Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Setembra,
setembra
deent
in
un
piatt
de
carta,
September,
September
drin
auf
einem
Pappteller,
Setembra,
setembra,
nell'
oli
del
missulten
September,
September,
im
Öl
der
Missultin
Mazurca
e
la
polka
e
il
ballo
del
qua
qua,
Mazurka
und
die
Polka
und
der
Ententanz,
Balera
che
balla,
che
gira,
che
gira,
che
balla
restando
Tanzlokal,
das
tanzt,
das
sich
dreht,
das
sich
dreht,
das
tanzt
und
bleibt
El
prevet
el
sona
'l
bass,
el
macelar
la
bateria
Der
Pfarrer
spielt
den
Bass,
der
Metzger
das
Schlagzeug
Una
cicada
de
bira
e
gazusa
la
paar
una
piscina
per
Ein
Zuber
voll
Bier
und
Limo
scheint
wie
ein
Schwimmbecken
für
Quatru
muschitt,
vier
Mücken,
El
gatt
che
ai
sett
uur
l'era
bianch
l'è
diventà
negru
...
a
Die
Katze,
die
um
sieben
Uhr
weiß
war,
ist
schwarz
geworden
...
durch
Pesciaad
in
del
cüü
einen
Tritt
in
den
Hintern
Braciole,
ghiaccioli,
pulenta
e
spüzza
de
alga,
Koteletts,
Eis
am
Stiel,
Polenta
und
Algengeruch,
Cedrata
Tassoni
e
una
Vedova
Clicquot,
Cedrata
Tassoni
und
eine
Veuve
Clicquot,
Sutann,
culann
e
donn
cun
mila
prufoemm.
Unterröcke,
Halsketten
und
Frauen
mit
tausend
Parfums.
Mariangelo
el
fà
un
valzer
cumè
un
ussaro
a
pèe
biutt.
Mariangelo
tanzt
einen
Walzer
wie
ein
Husar
barfuß.
El
nonu
el
giüga
a
scupa
ma
la
sua
memoria
l'è
nada
Der
Opa
spielt
Scopa,
aber
sein
Gedächtnis
ist
gegangen
El
Nando
l'è
senza
dencera
el
parla
cul
Toni
che
l'è
Nando
ist
ohne
Gebiss,
er
spricht
mit
Toni,
der
ist
Senza
amplifòn,
ohne
Hörgerät,
Domanda
di
Formula
Uno,
quel
oltru
el
respuund
che
Fragt
nach
der
Formel
Eins,
der
andere
antwortet,
dass
Gh'è
mort
un
vedèll.
ein
Kalb
gestorben
ist.
Varda
che
loena
stasira
l'è
cürva
che
paar
un
seghezz,
Schau,
was
für
ein
Mond
heute
Abend,
er
ist
gekrümmt
wie
eine
Sichel,
A
chi
che
ghe
diis
che
l'e'slaa
l'è
finida
che
tajumm
...
Wer
sagt,
dass
der
Sommer
vorbei
ist,
dem
schneiden
wir
...
La
lengua
de
mèzz.
die
Zunge
ab.
Spazzenn,
pustenn
cun
so'l
vesti
de
la
festa,
ma
Straßenkehrer,
Postboten
mit
ihrer
Festtagskleidung
an,
aber
Suta
'l
vesti
gh'è
ancammè
la
cioca
de
ieer.
unter
der
Kleidung
steckt
noch
der
Rausch
von
gestern.
El
Naccia
el
minaccia
d~Jümà
una
steca
de
Stop,
Naccia
droht,
eine
Stange
Stop
zu
rauchen,
El
cumpra
quaranta
boeri
perché
el
vào
venc
l'urelocc
Er
kauft
vierzig
Pralinen
(Boeri),
weil
er
die
Uhr
gewinnen
will
Per
digerila
salsa
verda
el
Rico
eJ
beef
quatordess
Um
die
Salsa
Verde
zu
verdauen,
trinkt
Rico
vierzehn
El
veed
la
Madona
del
san
Marten
che
giüga
cunt
i
bucc
Er
sieht
die
Madonna
von
San
Martino,
die
mit
den
Kugeln
spielt
E
cun
la
sua
crapa,
und
mit
seinem
Kopf,
El
piaang
per
i
ricordi
in
Albania
anca
se
all'
epoca
...
el
Er
weint
wegen
der
Erinnerungen
an
Albanien,
auch
wenn
er
damals
...
er
Gh'era
trii
ann.
drei
Jahre
alt
war.
Silenzio,
silenzio
che
i
disen
la
lutteriia,
Ruhe,
Ruhe,
sie
sagen
die
Lotterie
an,
Gh'è
in
palio
una
barca
cunt
i
remuij
e
anca
'l
mutur;
Zu
gewinnen
gibt
es
ein
Boot
mit
Rudern
und
auch
dem
Motor;
E
rüga,
e
pesca,
e
varda
una
stella
cadente
Und
er
wühlt,
und
fischt
(nach
dem
Los),
und
schaut
nach
einer
Sternschnuppe
E
fann
burlà
giè
sett
0 vott
che
magari
el
porta
bonn.
Und
sie
wünschen
sich
was
bei
sieben
oder
acht
(Sternschnuppen),
vielleicht
bringt
das
Glück.
El
Francu,
che
g'ha
avüü
una
paresi,
l'ha
vengiüü
'na
Franco,
der
eine
Lähmung
hatte,
hat
gewonnen
einen
Racheta
de
tènis,
Tennisschläger,
El
Tino
"gamba
de
legn"
una
bicicletta
che
l'è
'l
secuund
premi.
Tino
"Holzbein"
ein
Fahrrad,
das
ist
der
zweite
Preis.
La
barca
la
veeng
un
sciuur
de
Verbania
che
hann
dii
Das
Boot
gewinnt
ein
Herr
aus
Verbania,
von
dem
sie
sagten
Hann
dli
che
g'ha
soe
anca
'n
cantieer.
sie
sagten,
er
besitzt
sogar
eine
Werft.
Varda
che
loena
stasira
l'è
cürva
che
paar
un
seghezz,
Schau,
was
für
ein
Mond
heute
Abend,
er
ist
gekrümmt
wie
eine
Sichel,
A
chi
che
ghe
diis
che
l'està
l'è
finida
che
tajum
...
la
Wer
sagt,
dass
der
Sommer
vorbei
ist,
dem
schneiden
wir
...
die
A
chi
che
ghe
parla
ancamà
de
luteria
ghe
tajum
la
Wer
immer
noch
von
der
Lotterie
spricht,
dem
schneiden
wir
das
Barca
...
de
mèzz
Boot
...
entzwei.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Davide Bernasconi
Album
Yanez
date of release
01-01-2011
Attention! Feel free to leave feedback.