Lyrics and German translation Daygard - Mohtaseb
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
یه
پارادوکس
مطلق
که
میره
راست
راست
راه
Ein
absolutes
Paradox,
das
kerzengeradeaus
geht
پاهاش
اینوره
سرش
یه
ور
تو
بازداشتگاش
Seine
Füße
hier,
sein
Kopf
woanders
in
ihren
Gewahrsamzellen
تخم
نمیکنه
هیچ
غریقی
بپره
باهاش
Kein
Ertrinkender
wagt
es,
mit
ihm
zu
springen
توو
این
باطلاق
یه
جونور
قالتاق
In
diesem
Sumpf
ein
listiges
Ungetüm
محتسب
مونده
جا
امضای
باتومت
رو
کمرم
Mohtaseb,
die
Spur
deines
Schlagstocks
ist
noch
auf
meinem
Rücken
محتسب
میزنم
تا
از
زدنت
رو
نبرم
Mohtaseb,
ich
schlage
zu,
damit
ich
nicht
von
deinem
Schlag
überwältigt
werde
محتسب
عطر
بزن
از
گندت
بو
نبرن
Mohtaseb,
parfümiere
dich,
damit
sie
deinen
Gestank
nicht
riechen
نقاشای
شهر
بپاشن
به
بومت
رنگ
خون
Die
Maler
der
Stadt
sollen
die
Farbe
des
Blutes
auf
deine
Leinwand
spritzen
یه
جا
که
فقط
آشغالا
رو
بدن
راه
تو
جمع
An
einem
Ort,
wo
nur
der
Abschaum
in
die
Menge
gelassen
wird
توو
خواب
خوش
یه
گوشه
ای
تو
پلاسما
تو
سطل
In
einem
süßen
Traum,
in
einer
Ecke
im
Plasma,
im
Eimer
اگه
صدای
استخونم
در
نیاد
صدای
زبونم
میاد
Wenn
meine
Knochen
nicht
schreien,
dann
schreit
meine
Zunge
فرخی
نیستم
لبامو
بدوزید
بهم
Ich
bin
nicht
Farrokhi,
näht
mir
nicht
den
Mund
zu
میکنه
پاره
آرواره
هام
نخ
بخیه
ات
Meine
Kiefer
zerreißen
deine
Naht
خودت
که
تو
سایه
ای
و
من
دنبال
بقیه
ات
Du
selbst
bist
im
Schatten,
und
ich
suche
deine
Spur
این
حکم
آخر
زمینه
تو
دادگاه
طبیعت
Das
ist
das
letzte
Urteil
der
Erde
im
Gericht
der
Natur
تو
آفت
بهاری
بچسب
به
یقه
ی
غریزه
ات
Du
bist
eine
Frühlingsplage,
klammere
dich
an
den
Kragen
deines
Instinkts
سیب
سرخ
ممنوع
تو
شب
شعر
دریدن
Verbotener
roter
Apfel
in
der
Nacht
der
Zerreißung
با
طناب
دار
رفتن
به
بدرقه
ی
حقیقت
Mit
dem
Strick
zum
Abschied
von
der
Wahrheit
gehen
محتسب،
من
نخورده
مستم
Mohtaseb,
ich
bin
betrunken,
ohne
getrunken
zu
haben
یه
جماعت
هم
عین
من
کبریت
بگیر
تا
بترکه
شهر
از
Eine
ganze
Gemeinde
ist
wie
ich,
zünde
ein
Streichholz
an,
damit
die
Stadt
explodiert
صدا
میده
کو؟
کو؟
Es
klingt:
Wo?
Wo?
فاخته
لونه
نکرده
گوشه
ی
اتاقت
Hat
die
Turteltaube
nicht
in
der
Ecke
deines
Zimmers
genistet?
یه
هیولاس
که
گشنه
اس
هان؟
Ein
Monster
ist
es,
das
hungrig
ist,
ha?
بگو
چی
داری
چرب
و
چیلی
تر
از
شیکم
داروغه
Sag,
was
hast
du
Fetteres
und
Schmierigeres
als
den
Bauch
des
Vogts?
میزنه
یه
گاز
از
گوشه
ی
بانک،
داد
میزنه،
میلرزه!
حقم
کو؟
Es
beißt
in
eine
Ecke
der
Bank,
schreit,
bebt!
Wo
ist
mein
Recht?
راه
میره
تو
خیابون،
ماشینارو
میده
قورت
عر
میزنه!
حقم
کو؟
Es
geht
die
Straße
entlang,
verschluckt
die
Autos,
brüllt!
Wo
ist
mein
Recht?
سیخ
میکشه
به
برجات
Es
spießt
deine
Türme
auf
میکشه
به
نیش
هی
میجوئه
میجوئه!
حقم
کو؟
Es
beißt
zu,
kaut
und
kaut!
Wo
ist
mein
Recht?
