Lyrics and translation Dealema - Quem Fui Quem Sou
Quem Fui Quem Sou
Who I Was Who I Am
Bem
vindos
a
esta
viagem
ao
nosso
intimo,
aqui
expomos
as
nossos
raízes,
todo
o
percurso
as
nossas
cicatrizes,
a
nossa
vida
em
rimas
Welcome
to
this
journey
into
our
intimacy,
here
we
expose
our
roots,
the
whole
journey,
our
scars,
our
life
in
rhymes
Do
nada
nasce
tudo,
1976,
balança
4 quilos
peso
bruto
From
nothing
comes
everything,
1976,
4 kilos
gross
weight
on
the
scale
Criado
com
amor
puro,
mas
o
meu
pai?
Ups
Raised
with
pure
love,
but
my
father?
Oops
Não
vou
recuar
tão
fundo
I
won't
go
back
that
far
À
segunda
tentativa
filho
único
melhor
prenda
da
vida
Second
attempt,
only
child,
best
gift
of
life
Um
mano
para
dividir
o
mundo,
A
brother
to
share
the
world
with,
Nuno
o
sonho
comandava-me
em
miúdo
Nuno,
the
dream
commanded
me
as
a
child
Visionário
puto,
cabeça
na
lua
poeta
mudo
Visionary
kid,
head
in
the
moon,
silent
poet
Virava
costas
ao
suposto
Turned
my
back
on
the
supposed
Cego
eram
cores
eram
estrelas
era
todo
um
universo
Blind
were
colors,
stars,
a
whole
universe
Como
é
que
uma
caneta
sem
tinta
traça
um
destino
(Como?)
How
does
a
pen
without
ink
trace
a
destiny
(How?)
Como
é
que
um
puto
com
tantos
amigos
é
tão
sozinho
(Como?)
How
is
a
kid
with
so
many
friends
so
lonely
(How?)
São
duas
frases
que
retratam
um
caminho
These
are
two
phrases
that
portray
a
path
Quando
penso
bem
nisso,
eu
não
mudei
muito
When
I
think
about
it,
I
haven't
changed
much
Soube
sorrir,
soube
amar
e
soube
criar
I
knew
how
to
smile,
I
knew
how
to
love,
and
I
knew
how
to
create
E
vou
voar
até
onde
a
musica
me
levar?
And
will
I
fly
to
where
the
music
takes
me?
Nascido
em
Sto.
Ildefonso
coração
do
porto
Born
in
Sto.
Ildefonso,
heart
of
Porto
Transpiro
invicta
por
cada
poro
do
corpo
I
exude
invicta
through
every
pore
of
my
body
Trago
recordações
puras
que
guardo
numa
redoma
I
carry
pure
memories
that
I
keep
in
a
glass
dome
Infância
magica
de
uma
mente
sonhadora
Magical
childhood
of
a
dreaming
mind
Filho
único,
o
meu
amor
filial
é
especial
Only
child,
my
filial
love
is
special
Tive
toda
a
educação
fundamental
I
had
all
the
fundamental
education
Mudança
súbita,
adolescência
obscura
Sudden
change,
obscure
adolescence
Inocência
ceifada
pela
realidade
dura
Innocence
reaped
by
harsh
reality
Problemas
financeiros,
morte
de
familiares
Financial
problems,
death
of
family
members
Stress
emocional
e
desilusões
milhares
Emotional
stress
and
thousands
of
disappointments
Mas
a
musica
é
o
caminho
que
me
afasta
do
atalho
But
music
is
the
path
that
takes
me
away
from
the
shortcut
Adeus
desporto,
adeus
escola,
olá
trabalho
Goodbye
sports,
goodbye
school,
hello
work
Eu
não
me
esqueci
de
onde
vim
I
haven't
forgotten
where
I
came
from
Para
onde
vou,
com
que
estive,
com
quem
estou
Where
I'm
going,
who
I've
been
with,
who
I'm
with
De
quem
fui,
de
quem
sou,
nada
mudou
Who
I
was,
who
I
am,
nothing
has
changed
Desde
o
dia
em
que
tudo
começou
Since
the
day
it
all
began
Que
mais
podemos
dizer,
What
more
can
we
say,
Expomos
toda
a
nossa
vida
We
expose
our
whole
life
Damos
toda
a
energia
We
give
all
our
energy
Aconteça
o
que
acontecer
Whatever
happens
Levamos
a
cabo
o
projecto
We
carry
out
the
project
Damos
o
corpo
ao
manifesto
We
give
our
body
to
the
manifesto
Iremos
prevalecer
We
will
prevail
Nascido
e
criado
na
