Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Carnavaal de Schignan
Der Karneval von Schignan
Sü
questa
strada,
sü
questa
strada,
una
cürva
al
giazz
e
una
cürva
al
suu
Auf
dieser
Straße,
auf
dieser
Straße,
eine
Kurve
im
Eis
und
eine
Kurve
in
der
Sonne
L'è
questa
strada
che
la
rampèga,
quèla
dei
nòni
e
di
mè
neùu
Es
ist
diese
Straße,
die
ansteigt,
die
meiner
Großväter
und
meiner
Enkel
Sun
stàa
luntàn
per
troppi
ann,
ho
lauràa
e
maià
foe
tü-coos
Ich
war
zu
viele
Jahre
fort,
habe
gearbeitet
und
alles
aufgefressen
E
questa
schèna
de
tartarüga,
sü
questa
strada
la
porti
a
ca'
Und
diesen
Schildkrötenrücken,
auf
dieser
Straße
trage
ich
ihn
nach
Hause
La
nòcc
l'è
fregia,
la
nòcc
l'è
scüra,
ma
una
fiammàda
la
sbranerà
Die
Nacht
ist
kalt,
die
Nacht
ist
dunkel,
aber
eine
Flamme
wird
sie
zerreißen
Mila
büceer
cumè
autoscontri
e
anca
'l
Zepp
el
brüserà
Tausend
Gläser
wie
Autoscooter
und
auch
der
Zepp
wird
brennen
E
questa
sira
gh'è
piü
'na
lengua,
gh'è
piü
'na
facia,
gh'è
piü
un
mesctee
Und
heute
Abend
gibt
es
keine
Sprache
mehr,
gibt
es
kein
Gesicht
mehr,
gibt
es
keinen
Beruf
mehr
Dumà
una
vesctii,
una
buteglia
e
questa
maschera
de
legn
Nur
ein
Kostüm,
eine
Flasche
und
diese
Holzmaske
Taca
la
baraùnda,
curiànduli
cuntra
i
pensèe
Beginnt
das
Tohuwabohu,
Konfetti
gegen
die
Gedanken
Intant
che
'l
Brütt
el
dunda,
el
Bell
fa
vedè
'l
butascc
Während
der
Brütt
schaukelt,
zeigt
der
Bell
die
Flasche
D'ennanz
gh'è
'l
Mascheròn,
sübit
dopu
la
Segürtà
Vorne
ist
der
Mascheròn,
gleich
danach
die
Segürtà
De
dree
i
düü
Sapoeur,
dumà
la
Ciocia
la
parlerà
Hinten
die
zwei
Sapoeur,
nur
die
Ciocia
wird
sprechen
Ai
gàbul
de
la
tua
vita,
te
ghe
penzerèe
duman
An
die
Sorgen
deines
Lebens
wirst
du
morgen
denken
Podet
mea
scapà
del
Carnevaal
de
Schignan
Du
kannst
dem
Karneval
von
Schignan
nicht
entkommen
Tütt
el
paes
el
ga
veert
la
porta
e
ogni
porta
la
g'ha
dent
queivoen
Das
ganze
Dorf
öffnet
die
Tür
und
hinter
jeder
Tür
ist
jemand
Gh'è
piü
urelòcc,
gh'è
piü
campana,
solo
bronze,
petardi
e
s-ciopp
Es
gibt
keine
Uhr
mehr,
keine
Glocke
mehr,
nur
Schellen,
Böller
und
Schüsse
E
questa
maschera
che
me
scuund,
la
tegni
fissa,
la
molli
mai
Und
diese
Maske,
die
mich
verbirgt,
ich
halte
sie
fest,
lasse
sie
nie
los
L'ünica
facia
che
g'ho
l'è
questa,
perché
quel'oltra
'l
soo
piü
induè
l'è
Das
einzige
Gesicht,
das
ich
habe,
ist
dieses,
denn
das
andere
weiß
ich
nicht
mehr,
wo
es
ist
La
vedi
riit,
l'è
rispusada,
la
paar
cuntenta,
la
troevi
bee
Ich
sehe
sie
lachen,
sie
ist
wiederverheiratet,
sie
scheint
zufrieden,
es
geht
ihr
gut
Chissà
i
fioeu,
se
s'hinn
vestii,
se
g'hann
la
maschera
anca
i
neùu
Wer
weiß,
die
Kinder,
ob
sie
sich
verkleidet
haben,
ob
auch
die
Enkel
die
Maske
tragen
Ghe
voo
vesèn,
la
branchi
scià,
per
trii
menütt
la
foo
balà
Ich
gehe
zu
ihr
hin,
packe
sie,
lasse
sie
drei
Minuten
tanzen
Nissoeuna
maschera
cambia
facia,
anca
se
sutta
gh'è
un
omm
che
piaancc
Keine
Maske
verändert
das
Gesicht,
auch
wenn
darunter
ein
Mann
weint
Taca
la
baraùnda,
curiànduli
cuntra
i
pensèe
Beginnt
das
Tohuwabohu,
Konfetti
gegen
die
Gedanken
Intant
che
'l
Brütt
el
dunda,
el
Bell
fa
vedè
'l
butascc
Während
der
Brütt
schaukelt,
zeigt
der
Bell
die
Flasche
D'ennanz
gh'è
'l
Mascheròn,
sübit
dopu
la
Segürtà
Vorne
ist
der
Mascheròn,
gleich
danach
die
Segürtà
De
dree
i
düü
Sapoeur,
dumà
la
Ciocia
la
parlerà
Hinten
die
zwei
Sapoeur,
nur
die
Ciocia
wird
sprechen
Ai
gabul
de
la
tua
vita,
te
ghe
penzeree
duman
An
die
Sorgen
deines
Lebens
wirst
du
morgen
denken
Podet
mea
scapà
del
Carnevaal
de
Schignan
Du
kannst
dem
Karneval
von
Schignan
nicht
entkommen
Sü
questa
strada,
sü
questa
strada,
'na
cürva
al
giazz
e
una
cürva
al
suu
Auf
dieser
Straße,
auf
dieser
Straße,
eine
Kurve
im
Eis
und
eine
Kurve
in
der
Sonne
L'è
questa
strada
che
la
rampèga,
quela
dei
nòni
e
di
mè
neùu
Es
ist
diese
Straße,
die
ansteigt,
die
meiner
Großväter
und
meiner
Enkel
Turni
luntàn
un
oltru
ann,
voo
a
lauràa
e
maià
foe
tü-coos
Ich
gehe
wieder
fort
für
ein
weiteres
Jahr,
gehe
arbeiten
und
alles
aufessen
E
questa
maschera
intagliàda,
anca
stasìra...
la
porti
a
ca'
Und
diese
geschnitzte
Maske,
auch
heute
Abend...
trage
ich
sie
nach
Hause
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Davide Bernasconi
Album
Yanez
date of release
01-01-2011
Attention! Feel free to leave feedback.