Daygard - Zaed - translation of the lyrics into German

Lyrics and German translation Daygard - Zaed




Zaed
Gefickt
یکی بود یکی نبود، زیرِ گنبد کبود
Es war einmal einer und es war einmal keiner, unter der blauen Kuppel
اون که بود می شد کبود، پُر کمبود
Der, der da war, wurde blau, voller Mängel
لاشخورا بکشید سرک، از پشتِ پرده
Die Geier spähten herum, hinter dem Vorhang
ما اینجا موندیم تو صحنه، نمایش نمی شه تموم
Wir sind hier auf der Bühne geblieben, die Vorstellung ist nicht zu Ende
تو این منجلابم حاضر، داری می شنویش بی واسط
In diesem Sumpf bin ich anwesend, du hörst es ohne Vermittlung
حضورت چی بوده که باشه، توفیر مجازت
Was war deine Anwesenheit, dass sie eine Rolle spielt, der Unterschied deiner Strafe
پسر چاقال گوی قصه شد مدافع حقِ زن
Der kleine Schwätzer wurde zum Verteidiger der Frauenrechte
دنیا به فناست، اون پشت سیستمش جق می زد
Die Welt ist am Arsch, er wichste sich hinter seinem System einen
ظلمی که می کنه ظالم، جوری که می زنیمش جار
Die Ungerechtigkeit, die der Unterdrücker begeht, so wie wir sie ausrufen
من موافق تغییرم واسه همینم اینجام
Ich bin für Veränderung, deshalb bin ich hier
تاریخو بخونید خوب، خرافه شو بریزید دور
Lest die Geschichte gut, werft den Aberglauben weg
وگرنه زیاده مثلت از قدیم: ازغدی، رائفی پور
Sonst gibt es viele wie dich aus der Vergangenheit: Azghadi, Raefipour
یه اعدامی که همه ی ستونا واسش هست فرج
Ein Verurteilter, für den alle Säulen eine Erlösung sind
از دور نگاه می کنی کل این بازی مسخره س
Aus der Ferne betrachtet ist dieses ganze Spiel lächerlich
رپ کنای فُکاهی که آش می پزید از لجن
Die witzigen Rapper, die aus Dreck Brei kochten
ولی وقت جنگ، سکوته مصلحت نه؟
Aber wenn es zum Kampf kommt, ist Schweigen angebracht, nicht wahr?
ریدم تو دغدغه ت، می کشی پا پس
Scheiße auf deine Sorgen, du ziehst dich zurück
خودتو بچپونی خرس، ها!؟ هر کجا جا هست
Du drängst dich rein, Bär, was!? Wo immer Platz ist
تو که یه آی دی یاهو بودی با پسوند کاغذ
Du warst doch nur eine Yahoo-ID mit der Endung "Papier"
بزی لی جوج می ذاشت واست تو کاسه ت
Bazi Ley, die Kleine, hat für dich in deine Schüssel gelegt
خوردی از قِبَل زنجیر هک شده دور گردنم
Du hast von der gehackten Kette um meinen Hals gefressen
گاییدم هیپ هاپی که امثال تو زد دَم ازش
Ich ficke den Hip-Hop, von dem Leute wie du geredet haben
تو رو ننه ت زایید و داروین نظرش شد عوض
Deine Mutter hat dich geboren und Darwin hat seine Meinung geändert
رفقات می رینن دهنت، گلوت کرد ورم
Deine Freunde scheißen dir in den Mund, deine Kehle schwillt an
از ایران شمال رفتم، از تهران دوتا منطقه ش
Ich bin vom Norden Irans weg, aus Teheran zwei Bezirke
اصل مطلب حسادته هی بگو زدن شعر ازم
Der springende Punkt ist Neid, sag immer wieder, sie haben Gedichte von mir geklaut
کجان اونا که می گفتن دنبال حذفمن؟
Wo sind diejenigen, die sagten, sie würden mich eliminieren?
پا بساط، هپروت، عرفان، بو شیره
Beim Stoff, im Rausch, Mystik, Gestank nach Opium
هی تکرار هی تکرار، سوزنتون گیره
Immer wieder Wiederholung, eure Nadel hängt fest
آخر خایه مال دزدی یا می کنی دستگیرش؟
Am Ende, bist du ein Speichellecker des Diebes oder verhaftest du ihn?
لمپنای قلم به دست مغزای گندیده
Die Lampen mit Stiften in der Hand, verfaulte Gehirne
اعتماد به نفس تو گاییدم
Ich ficke dein Selbstbewusstsein
