Dealema - A Causa Perdida - translation of the lyrics into German

A Causa Perdida - Dealematranslation in German




A Causa Perdida
Die Verlorene Sache
Poucos seriam os que teriam coragem de dar a vida por uma causa perdida
Wenige wären es, die den Mut hätten, ihr Leben für eine verlorene Sache zu geben
Ainda mais raro são os que tem mérito reconhecido pela sua audácia
Noch seltener sind jene, deren Verdienst für ihre Kühnheit anerkannt wird
Isto é uma menção honrosa a todos aqueles que dedicaram a sua existência à garantia da sobrevivência do próximo
Dies ist eine ehrenvolle Erwähnung für all jene, die ihre Existenz der Sicherung des Überlebens des Nächsten gewidmet haben
Tinha uma das mãos na arma
Hatte eine Hand an der Waffe
A outra na cabeça
Die andere am Kopf
Decidiu abandonar a sua própria existência
Beschloss, seine eigene Existenz aufzugeben
Tantos anos de luta, labuta,
So viele Jahre des Kampfes, der Mühsal,
Anti-depressivos na gaveta em cima de uma pilha de livros, resignado
Antidepressiva in der Schublade auf einem Stapel Bücher, resigniert
Sem nenhuma dignidade
Ohne jegliche Würde
Num quarto degradado na baixa da cidade
In einem heruntergekommenen Zimmer in der Innenstadt
Poeta visionário com rima sublime
Visionärer Dichter mit erhabenem Reim
O seu pai tinha sido assassinado pelo regime
Sein Vater war vom Regime ermordet worden
Acende um cigarro, sentado,
Zündet eine Zigarette an, sitzend,
Ex-combatente no braço tatuado
Ex-Kombattant auf dem Arm tätowiert
E pensa, não vale a pena lutar
Und denkt, es lohnt sich nicht mehr zu kämpfen
Relembra num poema
Erinnert sich in einem Gedicht
A sua mãe a olhar no vazio
Seine Mutter, die ins Leere blickt
Dois filhos para criar, a chorar o seu amor não iria voltar
Zwei Kinder großzuziehen, weinend, dass ihre Liebe nicht zurückkehren würde
Mas a realidade voltou, a dor apertou o coração e foi então que o gatilho acertou
Aber die Realität kehrte zurück, der Schmerz drückte das Herz zusammen und dann löste sich der Schuss
Chamem me teimoso, obstinado persistente
Nennt mich stur, hartnäckig, beharrlich
Caio e levanto-me obcecado resistente
Ich falle und stehe wieder auf, besessen, widerstandsfähig
Sinto um certo magnetismo pelo abismo
Ich spüre einen gewissen Magnetismus zum Abgrund
Cerro os punhos lanço golpes de exorcismo
Ich balle die Fäuste, führe Schläge des Exorzismus aus
Os demônios interiores permanecem vivos
Die inneren Dämonen bleiben lebendig
Tenho que os manter latentes, adormecidos
Ich muss sie latent halten, schlafend
Continuo suspenso na ponte do rio sem margens
Ich bleibe schwebend auf der Brücke des Flusses ohne Ufer
Com visões de um futuro passado em miragens
Mit Visionen einer vergangenen Zukunft in Trugbildern
Param os relógios são desabas nos pés
Die Uhren halten an, Einstürze zu Füßen
Os glaciares degelam sobem as marés
Die Gletscher schmelzen, die Gezeiten steigen
Convicto percorro o meu caminho com
Überzeugt gehe ich meinen Weg mit Glauben
Apesar das vozes que sussurram (desiste né)
Trotz der Stimmen, die flüstern (Gib auf, oder?)
As multidões rezam a São Judas Tadeu
Die Massen beten zum Heiligen Judas Thaddäus
Eu movo dimensões quando vês o céu (breu?)
Ich bewege Dimensionen, wenn du den Himmel siehst (Pechschwarz?)
Trespassado dor mil sabres no momento derradeiro
Durchbohrt vom Schmerz tausender Säbel im letzten Augenblick
Estarei de cabeça erguida sou guerreiro
Werde ich mit erhobenem Haupt dastehen, ich bin ein Krieger
Contra tudo e contra todos
Gegen alles und jeden
Contra ventos e marés
Gegen Wind und Gezeiten
Lutas na causa perdida
Kämpfen für die verlorene Sache
Sem saberem quem tu és (x2)
Ohne dass sie wissen, wer du bist (x2)
O mundo é destruído em direcção ao abismo
