Lyrics and Russian translation Daygard - Mohtaseb
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mohtaseb
Мохтасеб ( блюститель нравов)
یه
پارادوکس
مطلق
که
میره
راست
راست
راه
Абсолютный
парадокс,
идущий
прямо
по
дороге,
پاهاش
اینوره
سرش
یه
ور
تو
بازداشتگاش
Ноги
здесь,
голова
в
другом
месте,
в
своей
тюрьме.
تخم
نمیکنه
هیچ
غریقی
بپره
باهاش
Ни
один
утопающий
не
рискнет
прыгнуть
с
ним,
توو
این
باطلاق
یه
جونور
قالتاق
В
этом
болоте,
хитрый
зверь.
محتسب
مونده
جا
امضای
باتومت
رو
کمرم
Блюститель
нравов,
остался
след
от
твоей
дубинки
на
моей
спине.
محتسب
میزنم
تا
از
زدنت
رو
نبرم
Блюститель,
я
бью,
чтобы
не
забыть
твои
удары.
محتسب
عطر
بزن
از
گندت
بو
نبرن
Блюститель,
надушись,
чтобы
не
чувствовали
твоей
вони.
نقاشای
شهر
بپاشن
به
بومت
رنگ
خون
Пусть
городские
художники
закрасят
твою
крышу
цветом
крови.
یه
جا
که
فقط
آشغالا
رو
بدن
راه
تو
جمع
Там,
где
только
мусор
принимают
в
толпу,
توو
خواب
خوش
یه
گوشه
ای
تو
پلاسما
تو
سطل
Ты
сладко
спишь
в
уголке,
в
плазме,
в
мусорном
баке.
اگه
صدای
استخونم
در
نیاد
صدای
زبونم
میاد
Если
не
слышен
хруст
моих
костей,
то
слышен
голос
моего
языка.
فرخی
نیستم
لبامو
بدوزید
بهم
Я
не
Ферхи,
не
зашивайте
мне
губы.
میکنه
پاره
آرواره
هام
نخ
بخیه
ات
Мои
челюсти
разорвут
твои
нитки.
خودت
که
تو
سایه
ای
و
من
دنبال
بقیه
ات
Ты
сам
в
тени,
а
я
ищу
твоих
последователей.
این
حکم
آخر
زمینه
تو
دادگاه
طبیعت
Это
последний
приговор
в
суде
природы.
تو
آفت
بهاری
بچسب
به
یقه
ی
غریزه
ات
Ты
- весенняя
чума,
держись
за
горло
своего
инстинкта.
سیب
سرخ
ممنوع
تو
شب
شعر
دریدن
Запретное
красное
яблоко
на
вечере
поэзии
раздора.
با
طناب
دار
رفتن
به
بدرقه
ی
حقیقت
С
веревкой
на
шее
идти
навстречу
истине.
محتسب،
من
نخورده
مستم
Блюститель,
я
пьян,
не
выпив
ни
капли.
یه
جماعت
هم
عین
من
کبریت
بگیر
تا
بترکه
شهر
از
Толпа,
как
и
я,
возьмите
спички,
пусть
город
взорвется
от
صدا
میده
کو؟
کو؟
Крика:
"Где?
Где?".
فاخته
لونه
نکرده
گوشه
ی
اتاقت
Кукушка
не
свила
гнездо
в
углу
твоей
комнаты.
یه
هیولاس
که
گشنه
اس
هان؟
Это
голодный
монстр,
а?
بگو
چی
داری
چرب
و
چیلی
تر
از
شیکم
داروغه
Скажи,
что
у
тебя
есть
жирнее
и
вкуснее,
чем
брюхо
начальника?
میزنه
یه
گاز
از
گوشه
ی
بانک،
داد
میزنه،
میلرزه!
حقم
کو؟
Кусает
угол
банка,
кричит,
дрожит:
"Где
моя
доля?".
راه
میره
تو
خیابون،
ماشینارو
میده
قورت
عر
میزنه!
حقم
کو؟
Идет
по
улице,
глотает
машины,
рыгает:
"Где
моя
доля?".
سیخ
میکشه
به
برجات
Нацеливается
на
твое
место,
میکشه
به
نیش
هی
میجوئه
میجوئه!
حقم
کو؟
Вгрызается,
жует,
жует:
"Где
моя
доля?".
نمیکنی
جایی
واسه
موندن
پیدا
Не
можешь
найти
место,
чтобы
остаться.
تو
همیشه
میزدی
تا
جایی
که
زورت
میچربید
Ты
всегда
бил,
пока
хватало
сил.
نه
موندگاری
نه
پرچمی
که
زیرش
میگندی
Ни
наследия,
ни
флага,
под
которым
ты
пел.
ماشین
حساب
جواب
نمیداد
کدومش
می
صرفید
Калькулятор
не
мог
посчитать,
что
выгоднее.