velha
Vila
Gaiense
Born
and
raised
in
the
old
Vila
Gaiense
Pai
ausente,
mãe
doente
sob
pressão
permanente
Absent
father,
sick
mother
under
constant
pressure
Aos
dezasseis
os
estudos
já
não
eram
uma
opção
At
sixteen,
studies
were
no
longer
an
option
Algures
numa
obra
fazia
o
meu
ganha
pão
Somewhere
on
a
construction
site,
I
made
my
living
Escrevia
rimas,
rascunhos,
em
intervalos
de
turnos
I
wrote
rhymes,
drafts,
in
between
shifts
Fruto
da
fé
que
me
levou
a
nunca
baixar
os
punhos
Fruit
of
the
faith
that
led
me
to
never
lower
my
fists
Perseguindo
sonhos
à
velocidade
do
som
Chasing
dreams
at
the
speed
of
sound
No
amor
e
na
amizade,
descobri
o
que
a
vida
tem
de
bom
In
love
and
friendship,
I
discovered
what
life
has
to
offer
Falsas
expectativas
com
base
em
informações
distorcidas
False
expectations
based
on
distorted
information
São
como
velhas
doenças
que
devem
ser
combatidas
Are
like
old
diseases
that
must
be
fought
Nobre
guerreiro
desde
os
vinte
e
dois
a
tempo
inteiro
Noble
warrior
since
twenty-two,
full
time
Um
bolso
vazio
que
muito
imaginam
cheio
An
empty
pocket
that
many
imagine
full
De
esquina
para
esquina
encontro
uma
face
amiga
From
corner
to
corner
I
find
a
friendly
face
Conseguiras
tu
visionar
maior
riqueza
na
vida
Could
you
envision
greater
wealth
in
life
Adolescente
homem
feito
com
humildade
e
respeito
Teenager
made
man
with
humility
and
respect
Na
rua
estudei
direito,
humanamente
imperfeito
In
the
street
I
studied
law,
humanly
imperfect
Eu
vim
de
um
sitio
chamado,
O
Bairro
da
Providencia
I
came
from
a
place
called,
The
Neighborhood
of
Providence
Onde
putas
dão
canecos
e
perdem
a
consciência
Where
whores
give
blowjobs
and
lose
consciousness
Ergui-me
no
meio
do
caos
e
decadência
I
rose
in
the
midst
of
chaos
and
decay
Mas
recusei
a
aceitar
tal
sentença
But
I
refused
to
accept
such
a
sentence
O
meu
pai
bazou,
quando
eu
tinha
dois
anos
My
father
left
when
I
was
two
years
old
Mais
tarde
fui
para
Gaia
conheci
os
meus
manos
Later
I
went
to
Gaia,
I
met
my
brothers
Tive
que
ser
homem
mais
cedo,
senti
o
medo
I
had
to
be
a
man
early,
I
felt
the
fear
Dormi
na
rua,
no
centro
ao
relento,
vivi
a
luta
I
slept
on
the
street,
downtown
in
the
open,
I
lived
the
struggle
Se
não
fosse
esta
banda,
estava
fudido
da
tampa
If
it
weren't
for
this
band,
I'd
be
screwed
in
the
head
Perdido,
provavelmente
metido
na
branca
Lost,
probably
into
the
white
O
piso,
Dealema,
a
Lenda,
o
Mito
The
floor,
Dealema,
the
Legend,
the
Myth
Grito
final
a
luta
na
qual
acredito
Final
cry,
the
fight
I
believe
in
Eu
não
me
esqueci
de
onde
vim
I
haven't
forgotten
where
I
came
from
Para
onde
vou,
com
que
estive,
com
quem
estou
Where
I'm
going,
who
I've
been
with,
who
I'm
with
De
quem
fui,
de
quem
sou,
nada
mudou
Who
I
was,
who
I
am,
nothing
has
changed
Desde
o
dia
em
que
tudo
começou
Since
the
day
it
all
began
Que
mais
podemos
dizer,
What
more
can
we
say,
Expomos
toda
a
nossa
vida
We
expose
our
whole
life
Damos
toda
a
energia
We
give
all
our
energy
Aconteça
o
que
acontecer
Whatever
happens
Levamos
a
cabo
o
projecto
We
carry
out
the
project
Damos
o
corpo
ao
manifesto
We
give
our
body
to
the
manifesto
Iremos
prevalecer
We
will
prevail
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): André Neves, Edmundo Silva, Nuno Teixeira, Rui Pina, Sílvio Santos
Attention! Feel free to leave feedback.