Die Welt wird zerstört, Richtung Abgrund
Entra na fila alista-te a causa perdida
Stell dich in die Schlange, melde dich zur verlorenen Sache
Esta na hora da revelação
Es ist die Zeit der Offenbarung
Corvos largam paginas do Apocalipse de São João
Raben lassen Seiten der Apokalypse des Heiligen Johannes fallen
Canibalismo incentiva a prosseguição
Kannibalismus fördert das Fortfahren
A humanidade é faminta mastiga-me o coração
Die Menschheit ist hungrig, zerkaut mein Herz
O símbolo do homem cravado na testa
Das Symbol des Menschen auf der Stirn eingebrannt
Carrego escrituras à procura da besta
Ich trage Schriften auf der Suche nach dem Tier
As asas de uma ave ainda batem no petróleo
Die Flügel eines Vogels schlagen noch im Erdöl
Olha um sol engolido no ultimo fôlego
Schau, eine Sonne, verschluckt im letzten Atemzug
A voz de uma criança ainda chora após a morte
Die Stimme eines Kindes weint noch nach dem Tod
Ainda canta numa igreja destruída na guerra santa
Singt noch in einer im heiligen Krieg zerstörten Kirche
O tempo é um brinquedo adormecido
Die Zeit ist ein eingeschlafenes Spielzeug
Brincam com o futuro e limpam lágrimas de medo
Sie spielen mit der Zukunft und wischen Tränen der Angst ab
Vivemos numa galeria de hipocrisia
Wir leben in einer Galerie der Heuchelei
Aquecimento global
Globale Erwärmung
Somos estátuas de gelo
Wir sind Statuen aus Eis
Ele caminha entre chamas e telhados abatidos
Er geht zwischen Flammen und eingestürzten Dächern
No olhar à esperança de sairmos deste inferno vivos
Im Blick die Hoffnung, lebend aus dieser Hölle herauszukommen
Na causa daria a sua vida pelo próximo
Für die Sache gäbe er sein Leben für den Nächsten
Soam as sirenes no quartel
Die Sirenen heulen in der Feuerwache
Herói anónimo
Anonymer Held
O único no ultimo piso do edifício
Der Einzige im obersten Stockwerk des Gebäudes
Com uma criança nos braços
Mit einem Kind in den Armen
Felicidade, sacrifício
Glück, Opfer
Corpo marcado por queimaduras tatuado
Körper gezeichnet von Brandnarben, tätowiert
Acorda de noite sufocado pelas chamas do passado
Wacht nachts auf, erstickt von den Flammen der Vergangenheit
Um fardo pesado, um fado embebido em magoa
Ein schweres Los, ein Schicksal, getränkt in Kummer
Muitos partiram antes da primeira linha de água
Viele schieden dahin, bevor die erste Wasserlinie erreicht war
Quantos voluntários no exercício da função
Wie viele Freiwillige bei der Ausübung ihrer Pflicht
Ceifados deste mundo pelas chamas da escuridão
Von den Flammen der Dunkelheit aus dieser Welt gemäht
Jovens adolescentes bravos combatentes
Junge Heranwachsende, tapfere Kämpfer
Saudade e coragem no seio dos seus parentes
Sehnsucht (Saudade) und Mut im Kreise ihrer Angehörigen
Soldado da paz, audaz, anjo na terra parte da cidade em direcção ao pico da serra
Soldat des Friedens, kühn, Engel auf Erden, verlässt die Stadt Richtung Berggipfel
Contra tudo e contra todos
Gegen alles und jeden
Contra ventos e marés
Gegen Wind und Gezeiten
Lutas na causa perdida
Kämpfen für die verlorene Sache
Sem saberem quem tu és (x2)
Ohne dass sie wissen, wer du bist (x2)
Convicto percorro o meu caminho com
Überzeugt gehe ich meinen Weg mit Glauben
Na causa deia a sua vida pelo próximo
Für die Sache gäbe er sein Leben für den Nächsten
Convicto percorro o meu caminho com
Überzeugt gehe ich meinen Weg mit Glauben
Sou guerreiro
Ich bin ein Krieger
Herói anónimo
Anonymer Held
Contra tudo e contra todos
Gegen alles und jeden
Contra ventos e marés
Gegen Wind und Gezeiten
Lutas na causa perdida
Kämpfen für die verlorene Sache
Sem saberem quem tu és (x2)
Ohne dass sie wissen, wer du bist (x2)





Writer(s): André Neves, Edmundo Silva, Nuno Teixeira, Rui Pina, Sílvio Santos


Attention! Feel free to leave feedback.