Dear Jane - 懷舊金曲之夜 - translation of the lyrics into German

懷舊金曲之夜 - Dear Janetranslation in German




懷舊金曲之夜
Nacht der Goldklänge vergangener Tage
誰人懷舊似我 首首金曲聽百遍
Wer liebt Nostalgie wie ich, hört jedes Goldstück hundertmal
明明時代已變 新的星星比較閃
Doch längst hat sich die Zeit geändert, neue Sterne strahlen hell
為何情願脫節 不貪新鮮不上綫
Warum nicht mit dem Strom? Ich trag nicht nach, werd nicht modern
長期留在過去 世界跌入亂流前
Verweil in längst vergangner Welt, bevor das Chaos uns zerschellt
前行若然是更苦 回望好一點那段
Wenn Vorwärtsgehen nur mehr Schmerz, blick ich zurück auf uns're Zeit
臨淪落前共你 上過了山巔
Bevor wir fielen, standen wir gemeinsam auf der Höh' bereit
懷舊既是我優點 懷舊也是我缺點
Mein Schwäche ist das Alte, ist zugleich mein größter Wert
誰話 眼睛總要望前 如若美好只有昨天
Wer sagt, der Blick muss stets nach vorn, wenn Schönheit nur die Vergangenheit nährt?
懷念你在我腮邊 留下那份微微暖
Wie du an meiner Wange lagst, noch spür ich deine milde Wärme
不再年輕 都可 感覺年輕 不想走遠
Nicht mehr jung, und dennoch jugendlich, möchte nirgendwo sonst hin
靈魂長住過去 青春方可真永遠
Wollt meine Seele stets zurück, blieb ewige Jugend unversehrt
來年如沒有你 再見快樂是何年
Doch ohne dich im nächsten Jahr, wird Freude niemals mehrkehrt
長情是無謂固執 還是不倒的信念
Ist Treue nutzlos sturer Trotz, ein unerschütterlicher Glaube?
由人漸行漸遠 我愛這深淵
Während sie alle weiterziehn, lieb ich den Abgrund meines Staubes
懷舊既是我優點 懷舊也是我缺點
Mein Schwäche ist das Alte, ist zugleich mein größter Wert
誰話 眼睛總要望前 如若美好只有昨天
Wer sagt, der Blick muss stets nach vorn, wenn Schönheit nur die Vergangenheit nährt?
懷念你在我腮邊 留下那份微微暖
Wie du an meiner Wange lagst, noch spür ich deine milde Wärme
不再年輕 都可 感覺年輕 不想走遠
Nicht mehr jung, und dennoch jugendlich, möchte nirgendwo sonst hin
誰話再變總有 好的改變 yeah
Wer sagt, daß Wandel stets zum Guten führt? Yeah
其實我已攀過最高點 oh, oh
Ich habe längst den Gipfel schon erklommen, oh oh
每夜也數數 發亮舊碎片
Zähl jede Nacht die Funken der Erinnerung
以後再黑 亦無怨
Selbst wenn es dunkel wird, kein Klagen auf der Zung
懷舊既是我優點 同樣也是我缺點
Mein Schwäche ist das Alte, zugleich auch meine Stärke
原諒我 不想 再踏前 乘著老歌 躲進昨天
Vergib, ich will nicht weiter, in alten Liedern schlaf ich aufgewärmt
寧願搭著那一天 甜蜜歲月循環線
Möcht auf dem einstigen Glück nun auf der Ringbahn kreisen
跟你迴轉 都總好過殘喘 邊走邊怨
Mit dir zurück - dies ist weit besser, als zu wandern und zu reu'zen





Writer(s): Howard Leon Yung, Wy Man Wong


Attention! Feel free to leave feedback.