Davide Van De Sfroos - La balàda del Genesio - translation of the lyrics into German




La balàda del Genesio
Die Ballade von Genesio
Se ciàmi Genesio o ho faa un tütt
Ich heiße Genesio und habe so ziemlich alles gemacht
Puèta, spazzèn, astronauta e magütt
Dichter, Straßenkehrer, Astronaut und Maurer
Ho pirla per el muund fino all'ultimo chilometro
Ich bin durch die Welt getrottet bis zum letzten Kilometer
Innàanz e indree cumè el mercurio nel termometro...
Hin und her wie das Quecksilber im Thermometer...
Sun naa in söe la löena dumà cun't i öcc
Ich war auf dem Mond nur mit meinen Augen
Ho sparaa cuntra el teemp e ho desfàa i urelòcc
Ich habe gegen die Zeit geschossen und die Uhren zerstört
Ho pregà mìla voolt senza giò in genöcc
Ich habe tausendmal gebetet, ohne in die Knie zu gehen
Ho giraa cun't el smoking e a pee biùtt piee de piöcc...
Ich bin im Smoking herumgelaufen und barfuß voller Läuse...
M'è tucaa imparà che la röeda la gira
Ich musste lernen, dass das Rad sich dreht
Che ogni tant se stravacca el büceer de la bìra
Dass manchmal das Bierglas umkippt
Tra furtöena e scarogna gh'è una corda che tira
Zwischen Glück und Pech gibt es ein Seil, das zieht
Quaand che el diàvul el pìca el ciàpa la mira...
Wenn der Teufel zuschlägt, zielt er genau...
Sun staa l'incüdin e quai volta el martèll
Ich war der Amboss und manchmal der Hammer
Ho dato retta al cuore e quai volta a l'üsèll
Ich habe auf das Herz gehört und manchmal auf den Schwanz
Nel böcc de la chitàra ho scondüü questa vita
Im Loch der Gitarre habe ich dieses Leben versteckt
Sia i pàgin in rùss che quii scrivüü a matita...
Sowohl die roten Seiten als auch die mit Bleistift geschriebenen...
El curtèll in una man e nell'oltra un màzz de fiuu
Das Messer in einer Hand und in der anderen einen Blumenstrauß
Perché l'amuur e la moort i henn sempre scundüü
Denn Liebe und Tod sind immer dort versteckt
Ogni nàvi via cun un basèn o una pesciàda
Jeden Tag ging ich weg mit einem Kuss oder einem Tritt
Cul destèn de dree di spàll per mulàmm 'na bastonàda
Mit dem Schicksal hinter meinem Rücken, bereit, mir einen Stockschlag zu verpassen
E de ogni mia dona se regòrdi el surìis
Und von jeder meiner Frauen erinnere ich mich an das Lächeln
Anca se cun nissöena sun rüvaa ai benììs
Auch wenn ich mit keiner bei der Hochzeit ankam
Tanti donn che in sacòcia gh'eren scià el paradisi
Viele Frauen, die in ihrer Tasche das Paradies hatten
Insèma al rusètt hann lassa i cicatriis...
Zusammen mit dem Lippenstift haben sie Narben hinterlassen...
Scapàvi e inseguivi senza mai ciapà fiaa
Ich floh und verfolgte, ohne jemals Luft zu holen
Curiàndul nel veent... fiuu senza un praa
Ein Kreisel im Wind... Blumen ohne Wiese
Una trottùla mata sempre in gir senza sosta
Ein verrückter Kreisel, immer rastlos unterwegs
Un boomerang ciùcch senza mai una risposta...
Ein betrunkener Bumerang ohne jemals eine Antwort...
Zìngher e sciuur sempre söel binari
Zigeuner und Herr, immer auf meinen Gleisen
Suta un'alba e un tramuunt püssèe rùss del Campàri
Unter einer Morgenröte und einem Sonnenuntergang, röter als Campari
Ma i ricordi i hènn smagg e me spècia el dumànn
Aber die Erinnerungen sind verblasst und das Morgen erwartet mich
El me spècia incazzàa cun scià i buumb a màn...
Es erwartet mich wütend mit Handgranaten bereit...
Sigarètt senza nomm e büceer senza storia
Zigaretten ohne Namen und Gläser ohne Geschichte
Hann faa i ghirigori nella mia strana memoria
Haben Schnörkel in mein seltsames Gedächtnis gemacht
Tatüagg invisìbil che me càgnen de nòcc
Unsichtbare Tätowierungen, die mich nachts beißen
E una vita tiràda cumè un nastru de scotch...
Und ein Leben, gespannt wie ein Klebeband...
La mia ciciaràda làssa el teemp che la tröeva
Mein Gerede ist Schall und Rauch
Vardi el cieel de nuvembra cun la sua löena nöeva
Ich schaue in den Novemberhimmel mit seinem Neumond
Sun el Genesio e questu l'è tütt...
Ich bin Genesio und das ist alles...
Cun qualsiasi vestii, suta... sun biùtt...
Unter jeder Kleidung... bin ich nackt...





Writer(s): Davide Bernasconi


Attention! Feel free to leave feedback.