زنی
که
جیغ
میزد،
بچه
ای
که
نمی
خندید
Женщина,
которая
кричала,
ребенок,
который
не
смеялся.
اندیشه
رو
خفه
میکرد
به
زور
تهدید
Мысль
душили
силой
угроз.
قدیما
چوب
داشت
الان
تفنگ
و
هفت
تیر
Раньше
была
палка,
теперь
винтовка
и
револьвер.
همرو
بلعید
رسید
به
ته
دیگ
Все
проглотил,
добрался
до
дна.
صدای
تیز
گشنه
ها
رو
نمیشه
نشنید
Нельзя
не
слышать
пронзительные
крики
голодных.
موشت
تو
سوراخ
نمیره
جارو
ببند
به
دمبش
Мышь
не
лезет
в
нору,
привяжи
метлу
к
ее
хвосту.
کوبید
تو
صورت
مسئله
با
پتک
کلفتش
Он
ударил
по
сути
вопроса
своим
тяжелым
молотком.
جنایتی
به
اسم
قانون
که
میشه
تصویب
Преступление
под
названием
закон,
которое
может
быть
принято.
متهم
رو
به
دیوار،
خسرو
با
گل
سرخش
Обвиняемый
у
стены,
Хосров
со
своей
красной
розой.
جوخه
ات
به
سر
سبز
ما
میندازه
تیکه
Твой
отряд
бросает
куски
на
наши
зеленые
головы.
زبون
سرخ
رو
سیاه
کرد
تو
این
نظام
دیکته
Красный
язык
стал
черным
в
этой
системе
диктанта.
یه
شهروند
خوب،
یه
کر
و
لال
شیکه
Хороший
гражданин
- это
стильный
глухонемой.
یه
پرسه
ی
شبونه
میگه
چه
اوضاع
خیطه
Ночная
прогулка
говорит,
какая
тут
ситуация.
محتسب،
من
گلوم
از
درد
پره
Блюститель,
мое
горло
болит.
تو
چشمام
زل
بزن
که
نگاهم
از
مرگ
پره
Посмотри
мне
в
глаза,
мой
взгляд
полон
смерти.
من
یه
هیولام
که
داروغه
زاییدتم
Я
монстр,
которого
родил
начальник.
فرقمون
اینه
که
صدام
از
سم
پره
Разница
в
том,
что
мой
голос
полон
яда.
تو
ریشه
های
پوسیده،
توو
ویترین
قدرت
باش
Будь
в
гнилых
корнях,
на
витрине
власти,
ولی
این
هیولا
مست
می
و
الکله
Но
этот
монстр
пьян
вином
и
алкоголем.
میکنه
میبره
با
خودش
هر
چی
که
هست
Он
забирает
с
собой
все,
что
есть.
یه
سرطانه
که
شهر
ازش
پره
Это
рак,
которым
полон
город.
میزنه
یه
گاز
از
گوشه
ی
بانک،
داد
میزنه،
میلرزه!
حقم
کو؟
Кусает
угол
банка,
кричит,
дрожит:
"Где
моя
доля?".
راه
میره
تو
خیابون،
ماشینارو
میده
قورت
عر
میزنه!
حقم
کو؟
Идет
по
улице,
глотает
машины,
рыгает:
"Где
моя
доля?".
سیخ
میکشه
به
برجات
Нацеливается
на
твое
место,
میکشه
به
نیش
هی
میجوئه
میجوئه!
حقم
کو؟
Вгрызается,
жует,
жует:
"Где
моя
доля?".
نمیکنی
جایی
واسه
موندن
پیدا
Не
можешь
найти
место,
чтобы
остаться.
یکی
بگه،
حقم
کو؟
Кто-нибудь,
скажите,
где
моя
доля?
میزنه
یه
گاز
از
گوشه
ی
بانک،
داد
میزنه،
میلرزه!
حقم
کو؟
Кусает
угол
банка,
кричит,
дрожит:
"Где
моя
доля?".
راه
میره
تو
خیابون،
ماشینارو
میده
قورت
عر
میزنه!
حقم
کو؟
Идет
по
улице,
глотает
машины,
рыгает:
"Где
моя
доля?".
سیخ
میکشه
به
برجات
Нацеливается
на
твое
место,
میکشه
به
نیش
هی
میجوئه
میجوئه!
حقم
کو؟
Вгрызается,
жует,
жует:
"Где
моя
доля?".
نمیکنی
جایی
واسه
موندن
پیدا
Не
можешь
найти
место,
чтобы
остаться.
یکی
بگه،
حقم
کو؟
Кто-нибудь,
скажите,
где
моя
доля?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Arsalan Yahyavi, Daygard, Shayan Farsea
Attention! Feel free to leave feedback.