David Vendetta feat. Akram - Unidos Para la Musica (Nick & Danny Chatelain Remix) - Vendetta's Bonus Track - translation of the lyrics into German




Unidos Para la Musica (Nick & Danny Chatelain Remix) - Vendetta's Bonus Track
Unidos Para la Musica (Nick & Danny Chatelain Remix) - Vendettas Bonustrack
W każdym z nas toczy się walka, trudno - życie stawką.
In jedem von uns tobt ein Kampf, schwer das Leben steht auf dem Spiel.
Nie zmienisz nic chowając brud pod wycieraczką.
Du änderst nichts, wenn du Schmutz unter die Fußmatte kehrst.
Jak chcecie idźcie na dno, czasem już nic nie warto,
Wenn ihr untergehen wollt, geht, manchmal ist nichts mehr wert,
Niedawno byłem tam, mruczę smutne murmurando.
Kürzlich war ich dort, murre trauriges Murmurando.
Wierzę, że wrócę, ludzie już nie na randkę z literatką,
Ich glaube, ich komme zurück, Leute, nicht zu einem Rendezvous mit einer Literatin,
Wrócę z kartką - sprawdź zawartość.
Ich kehre zurück mit einem Zettel überprüfe den Inhalt.
Ilu z nas owija serce izolacją? By było łatwo,
Wie viele von uns umhüllen ihr Herz mit Isolation? Damit es einfach sei,
Nie jest łatwo, wyciągam wątki życia wykałaczką.
Ist nicht einfach, ich ziehe Lebensfäden mit einem Zahnstocher hervor.
Chcę w końcu zamknąć cudzysłów, myśli natłok nie daje zasnąć,
Ich will endlich Anführungszeichen setzen, Gedankensturm lässt nicht einschlafen,
Dość już złych dróg, w tunelu światło zgasło, prowadzi jasność umysłu.
Genug der falschen Wege, im Tunnel erlosch das Licht, Helligkeit des Geistes führt.
Byłem jak Ikar, który się naćpał i najebał,
Ich war wie Ikarus, der vollgedröhnt und abgeschossen war,
Gdy skończył się ten bal dotknąłem piekła zamiast nieba.
Als der Ball endete, berührte ich die Hölle statt den Himmel.
Każdy tak miewa, Adam i Ewa, whateva,
Jeder hat das mal, Adam und Eva, whatever,
By się nie rozjebać latać trzeba jak Dedal.
Um nicht zu zerschellen, musst du wie Dädalus fliegen.
(Ref.)
(Refrain)
Żyj do bólu, choć wokół lód, żyj do bólu!
Leb bis es schmerzt, auch wenn Eis ringsum, leb bis es schmerzt!
Gdy runie - buduj, od nowa muruj, żyj do bólu!
Wenn es bröckelt baue neu, mauere erneut, leb bis es schmerzt!
Wygrasz to próbuj, żyj do bólu, ludzie z marmuru -
Du gewinnst, also versuche, leb bis es schmerzt, Menschen aus Marmor
Spotkamy się w dolinie królów!
Wir treffen uns im Tal der Könige!
(Ludzie z marmuru - spotkamy się w dolinie królów!)
(Menschen aus Marmor wir treffen uns im Tal der Könige!)
Wita cię jak nóż przy szyi kunszt wałbrzyskiej Sycylii.
Es begrüßt dich wie ein Messer an der Kehle, die Kunst des Waldenburger Siziliens.
Tu nie zagląda BBC, za to niebieskie pingwiny.
Hier schaut kein BBC vorbei, dafür blaue Pinguine.
Tak żyją niziny, powietrzem słodkim od promieni słońca,
So leben die Niederungen, Luft süß von Sonnenstrahlen,
Panie daj im siły, by przeszli most po cierni kolcach.
Herr, gib ihnen Kraft, die Brücke über Dornenspitzen zu queren.
Roześmiane dzieci skaczą po rozbitym szkle,
Lachende Kinder springen auf zerbrochenem Glas,
Bo to rejony wyklęte, spójrz kominy w tle.
Denn das sind verfluchte Gegenden, sieh die Schornsteine im Hintergrund.
I szwindle i czyny złe - jesteś stąd? Przywykłeś?
Und Schwindel und böse Taten bist du von hier? Gewöhnt?
Rozmiękując śliny chleb, nie każdy tu przywykł jeść.
Speichelerweichtes Brot, nicht jeder ist gewöhnt es zu essen.
Spity gniew rozlewa się ulicami tu po zmierzchu,
Betrunkener Zorn ergießt sich nach Einbruch der Dunkelheit durch die Straßen,
Jak z żyły krew, biedę, jak spaliny czuć w powietrzu.
Wie Blut aus der Vene, Armut wie Abgase in der Luft spürbar.
Szybki wdech i wolny wydech schowane w płuca kompleksu,
Schneller Einatmer und langsamer Ausatmer, versteckt in Lungen voll Komplexe,
Znika w gruzach po przejściu, sny dźwiga tu rano w deszczu.
Verschwindet im Schutt nach dem Durchgang, Träume schleppen sich morgens im Regen.
Nienawiść udaje miłość, miłość oddaje nienawiść.
Hass gibt Liebe vor, Liebe erwidert Hass.
I choć rozstaje trzeba iść, nicość zostaje przetrawić.
Und obwohl Scheidewege kommen, Leere bleibt zu verdauen.
Gdzie cieszyć się? Bawić? Przepieprzyć? Przetańczyć?
Wo sich freuen? Amüsieren? Verprassen? Vertanzen?
Chcesz przebić się tam, gdy śmierć spieszy cię zabić.