اولِ مهره حاجی کجاست؟ تو تخت خواب
Am Anfang des Monats, wo ist der Kerl? Im Bett
کون گشاد، غر زیاد، طلبکار
Fauler Sack, viel Gebrüll, fordernd
منتقد، نظام، آموزش، پا دستگاش
Kritiker, System, Bildung, an seinen Geräten
بلغور از تفاله های پوپولیست مکار
Er kotzt die Überreste populistischer Betrüger aus
استراتژی انتخابات، ها؟ کی رأی داد
Wahlstrategie, was? Wer hat gewählt?
صداتو کلفت کن تو میکروفون بزن داد
Mach deine Stimme im Mikrofon dicker und schrei
سبزیم خودم دادم دستت تخم سگ
Das Grünzeug habe ich dir selbst gegeben, du Hurensohn
که تزا شده روی باد فتقو
Sodass die Thesen auf dem Wind des Bruchs sind
مونتانا هم فکر می کرد که آره، دنیا رو کرده فتح
Montana dachte auch, ja, er hätte die Welt erobert
یه اسم بذارن روت
Sie sollen dir einen Namen geben
تو ابن زائدی، الباقی دورت دست خر
Du bist der Überflüssige, der Rest um dich herum ist Mist
لنگِ پول بلیطی، ها؟ بهارو شخم بزن
Du bist knapp bei Kasse für ein Ticket, was? Pflüge den Frühling um
مهمونی تموم شده، شاه دوماد مونده پشتِ در
Die Party ist vorbei, der Bräutigam steht vor der Tür
رُخ به رخ انداختم پلاک گردنِ ملت
Ich habe die Plaketten der Nation gegenübergestellt
حافظه ی تاریخِ جمعی رَم که می شه چک کرد
Das Gedächtnis der kollektiven Geschichte kann man überprüfen
انقد زخماتو لیسیدی آخرش مغزت چرک کرد
Du hast deine Wunden so sehr geleckt, dass dein Gehirn geeitert hat
مُلای مسجدِ لاشخورایی بالای منبر
Der Mullah der Moschee der Aasgeier auf der Kanzel
حالا مِن بعد، من می گم گردِ سم خران است
Von nun an sage ich, es ist der Staub der Esels-Hufe
نه ما کشیدیم دستی
Nicht wir haben Hand angelegt
تو اصلاً گواهی نداری راننده ی جعلی
Du hast überhaupt keinen Führerschein, du falscher Fahrer
نه ما کشیدیم دستی
Nicht wir haben Hand angelegt
منطق آلت فیله و حاجیت کشیده شمشیر
Die Logik ist ein Elefantenrüssel und dein Kerl hat das Schwert gezogen
رپ تو قابلمه ست و من شعله تو می شی ته دیگ
Rap ist im Topf und ich bin die Flamme, du wirst zum Reisrand
یه بیت از همینا می شه اسم آلبوم بعدیت
Ein Vers davon wird der Name deines nächsten Albums
هیپ هاپ یه معجزه ست تو عصای تو کون تقدیر
Hip-Hop ist ein Wunder, du bist der Stab in den Arsch des Schicksals
بیا به آرزوت رسیدی
Komm, du hast deinen Wunsch erreicht
حالا کلاس کاراته ت تموم شد بیا وایسا با این مبارزه کن
Jetzt ist dein Karate-Kurs vorbei, komm und stell dich diesem Kampf
ما که نفهمیدیم برگشتی تو لیبل مذبور
Wir haben nicht verstanden, dass du zum besagten Label zurückgekehrt bist
کیرت توشه، زنجیر پاره کردی، فاخته ت تخم کرده
Dein Schwanz steckt drin, du hast die Kette zerrissen, deine Turteltaube hat Eier gelegt
تو رو باتلاق بخوره بالا میاره (حالا گریه نکن)
Wenn der Sumpf dich schluckt, kotzt er dich wieder aus (jetzt wein nicht)
حالا برنامه پس فردا رم می گم موبه مو اجرا کن
Jetzt sage ich dir das Programm für übermorgen, führe es genau aus
پسرِ خوبی باش دعوا هم نکن
Sei ein braver Junge und streite nicht
سر و اعصاب مون راحت شد خداوکیلی
Kopf und Nerven sind beruhigt, Gott sei Dank
کارم خواستی پخش کن
Wenn du meine Arbeit brauchst, verbreite sie
خوب خایه مالی کردی
Du hast gut geschleimt, Schlampe.





Writer(s): Arsalan Yahyavi, Arsalan Yhyv, Daygard, Mahdyar Aghajani


Attention! Feel free to leave feedback.