Davide Van De Sfroos - Setembra - translation of the lyrics into German

Setembra - Davide Van De Sfroostranslation in German




Setembra
September
Setembra, setembra deent in un piatt de carta,
September, September drin auf einem Pappteller,
Setembra, setembra, nell' oli del missulten
September, September, im Öl der Missultin
Mazurca e la polka e il ballo del qua qua,
Mazurka und die Polka und der Ententanz,
Balera che balla, che gira, che gira, che balla restando
Tanzlokal, das tanzt, das sich dreht, das sich dreht, das tanzt und bleibt
Dov'è.
Wo es ist.
El prevet el sona 'l bass, el macelar la bateria
Der Pfarrer spielt den Bass, der Metzger das Schlagzeug
Una cicada de bira e gazusa la paar una piscina per
Ein Zuber voll Bier und Limo scheint wie ein Schwimmbecken für
Quatru muschitt,
vier Mücken,
El gatt che ai sett uur l'era bianch l'è diventà negru ... a
Die Katze, die um sieben Uhr weiß war, ist schwarz geworden ... durch
Pesciaad in del cüü
einen Tritt in den Hintern
Braciole, ghiaccioli, pulenta e spüzza de alga,
Koteletts, Eis am Stiel, Polenta und Algengeruch,
Cedrata Tassoni e una Vedova Clicquot,
Cedrata Tassoni und eine Veuve Clicquot,
Sutann, culann e donn cun mila prufoemm.
Unterröcke, Halsketten und Frauen mit tausend Parfums.
Mariangelo el un valzer cumè un ussaro a pèe biutt.
Mariangelo tanzt einen Walzer wie ein Husar barfuß.
El nonu el giüga a scupa ma la sua memoria l'è nada
Der Opa spielt Scopa, aber sein Gedächtnis ist gegangen
A durmi
schlafen
El Nando l'è senza dencera el parla cul Toni che l'è
Nando ist ohne Gebiss, er spricht mit Toni, der ist
Senza amplifòn,
ohne Hörgerät,
Domanda di Formula Uno, quel oltru el respuund che
Fragt nach der Formel Eins, der andere antwortet, dass
Gh'è mort un vedèll.
ein Kalb gestorben ist.
Varda che loena stasira l'è cürva che paar un seghezz,
Schau, was für ein Mond heute Abend, er ist gekrümmt wie eine Sichel,
A chi che ghe diis che l'e'slaa l'è finida che tajumm ...
Wer sagt, dass der Sommer vorbei ist, dem schneiden wir ...
La lengua de mèzz.
die Zunge ab.
Spazzenn, pustenn cun so'l vesti de la festa, ma
Straßenkehrer, Postboten mit ihrer Festtagskleidung an, aber
Suta 'l vesti gh'è ancammè la cioca de ieer.
unter der Kleidung steckt noch der Rausch von gestern.
El Naccia el minaccia d~Jümà una steca de Stop,
Naccia droht, eine Stange Stop zu rauchen,
El cumpra quaranta boeri perché el vào venc l'urelocc
Er kauft vierzig Pralinen (Boeri), weil er die Uhr gewinnen will
Per digerila salsa verda el Rico eJ beef quatordess
Um die Salsa Verde zu verdauen, trinkt Rico vierzehn
Fernet,
Fernet,
El veed la Madona del san Marten che giüga cunt i bucc
Er sieht die Madonna von San Martino, die mit den Kugeln spielt
E cun la sua crapa,
und mit seinem Kopf,
El piaang per i ricordi in Albania anca se all' epoca ... el
Er weint wegen der Erinnerungen an Albanien, auch wenn er damals ... er
Gh'era trii ann.
drei Jahre alt war.
Silenzio, silenzio che i disen la lutteriia,
Ruhe, Ruhe, sie sagen die Lotterie an,
Gh'è in palio una barca cunt i remuij e anca 'l mutur;
Zu gewinnen gibt es ein Boot mit Rudern und auch dem Motor;
E rüga, e pesca, e varda una stella cadente
Und er wühlt, und fischt (nach dem Los), und schaut nach einer Sternschnuppe
E fann burlà giè sett 0 vott che magari el porta bonn.
Und sie wünschen sich was bei sieben oder acht (Sternschnuppen), vielleicht bringt das Glück.
El Francu, che g'ha avüü una paresi, l'ha vengiüü 'na
Franco, der eine Lähmung hatte, hat gewonnen einen
Racheta de tènis,
Tennisschläger,
El Tino "gamba de legn" una bicicletta che l'è 'l secuund premi.
Tino "Holzbein" ein Fahrrad, das ist der zweite Preis.
La barca la veeng un sciuur de Verbania che hann dii
Das Boot gewinnt ein Herr aus Verbania, von dem sie sagten
Hann dli che g'ha soe anca 'n cantieer.
sie sagten, er besitzt sogar eine Werft.
Varda che loena stasira l'è cürva che paar un seghezz,
Schau, was für ein Mond heute Abend, er ist gekrümmt wie eine Sichel,
A chi che ghe diis che l'està l'è finida che tajum ... la
Wer sagt, dass der Sommer vorbei ist, dem schneiden wir ... die
Lengua de mèzz
Zunge ab
A chi che ghe parla ancamà de luteria ghe tajum la
Wer immer noch von der Lotterie spricht, dem schneiden wir das
Barca ... de mèzz
Boot ... entzwei.





Writer(s): Davide Bernasconi


Attention! Feel free to leave feedback.