Du willst dort durchbrechen, wenn der Tod eilt, dich zu töten.
(Ref.)
(Refrain)
Żyj do bólu, choć wokół lód, żyj do bólu!
Leb bis es schmerzt, auch wenn Eis ringsum, leb bis es schmerzt!
Gdy runie - buduj, od nowa muruj, żyj do bólu!
Wenn es bröckelt baue neu, mauere erneut, leb bis es schmerzt!
Wygrasz to próbuj, żyj do bólu, ludzie z marmuru -
Du gewinnst, also versuche, leb bis es schmerzt, Menschen aus Marmor
Spotkamy się w dolinie królów!
Wir treffen uns im Tal der Könige!
(Ludzie z marmuru - spotkamy się w dolinie królów!)
(Menschen aus Marmor wir treffen uns im Tal der Könige!)
Jest czwarty marca, wiosna,
Es ist der vierte März, Frühling,
Prawie sto milionów mil od słońca.
Fast hundert Millionen Meilen von der Sonne.
Z gleby czuć rozkład, w powietrzu rozpad.
Aus dem Boden spürbar Verfall, in der Luft Zersetzung.
Bóg znalazł kozła, człowiek osła,
Gott fand einen Sündenbock, der Mensch einen Esel,
świat utknął w korkach znów.
Die Welt steckt wieder im Stau.
To łódź bez wiosła, tu nie mógł powstać wzór.
Ein Boot ohne Ruder, hier konnte kein Maßstab entstehen.
Z syna na ojca ta sama troska - nie daj się okraść,
Vom Sohn auf den Vater dieselbe Sorge lass dich nicht berauben,
Nie waż się poddać, jak padłeś - powstań, to rozkaz!
Wag nicht aufzugeben, gefallen steh auf, das ist ein Befehl!
I tak bez końca i to jest constans tu,
Und so ohne Ende ist das die Konstante hier,
Prawie sto milionów mil od Słońca, Ziemia.
Fast hundert Millionen Meilen von der Sonne, Erde.
Stoję szczęśliwy wierząc, że to właśnie Pan miał w planie,
Ich stehe glücklich, glaubend, dass der Herr genau sie im Plan hatte,
Choć zjadła pamięć, z niej widać światła planet.
Obwohl sie Erinnerungen fraß, von ihr aus sieht man Licht von Planeten.
Tak samo widzi je barman, krawiec jak Salma Hayek,
Genauso sieht sie der Barmann, der Schneider wie Salma Hayek,
Choćby stanęła na palcach, gdzieś na szczycie K2.
Selbst wenn sie auf Zehenspitzen stünde, irgendwo auf dem Gipfel des K2.
Ze szczytu wieży Eiffla małe wydaje się ludzkie. Empire!
Von der Spitze des Eiffelturms erscheint menschliches Empire winzig!
Choć ze szczytu widać dalej każdy gradient.
Doch vom Gipfel aus sieht man weiter jeden Farbverlauf.
I każdy fragment, niedoskonałości piętno,
Und jedes Fragment, Stigma der Unvollkommenheit,
Ktoś tworzył nas na swoje podobieństwo.
Jemand schuf uns nach seinem Ebenbild.
Piękno nie zabiega o uwagę, tak jak King Kong o wzrost.
Schönheit buhlt nicht um Aufmerksamkeit, wie King Kong um Größe.
Trzeba dać im to pod nos, liczy się mikrokosmos,
Man muss es ihnen unter die Nase halten, zählt der Mikrokosmos,
Liczy się wszystko, co prąd znosi na inną prostą.
Zählt alles, was der Strom zu einer anderen Geraden trägt.
Bo myśli się prosto, a tylko przelicza się nośność.
Denn geradeaus denkt man, doch nur die Tragfähigkeit berechnet man.
Tacy ludzie, zależni od równoleżników,
So sind die Menschen, abhängig von Breitengraden,
Od statusu poprzedników i przepychu ich kapituł.
Vom Status der Vorgänger und dem Prunk ihrer Kapitel.
Jesteśmy jak te psy tu, co machają wciąż ogonem,
Wir sind wie die Hunde hier, die ständig mit dem Schwanz wedeln,
Z programem R2D2 chwaląc się swym rodowodem.
Mit R2D2-Programm, die ihre Abstammung rühmen.
(Ref. x2)
(Refrain x2)
Żyj do bólu, choć wokół lód, żyj do bólu!
Leb bis es schmerzt, auch wenn Eis ringsum, leb bis es schmerzt!
Gdy runie - buduj, od nowa muruj, żyj do bólu!
Wenn es bröckelt baue neu, mauere erneut, leb bis es schmerzt!
Wygrasz to próbuj, żyj do bólu, ludzie z marmuru -
Du gewinnst, also versuche, leb bis es schmerzt, Menschen aus Marmor
Spotkamy się w dolinie królów!
Wir treffen uns im Tal der Könige!
(Ludzie z marmuru - spotkamy się w dolinie królów!)
(Menschen aus Marmor wir treffen uns im Tal der Könige!)
(Ludzie z marmuru - spotkamy się w dolinie królów!)
(Menschen aus Marmor wir treffen uns im Tal der Könige!)
(Ludzie z marmuru - spotkamy się w dolinie królów!)
(Menschen aus Marmor wir treffen uns im Tal der Könige!)
(Ludzie z marmuru - spotkamy się w dolinie królów!)
(Menschen aus Marmor wir treffen uns im Tal der Könige!)
(Dolinie królów!)
(Tal der Könige!)
(Dolinie królów!)
(Tal der Könige!)





Writer(s): David Vendetta


Attention! Feel free to leave feedback.