Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sunset Melodies
Abendmelodien
Khula
asmaan
hai
Der
Himmel
ist
weit
offen
Fursat
hai
tumhe
to
aa
na
raaz
baant
le
Wenn
du
Zeit
hast,
komm
und
teile
das
Geheimnis
Hum
to
samne
khare
hai
beshak
jaan
maang
le
Ich
stehe
hier
vor
dir,
frag
ruhig
nach
meinem
Leben
Maan
jayegi
tu
kya
meri
jaan
mang
ke
Wirst
du
glauben,
was
meine
Seele
sich
wünscht?
Bas
insaan
maan
le
Sieh
mich
einfach
als
Mensch
Nazar
na
mila
beshak
bas
hath
tham
le
Vermeide
meinen
Blick,
aber
nimm
meine
Hand
Hum
to
jee
rahe
hai
zindigi
ek
khwaab
maan
ke
Ich
lebe,
als
wäre
das
Leben
ein
Traum
Dua
mein
tujhe
maanga
aa
hisaab
maangle
Ich
bat
im
Gebet
um
dich,
komm
und
stell
die
Rechnung
Ab
to
jaan
manle
Jetzt
gib
nach
Dil
ko
yoon
behlaon
bas
ye
raat
kaat
le
Beruhige
mein
Herz,
lass
uns
diese
Nacht
verbringen
Humsafar
na
murh
ke
aya
tabhi
jaam
hath
mein
Der
Begleiter
kehrte
nicht
um,
also
nahm
ich
den
Kelch
Mein
to
kehta
ye
laqeer
tu
mita
de
hath
se
Ich
sage,
lösche
diese
Linie
mit
deiner
Hand
Lekin
jaana
tu
kharaab
na
samajh
Aber
versteh
es
nicht
falsch
Tunne
khud
hi
kiya
door,
apne
paas
na
samajh
Du
hast
dich
selbst
entfernt,
versteh
es
nicht
als
Nähe
Aur
likhta
hoon
tujhpe
mein
dil
se
Und
ich
schreibe
über
dich
aus
tiefstem
Herzen
To
meri
jaan
isse
mazak
na
samajh
Meine
Liebe,
nimm
es
nicht
als
Scherz
Rasme
e
wafa
beshak
kasamein
utha
Brüche
die
Tradition,
schwöre
die
Eide
Bewafa
jo
bana
us
tarf
na
murha
Doch
wende
dich
nicht
dem
Untreuen
zu
Sawal
hai
kya
tunne
jaan
murh
ke
dekha
Was
fragst
du,
wenn
du
dich
umdrehst?
Tarapata
raha
usse
farq
na
parha
Ich
litt,
doch
es
machte
keinen
Unterschied
Wo
chalta
raha
dhalti
shaam
mein
Er
ging
weiter
in
der
untergehenden
Abenddämmerung
To
phir
shabi
dikhe
teri
jaam
mein
Dann
erschien
dein
Spiegelbild
im
Glas
Aur
jab
kerein
mehfil
mein
hum
tujhe
bayaan
Und
wenn
wir
dich
in
der
Versammlung
erwähnen
Seerat
ka
zikar
nahi
fida
tere
naam
pe
Wird
die
Tugend
nicht
deinem
Namen
geopfert
Suroor
tera
hoa
ghum
ki
shaam
ko
Dein
Rausch
wurde
zu
einer
Nacht
der
Trauer
Bhool
nahi
pata
tere
naam
ko
Ich
vergesse
deinen
Namen
nicht
Sarkoon
pe
ghuma
poori
raat
ko
Ich
wanderte
die
ganze
Nacht
durch
die
Straßen
Talaash
tujhe
kiya
lekin
mila
hoon
sharaab
ko
Suchte
dich,
aber
fand
nur
den
Wein
Kya
naam
doon
is
maqaam
ko
Wie
soll
ich
diesen
Ort
nennen?
Jisme
tere
na
hone
se
nasha
aur
malal
ho
Wo
deine
Abwesenheit
Wehmut
und
Rausch
bringt
Your
friends
talking
shit
jeise
dunya
mein
na
kaam
ho
Deine
Freunde
reden
Mist,
als
wäre
die
Welt
nutzlos
What
hurts
me
the
most
is
ke
tum
phir
bhi
unke
sath
ho
Was
mich
am
meisten
schmerzt:
Du
bleibst
trotzdem
bei
ihnen
Ab
fire
kiya
ek
andheri
raat
ko
Jetzt
durchstreife
ich
eine
finstere
Nacht
Taroon
se
bhi
poocha
ke
kya
hogaya
mere
chaand
ko
Fragte
die
Sterne,
was
mit
meinem
Mond
geschah
Ab
yaad
teri
ayi
to
bayaan
ker
is
sawaal
ko
Nun
erinnere
ich
mich
und
stelle
die
Frage
Ke
tere
naam
se
maut
aye
ya
tere
naam
pe
haya
ho
Bringt
dein
Name
den
Tod
oder
Scham?
Ab
tu
hath
se
gayi
Jetzt
bist
du
fort
Wada
mujhse
kiya
uske
paas
kyun
gayi
Warum
gingst
du
zu
ihm,
obwohl
du
mir
versprachst?
Adaat
itni
hogayi
mein
udaas
hi
sahi
Es
wurde
Gewohnheit,
traurig
zu
sein
Per
tu
kerti
nahi
call
kabhi
aa
to
sahi
Doch
du
rufst
nie
an,
komm
wenigstens
einmal
And
im
drinking
im
drinking
Und
ich
trinke,
ich
trinke
Per
bas
tera
suroor
hai
Doch
nur
dein
Rausch
bleibt
Jab
dhalti
nahi
shaamein
Wenn
der
Abend
nicht
vergeht
Yaad
teri
aati
zaroor
hai
Kommst
du
mir
sicher
in
den
Sinn
Tu
kerti
nahi
callein
Du
rufst
nie
an
Tujhe
kya
hi
guroor
hai
Was
macht
dich
so
stolz?
Ab
na
ho
mulaqaatein
Keine
Begegnungen
mehr
Ab
tu
bhi
gairoon
mein
mashoor
hai
Jetzt
bist
du
unter
Fremden
berühmt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dayyan Azhar
Attention! Feel free to leave feedback.