Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il figlio di Guglielmo Tell
Der Sohn von Wilhelm Tell
Sun't
el
fiöö
del
Guglielmo
Tell,
che
l'era
un
gran
òmm
Ich
bin
der
Sohn
vom
Wilhelm
Tell,
der
war
ein
großer
Mann
Però
de
me,
i
geent,
i
se
regòrden
gnanca
el
nòmm
Aber
an
mich,
die
Leute,
erinnern
sich
nicht
mal
an
den
Namen
E
pensà
che
sèri
me,
quel
fiöö
cun
la
poma
in
söe
la
cràpa
Und
zu
denken,
dass
ich
es
war,
dieser
Junge
mit
dem
Apfel
auf
dem
Kopf
E
pudèvi
mea
tremà
e
pregàvi..."Sperèmm
che
la
ciàpa!"
Und
ich
durfte
nicht
zittern
und
ich
betete...
"Hoffen
wir,
dass
er
trifft!"
E
i
geent
i
me
vardàven
tücc,
i
me
vardàven
giò
de
la
finestra
Und
alle
Leute
sahen
mich
an,
sie
sahen
vom
Fenster
herab
auf
mich
I
öcc
i
me
puntàven
tücc,
ma
me
vardàvi
la
balestra...
Alle
Augen
waren
auf
mich
gerichtet,
aber
ich
schaute
auf
die
Armbrust...
"Dài
papà,
dài
papà...
Proviamo
almeno
con
l'anguria..."
"Los
Papa,
los
Papa...
Versuchen
wir
es
wenigstens
mit
der
Wassermelone..."
"Non
dubitar
di
me
figlio
mio,
lo
sai
che
divento
una
furia!"
"Zweifle
nicht
an
mir,
mein
Sohn,
du
weißt,
dass
ich
zur
Furie
werde!"
"Dài
papà,
dài
papà...
Proviamo
almeno
col
melone..."
"Los
Papa,
los
Papa...
Versuchen
wir
es
wenigstens
mit
der
Honigmelone..."
"Non
si
può
figlio
mio,
tu
lo
sai...
e
poi
non
è
neanche
la
stagione..."
"Das
geht
nicht,
mein
Sohn,
du
weißt
es...
und
außerdem
ist
auch
nicht
die
Saison..."
"Dài
papà,
dài
papà...
Proviamo
almeno
col
pompelmo..."
"Los
Papa,
los
Papa...
Versuchen
wir
es
wenigstens
mit
der
Grapefruit..."
"Non
temere
figliolo,
tuo
papà
si
chiama
Guglielmo!"
"Fürchte
dich
nicht,
mein
Söhnchen,
dein
Papa
heißt
Wilhelm!"
Però
l'è
mea
pö
taant
bèll...
vèss
fiöö
del
Guglielmo
Tell
Aber
es
ist
gar
nicht
mehr
so
schön...
der
Sohn
von
Wilhelm
Tell
zu
sein
Perché
me
de
quèla
volta
sun
in
giir
cun
là
el
patèll
Denn
seit
diesem
Mal
laufe
ich
mit
schlotternden
Knien
herum
E
sun
cunteent
per
el
mè
pà,
che
l'han
fatto
eroe
Und
ich
bin
froh
für
meinen
Papa,
den
sie
zum
Helden
gemacht
haben
Nazionale
ma
da
allora
se
vedo
una
mela
comincio
a
stare
male...
ma
male...
Nationalhelden,
aber
seitdem
wird
mir
schlecht,
wenn
ich
einen
Apfel
sehe...
richtig
schlecht...
El
papà
l'era
giò
in
fuund,
l'era
giò
ch'el
ciapàva
la
mira
Der
Papa
war
weit
unten,
er
stand
da
unten
und
zielte
E
me
südavi
frècc
perché
tra
l'altro
segütava
e
segütava
a
beev
giò
bìra...
Und
ich
schwitzte
kalten
Schweiß,
weil
er
außerdem
immer
weiter
und
weiter
Bier
trank...
"Desmètela
de
beev,
papà,
se
no
te
ghe
vedet
dùppi"
"Hör
auf
zu
trinken,
Papa,
sonst
siehst
du
doppelt"
"Niente
paura
figliolo,
maal
che
vada...
te
cùpi!..."
"Keine
Angst,
Söhnchen,
schlimmstenfalls...
mach
ich
dich
kalt!..."
Ecco
lo
sento,
lo
sento...
adesso
scocca!
Da,
ich
spüre
es,
ich
spüre
es...
jetzt
schießt
er!
"Chi
è
quel
pirla
che
ha
parlato?
Come
"Wer
ist
der
Depp,
der
da
geredet
hat?
Wie
Sarebbe
a
dire:
soll
das
heißen:
Proviamo
con
l'albicocca?-"
Versuchen
wir
es
mit
der
Aprikose?-"
Perché
l'è
mea
pö
taant
bèll...
vèss
fiöö
del
Guglielmo
Tell
Denn
es
ist
gar
nicht
mehr
so
schön...
der
Sohn
von
Wilhelm
Tell
zu
sein
Perché
me
de
quèla
volta
sun
in
giir
cun
là
el
patèll
Denn
seit
diesem
Mal
laufe
ich
mit
schlotternden
Knien
herum
E
sun
cunteent
per
el
mè
pà,
che
l'han
fatto
eroe
nazionale
Und
ich
bin
froh
für
meinen
Papa,
den
sie
zum
Nationalhelden
gemacht
haben
Ma
da
allora
se
vedo
una
mela
comincio
a
stare
male...
ma
male...
Aber
seitdem
wird
mir
schlecht,
wenn
ich
einen
Apfel
sehe...
richtig
schlecht...
Sun't
el
fiöö
del
Guglielmo
Tell
Ich
bin
der
Sohn
von
Wilhelm
Tell
Sun't
el
fiöö
del
Guglielmo
Tell
che
s'è
mea
sbassàa
a
salüdà
un
capèll...
Ich
bin
der
Sohn
vom
Wilhelm
Tell,
der
sich
nicht
gebückt
hat,
um
einen
Hut
zu
grüßen...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Davide Bernasconi
Attention! Feel free to leave feedback.