نمیکنی
جایی
واسه
موندن
پیدا
Du
findest
keinen
Platz
zum
Bleiben
تو
همیشه
میزدی
تا
جایی
که
زورت
میچربید
Du
hast
immer
zugeschlagen,
solange
deine
Kraft
reichte
نه
موندگاری
نه
پرچمی
که
زیرش
میگندی
Keine
Beständigkeit,
keine
Flagge,
unter
der
du
verrottest
ماشین
حساب
جواب
نمیداد
کدومش
می
صرفید
Der
Taschenrechner
gab
keine
Antwort,
welche
sich
lohnte
زنی
که
جیغ
میزد،
بچه
ای
که
نمی
خندید
Die
Frau,
die
schrie,
das
Kind,
das
nicht
lachte
اندیشه
رو
خفه
میکرد
به
زور
تهدید
Das
Denken
wurde
mit
Gewalt
und
Drohungen
erstickt
قدیما
چوب
داشت
الان
تفنگ
و
هفت
تیر
Früher
gab
es
einen
Stock,
jetzt
Waffen
und
Pistolen
همرو
بلعید
رسید
به
ته
دیگ
Alles
verschlungen,
bis
zum
Rest
im
Topf
صدای
تیز
گشنه
ها
رو
نمیشه
نشنید
Den
schrillen
Schrei
der
Hungrigen
kann
man
nicht
überhören
موشت
تو
سوراخ
نمیره
جارو
ببند
به
دمبش
Deine
Maus
passt
nicht
ins
Loch,
binde
ihr
eine
Bürste
an
den
Schwanz
کوبید
تو
صورت
مسئله
با
پتک
کلفتش
Es
schlug
mit
seinem
dicken
Hammer
auf
das
Problem
ein
جنایتی
به
اسم
قانون
که
میشه
تصویب
Ein
Verbrechen
im
Namen
des
Gesetzes,
das
verabschiedet
wird
متهم
رو
به
دیوار،
خسرو
با
گل
سرخش
Der
Angeklagte
an
der
Wand,
Khosrau
mit
seiner
roten
Rose
جوخه
ات
به
سر
سبز
ما
میندازه
تیکه
Dein
Erschießungskommando
wirft
unserem
grünen
Haupt
Brocken
hin
زبون
سرخ
رو
سیاه
کرد
تو
این
نظام
دیکته
Die
rote
Zunge
wurde
in
diesem
Diktat-System
geschwärzt
یه
شهروند
خوب،
یه
کر
و
لال
شیکه
Ein
guter
Bürger,
ein
stilvoller
Taubstummer
یه
پرسه
ی
شبونه
میگه
چه
اوضاع
خیطه
Ein
nächtlicher
Spaziergang
sagt,
wie
mies
die
Lage
ist
محتسب،
من
گلوم
از
درد
پره
Mohtaseb,
meine
Kehle
ist
voller
Schmerz
تو
چشمام
زل
بزن
که
نگاهم
از
مرگ
پره
Schau
mir
in
die
Augen,
denn
mein
Blick
ist
voller
Tod
من
یه
هیولام
که
داروغه
زاییدتم
Ich
bin
ein
Monster,
das
der
Vogt
geboren
hat
فرقمون
اینه
که
صدام
از
سم
پره
Der
Unterschied
ist,
dass
meine
Stimme
voller
Gift
ist
تو
ریشه
های
پوسیده،
توو
ویترین
قدرت
باش
Du
in
den
verfaulten
Wurzeln,
sei
im
Schaufenster
der
Macht
ولی
این
هیولا
مست
می
و
الکله
Aber
dieses
Monster
ist
betrunken
von
Wein
und
Alkohol
میکنه
میبره
با
خودش
هر
چی
که
هست
Es
reißt
und
nimmt
mit
sich,
was
immer
es
gibt
یه
سرطانه
که
شهر
ازش
پره
Ein
Krebs,
von
dem
die
Stadt
voll
ist
میزنه
یه
گاز
از
گوشه
ی
بانک،
داد
میزنه،
میلرزه!
حقم
کو؟
Es
beißt
in
eine
Ecke
der
Bank,
schreit,
bebt!
Wo
ist
mein
Recht?
راه
میره
تو
خیابون،
ماشینارو
میده
قورت
عر
میزنه!
حقم
کو؟
Es
geht
die
Straße
entlang,
verschluckt
die
Autos,
brüllt!
Wo
ist
mein
Recht?
سیخ
میکشه
به
برجات
Es
spießt
deine
Türme
auf
میکشه
به
نیش
هی
میجوئه
میجوئه!
حقم
کو؟
Es
beißt
zu,
kaut
und
kaut!
Wo
ist
mein
Recht?
نمیکنی
جایی
واسه
موندن
پیدا
Du
findest
keinen
Platz
zum
Bleiben
یکی
بگه،
حقم
کو؟
Jemand
sage,
wo
ist
mein
Recht?
میزنه
یه
گاز
از
گوشه
ی
بانک،
داد
میزنه،
میلرزه!
حقم
کو؟
Es
beißt
in
eine
Ecke
der
Bank,
schreit,
bebt!
Wo
ist
mein
Recht?
راه
میره
تو
خیابون،
ماشینارو
میده
قورت
عر
میزنه!
حقم
کو؟
Es
geht
die
Straße
entlang,
verschluckt
die
Autos,
brüllt!
Wo
ist
mein
Recht?
سیخ
میکشه
به
برجات
Es
spießt
deine
Türme
auf
میکشه
به
نیش
هی
میجوئه
میجوئه!
حقم
کو؟
Es
beißt
zu,
kaut
und
kaut!
Wo
ist
mein
Recht?
نمیکنی
جایی
واسه
موندن
پیدا
Du
findest
keinen
Platz
zum
Bleiben
یکی
بگه،
حقم
کو؟
Jemand
sage,
wo
ist
mein
Recht?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Arsalan Yahyavi, Daygard, Shayan Farsea
Attention! Feel free to leave feedback.