Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Causa Perdida
Die Verlorene Sache
Poucos
seriam
os
que
teriam
coragem
de
dar
a
vida
por
uma
causa
perdida
Wenige
wären
es,
die
den
Mut
hätten,
ihr
Leben
für
eine
verlorene
Sache
zu
geben
Ainda
mais
raro
são
os
que
tem
mérito
reconhecido
pela
sua
audácia
Noch
seltener
sind
jene,
deren
Verdienst
für
ihre
Kühnheit
anerkannt
wird
Isto
é
uma
menção
honrosa
a
todos
aqueles
que
dedicaram
a
sua
existência
à
garantia
da
sobrevivência
do
próximo
Dies
ist
eine
ehrenvolle
Erwähnung
für
all
jene,
die
ihre
Existenz
der
Sicherung
des
Überlebens
des
Nächsten
gewidmet
haben
Tinha
uma
das
mãos
na
arma
Hatte
eine
Hand
an
der
Waffe
A
outra
na
cabeça
Die
andere
am
Kopf
Decidiu
abandonar
a
sua
própria
existência
Beschloss,
seine
eigene
Existenz
aufzugeben
Tantos
anos
de
luta,
labuta,
So
viele
Jahre
des
Kampfes,
der
Mühsal,
Anti-depressivos
na
gaveta
em
cima
de
uma
pilha
de
livros,
resignado
Antidepressiva
in
der
Schublade
auf
einem
Stapel
Bücher,
resigniert
Sem
nenhuma
dignidade
Ohne
jegliche
Würde
Num
quarto
degradado
na
baixa
da
cidade
In
einem
heruntergekommenen
Zimmer
in
der
Innenstadt
Poeta
visionário
com
rima
sublime
Visionärer
Dichter
mit
erhabenem
Reim
O
seu
pai
tinha
sido
assassinado
pelo
regime
Sein
Vater
war
vom
Regime
ermordet
worden
Acende
um
cigarro,
sentado,
Zündet
eine
Zigarette
an,
sitzend,
Ex-combatente
no
braço
tatuado
Ex-Kombattant
auf
dem
Arm
tätowiert
E
pensa,
já
não
vale
a
pena
lutar
Und
denkt,
es
lohnt
sich
nicht
mehr
zu
kämpfen
Relembra
num
poema
Erinnert
sich
in
einem
Gedicht
A
sua
mãe
a
olhar
no
vazio
Seine
Mutter,
die
ins
Leere
blickt
Dois
filhos
para
criar,
a
chorar
o
seu
amor
não
iria
voltar
Zwei
Kinder
großzuziehen,
weinend,
dass
ihre
Liebe
nicht
zurückkehren
würde
Mas
a
realidade
voltou,
a
dor
apertou
o
coração
e
foi
então
que
o
gatilho
acertou
Aber
die
Realität
kehrte
zurück,
der
Schmerz
drückte
das
Herz
zusammen
und
dann
löste
sich
der
Schuss
Chamem
me
teimoso,
obstinado
persistente
Nennt
mich
stur,
hartnäckig,
beharrlich
Caio
e
levanto-me
obcecado
resistente
Ich
falle
und
stehe
wieder
auf,
besessen,
widerstandsfähig
Sinto
um
certo
magnetismo
pelo
abismo
Ich
spüre
einen
gewissen
Magnetismus
zum
Abgrund
Cerro
os
punhos
lanço
golpes
de
exorcismo
Ich
balle
die
Fäuste,
führe
Schläge
des
Exorzismus
aus
Os
demônios
interiores
permanecem
vivos
Die
inneren
Dämonen
bleiben
lebendig
Tenho
que
os
manter
latentes,
adormecidos
Ich
muss
sie
latent
halten,
schlafend
Continuo
suspenso
na
ponte
do
rio
sem
margens
Ich
bleibe
schwebend
auf
der
Brücke
des
Flusses
ohne
Ufer
Com
visões
de
um
futuro
passado
em
miragens
Mit
Visionen
einer
vergangenen
Zukunft
in
Trugbildern
Param
os
relógios
são
desabas
nos
pés
Die
Uhren
halten
an,
Einstürze
zu
Füßen
Os
glaciares
degelam
sobem
as
marés
Die
Gletscher
schmelzen,
die
Gezeiten
steigen
Convicto
percorro
o
meu
caminho
com
fé
Überzeugt
gehe
ich
meinen
Weg
mit
Glauben
Apesar
das
vozes
que
sussurram
(desiste
né)
Trotz
der
Stimmen,
die
flüstern
(Gib
auf,
oder?)
As
multidões
rezam
a
São
Judas
Tadeu
Die
Massen
beten
zum
Heiligen
Judas
Thaddäus
Eu
movo
dimensões
quando
vês
o
céu
(breu?)
Ich
bewege
Dimensionen,
wenn
du
den
Himmel
siehst
(Pechschwarz?)
