bottle
Я
ударился
об
бутылку,
The
bottle
hit
back
hard
Бутылка
ударила
в
ответ.
I
played
the
joker
Я
играл
джокером,
You
played
the
winning
card
Ты
разыграла
выигрышную
карту.
On
a
bus
or
on
a
train
В
автобусе
или
в
поезде,
The
heart
rules
the
head
Сердце
правит
головой,
Leads
me
down
a
winding
lane
Ведет
меня
по
извилистой
тропинке.
I
lost
a
dream
in
London
Town
Я
потерял
мечту
в
Лондоне,
In
Holland
Park
В
Голланд-парке,
Tears
and
a
paper
crown
Слезы
и
бумажная
корона.
I
call
you
Justine
Я
зову
тебя
Жюстин.
Sometimes
you're
in
the
country
Иногда
ты
бываешь
за
городом,
MOstly
in
the
town
Чаще
всего
в
городе.
On
the
Up-Escalator
as
I
am
going
down
На
эскалаторе,
поднимающемся
вверх,
когда
я
спускаюсь
вниз,
I
never
catch
your
name
Я
никогда
не
ловлю
твоего
имени,
So
you're
always
called
Justine
Поэтому
ты
всегда
зовешься
Жюстин.
Always
longed
for
fleeting
beauty
often
seen
Всегда
тосковал
по
мимолетной
красоте,
которую
часто
вижу.
You
are
omnipresent
Ты
вездесуща,
London,
Paris,
Rome
Лондон,
Париж,
Рим,
And
in
a
way
И
в
некотором
роде,
Transience
is
your
home
Твой
дом
— это
мимолетность.
So
it's
a
fond
farewell
Так
что
это
нежное
прощание,
Maybe
never
more
Возможно,
навсегда.
On
that
sad
independence
day
В
этот
грустный
день
независимости
I'll
knock
on
wood
and
it
will
be
your
door
Я
постучу
по
дереву,
и
это
будет
твоя
дверь.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): David Campbell, Jeffrey Cohen
Attention! Feel free to leave feedback.