Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bendize,
ó
minha
alma,
ao
SENHOR,
Lobe
den
HERRN,
meine
Seele,
E
tudo
o
que
há
em
mim,
bendiga
o
seu
santo
nome.
und
alles,
was
in
mir
ist,
seinen
heiligen
Namen!
Bendize,
ó
minha
alma,
ao
Senhor,
Lobe
den
HERRN,
meine
Seele,
E
não
te
esqueças
de
nenhum
de
seus
benefícios.
und
vergiss
nicht,
was
er
dir
Gutes
getan
hat:
Ele
é
o
que
perdoa
todas
as
tuas
der
dir
alle
deine
Missetat
Iniquidades,
que
sara
todas
as
tuas
enfermidades,
vergibt
und
heilet
alle
deine
Gebrechen,
Que
redime
a
tua
vida
da
perdição;
der
dein
Leben
vom
Verderben
erlöst,
Que
te
coroa
de
benignidade
e
de
misericórdia,
der
dich
krönet
mit
Gnade
und
Barmherzigkeit,
Que
farta
a
tua
boca
de
bens,
der
deinen
Mund
mit
Gutem
sättigt,
De
sorte
que
a
tua
mocidade
se
renova
como
a
da
águia.
dass
deine
Jugend
sich
erneuert
wie
die
des
Adlers.
O
Senhor
faz
justiça
e
juízo
a
todos
os
oprimidos.
Der
HERR
übt
Gerechtigkeit
und
Recht
an
allen
Unterdrückten.
Fez
conhecidos
os
seus
caminhos
a
Er
hat
seine
Wege
Mose
Moisés,
e
os
seus
feitos
aos
filhos
de
Israel.
wissen
lassen,
seine
Taten
die
Kinder
Israel.
Misericordioso
e
piedoso
é
o
Senhor;
Barmherzig
und
gnädig
ist
der
HERR,
Longânimo
e
grande
em
benignidade.
langmütig
und
von
großer
Güte.
Não
reprovará
perpetuamente,
nem
para
sempre
reterá
a
sua
ira.
Er
wird
nicht
immer
rechten
noch
ewiglich
Zorn
behalten.
Não
nos
tratou
segundo
os
nossos
pecados,
Er
handelt
nicht
mit
uns
nach
unsern
Sünden
Nem
nos
recompensou
segundo
as
nossas
iniquidades.
und
vergilt
uns
nicht
nach
unseren
Missetaten.
Pois,
assim
como
o
céu
está
elevado
acima
da
terra,
Denn
so
hoch
der
Himmel
über
der
Erde
ist,
Assim
é
grande
a
sua
misericórdia
para
com
os
que
o
temem.
so
übermächtig
ist
seine
Gnade
über
denen,
die
ihn
fürchten.
Assim
como
está
longe
o
oriente
do
ocidente,
So
fern
der
Osten
ist
vom
Westen,
Assim
afasta
de
nós
as
nossas
transgressões.
so
entfernt
er
unsere
Übertretungen
von
uns.
Assim
como
um
pai
se
compadece
de
seus
filhos,
Wie
sich
ein
Vater
über
seine
Kinder
erbarmt,
Assim
o
Senhor
se
compadece
daqueles
que
o
temem.
so
erbarmt
sich
der
HERR
über
die,
die
ihn
fürchten.
Pois,
ele
conhece
a
nossa
estrutura;
lembra-se
de
que
somos
pó.
Denn
er
kennt
unsere
Beschaffenheit;
er
denkt
daran,
dass
wir
Staub
sind.
Quanto
ao
homem,
Was
den
Menschen
betrifft:
Os
seus
dias
são
como
a
erva,
como
a
flor-do-campo
assim
floresce.
Seine
Tage
sind
wie
Gras,
wie
die
Blume
des
Feldes,
so
blüht
er.
Passando
por
ela
o
vento,
logo
se
vai,
Fährt
aber
der
Wind
darüber,
so
ist
sie
dahin,
E
o
seu
lugar
não
será
mais
conhecido.
und
ihre
Stätte
kennt
sie
nicht
mehr.
Mas
a
misericórdia
do
Senhor
é
desde
a
eternidade
e
até
a
eternidade
Aber
die
Barmherzigkeit
des
HERRN
ist
von
Ewigkeit
zu
Ewigkeit
Sobre
aqueles
que
o
temem,
über
denen,
die
ihn
fürchten,
E
a
sua
justiça
sobre
os
filhos
dos
filhos;
und
seine
Gerechtigkeit
bis
zu
den
Kindeskindern
Sobre
aqueles
que
guardam
a
sua
aliança,
bei
denen,
die
seinen
Bund
halten
E
sobre
os
que
se
lembram
dos
seus
mandamentos
para
os
cumprir.
und
an
seine
Gebote
denken,
um
sie
zu
tun.
O
Senhor
tem
estabelecido
o
seu
trono
Der
HERR
hat
seinen
Thron
Nos
céus,
e
o
seu
reino
domina
sobre
tudo.
in
den
Himmeln
aufgestellt,
und
sein
Königtum
herrscht
über
alles.
Bendizei
ao
Senhor,
todos
os
seus
anjos,
vós
que
excedeis
em
força,
Lobet
den
HERRN,
ihr
seine
Engel,
ihr
Gewaltigen
an
Kraft,
Que
guardais
os
seus
mandamentos,
obedecendo
à
voz
da
sua
palavra.
die
ihr
seine
Gebote
haltet,
gehorsam
der
Stimme
seines
Wortes!
Bendizei
ao
Senhor,
todos
os
seus
exércitos,
Lobet
den
HERRN,
alle
seine
Heerscharen,
Vós
ministros
seus,
que
executais
o
seu
beneplácito.
ihr
seine
Diener,
die
ihr
sein
Wohlgefallen
tut!
Bendizei
ao
Senhor,
todas
as
suas
obras,
Lobet
den
HERRN,
alle
seine
Werke,
Em
todos
os
lugares
do
seu
domínio;
bendize,
ó
minha
alma,
ao
Senhor.
an
allen
Orten
seiner
Herrschaft!
Lobe
den
HERRN,
meine
Seele!
Nota:
Salmos
103;
1-22
Anmerkung:
Psalm
103;
1-22
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.