Trespassado
dor
mil
sabres
no
momento
derradeiro
Durchbohrt
vom
Schmerz
tausender
Säbel
im
letzten
Augenblick
Estarei
de
cabeça
erguida
sou
guerreiro
Werde
ich
mit
erhobenem
Haupt
dastehen,
ich
bin
ein
Krieger
Contra
tudo
e
contra
todos
Gegen
alles
und
jeden
Contra
ventos
e
marés
Gegen
Wind
und
Gezeiten
Lutas
na
causa
perdida
Kämpfen
für
die
verlorene
Sache
Sem
saberem
quem
tu
és
(x2)
Ohne
dass
sie
wissen,
wer
du
bist
(x2)
O
mundo
é
destruído
em
direcção
ao
abismo
Die
Welt
wird
zerstört,
Richtung
Abgrund
Entra
na
fila
alista-te
a
causa
perdida
Stell
dich
in
die
Schlange,
melde
dich
zur
verlorenen
Sache
Esta
na
hora
da
revelação
Es
ist
die
Zeit
der
Offenbarung
Corvos
largam
paginas
do
Apocalipse
de
São
João
Raben
lassen
Seiten
der
Apokalypse
des
Heiligen
Johannes
fallen
Canibalismo
incentiva
a
prosseguição
Kannibalismus
fördert
das
Fortfahren
A
humanidade
é
faminta
mastiga-me
o
coração
Die
Menschheit
ist
hungrig,
zerkaut
mein
Herz
O
símbolo
do
homem
cravado
na
testa
Das
Symbol
des
Menschen
auf
der
Stirn
eingebrannt
Carrego
escrituras
à
procura
da
besta
Ich
trage
Schriften
auf
der
Suche
nach
dem
Tier
As
asas
de
uma
ave
ainda
batem
no
petróleo
Die
Flügel
eines
Vogels
schlagen
noch
im
Erdöl
Olha
um
sol
engolido
no
ultimo
fôlego
Schau,
eine
Sonne,
verschluckt
im
letzten
Atemzug
A
voz
de
uma
criança
ainda
chora
após
a
morte
Die
Stimme
eines
Kindes
weint
noch
nach
dem
Tod
Ainda
canta
numa
igreja
destruída
na
guerra
santa
Singt
noch
in
einer
im
heiligen
Krieg
zerstörten
Kirche
O
tempo
é
um
brinquedo
adormecido
Die
Zeit
ist
ein
eingeschlafenes
Spielzeug
Brincam
com
o
futuro
e
limpam
lágrimas
de
medo
Sie
spielen
mit
der
Zukunft
und
wischen
Tränen
der
Angst
ab
Vivemos
numa
galeria
de
hipocrisia
Wir
leben
in
einer
Galerie
der
Heuchelei
Aquecimento
global
Globale
Erwärmung
Somos
estátuas
de
gelo
Wir
sind
Statuen
aus
Eis
Ele
caminha
entre
chamas
e
telhados
abatidos
Er
geht
zwischen
Flammen
und
eingestürzten
Dächern
No
olhar
à
esperança
de
sairmos
deste
inferno
vivos
Im
Blick
die
Hoffnung,
lebend
aus
dieser
Hölle
herauszukommen
Na
causa
daria
a
sua
vida
pelo
próximo
Für
die
Sache
gäbe
er
sein
Leben
für
den
Nächsten
Soam
as
sirenes
no
quartel
Die
Sirenen
heulen
in
der
Feuerwache
Herói
anónimo
Anonymer
Held
O
único
no
ultimo
piso
do
edifício
Der
Einzige
im
obersten
Stockwerk
des
Gebäudes
Com
uma
criança
nos
braços
Mit
einem
Kind
in
den
Armen
Felicidade,
sacrifício
Glück,
Opfer
Corpo
marcado
por
queimaduras
tatuado
Körper
gezeichnet
von
Brandnarben,
tätowiert
Acorda
de
noite
sufocado
pelas
chamas
do
passado
Wacht
nachts
auf,
erstickt
von
den
Flammen
der
Vergangenheit
Um
fardo
pesado,
um
fado
embebido
em
magoa
Ein
schweres
Los,
ein
Schicksal,
getränkt
in
Kummer
Muitos
partiram
antes
da
primeira
linha
de
água
Viele
schieden
dahin,
bevor
die
erste
Wasserlinie
erreicht
war
Quantos
voluntários
no
exercício
da
função
Wie
viele
Freiwillige
bei
der
Ausübung
ihrer
Pflicht
Ceifados
deste
mundo
pelas
chamas
da
escuridão
Von
den
Flammen
der
Dunkelheit
aus
dieser
Welt
gemäht
Jovens
adolescentes
bravos
combatentes
Junge
Heranwachsende,
tapfere
Kämpfer
Saudade
e
coragem
no
seio
dos
seus
parentes
Sehnsucht
(Saudade)
und
Mut
im
Kreise
ihrer
Angehörigen
Soldado
da
paz,
audaz,
anjo
na
terra
parte
da
cidade
em
direcção
ao
pico
da
serra
Soldat
des
Friedens,
kühn,
Engel
auf
Erden,
verlässt
die
Stadt
Richtung
Berggipfel
Contra
tudo
e
contra
todos
Gegen
alles
und
jeden
Contra
ventos
e
marés
Gegen
Wind
und
Gezeiten
Lutas
na
causa
perdida
Kämpfen
für
die
verlorene
Sache
Sem
saberem
quem
tu
és
(x2)
Ohne
dass
sie
wissen,
wer
du
bist
(x2)
Convicto
percorro
o
meu
caminho
com
fé
Überzeugt
gehe
ich
meinen
Weg
mit
Glauben
Na
causa
deia
a
sua
vida
pelo
próximo
Für
die
Sache
gäbe
er
sein
Leben
für
den
Nächsten
Convicto
percorro
o
meu
caminho
com
fé
Überzeugt
gehe
ich
meinen
Weg
mit
Glauben
Sou
guerreiro
Ich
bin
ein
Krieger
Herói
anónimo
Anonymer
Held
Contra
tudo
e
contra
todos
Gegen
alles
und
jeden
Contra
ventos
e
marés
Gegen
Wind
und
Gezeiten
Lutas
na
causa
perdida
Kämpfen
für
die
verlorene
Sache
Sem
saberem
quem
tu
és
(x2)
Ohne
dass
sie
wissen,
wer
du
bist
(x2)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): André Neves, Edmundo Silva, Nuno Teixeira, Rui Pina, Sílvio Santos
Attention! Feel free to leave feedback.