Lyrics and translation Ute Lemper, Marie Angel, Deborah Conway, Michael Nyman Band and Orchestra & Michael Nyman - The Masque
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ceres,
most
bounteous
lady,
thy
rich
leas
Церера,
щедрейшая
госпожа,
твои
богатые
нивы
Of
wheat,
rye,
barley,
vetches,
oats
and
peas;
Пшеницы,
ржи,
ячменя,
вики,
овса
и
гороха;
Thy
turfy
mountains,
where
live
nibbling
sheep,
Твои
дерновые
горы,
где
пасутся
овцы,
And
flat
meads
thatched
with
stover,
them
to
keep;
И
ровные
луга,
покрытые
соломой,
чтобы
их
сохранить;
And
thy
broom-groves,
И
твои
заросли
дрока,
Whose
shadow
the
dismissed
bachelor
loves,
Чья
тень
мила
отвергнутому
холостяку,
Being
lass-lorn;
the
Queen
o′th'Sky,
Оставленному
девушкой;
Царица
Небес,
Whose
watery
arch
and
messenger
am
I,
Чей
водянистый
свод
и
посланницей
которой
я
являюсь,
Bids
thee
leave
these,
and
with
her
sovereign
grace,
Велит
тебе
покинуть
их,
и
с
ее
верховной
милостью,
Here
on
this
grass-plot,
in
this
very
place
Здесь,
на
этом
травянистом
участке,
в
этом
самом
месте
To
come
and
sport.
Her
peacocks
fly
amain.
Прийти
и
повеселиться.
Ее
павлины
стремительно
летят.
Approach,
rich
Ceres,
her
to
entertain.
Подойди,
богатая
Церера,
чтобы
развлечь
ее.
Hail,
many-coloured
messenger,
that
ne′er
Приветствую
тебя,
разноцветная
посланница,
которая
никогда
Dost
disobey
the
wife
of
Jupiter;
Не
ослушается
жены
Юпитера;
Who,
with
thy
saffron
wings,
upon
my
flowers
Которая
своими
шафрановыми
крыльями
на
мои
цветы
Diffusest
honey-drops,
refreshig
showers;
Проливает
капли
меда,
освежающие
ливни;
And
with
each
end
of
thy
blue
bow
dost
crown
И
каждым
концом
своего
синего
лука
венчает
My
bosky
acres
and
my
unshrubb'd
down,
Мои
лесистые
поля
и
мои
безлесные
низины,
Rich
scarf
to
my
proud
earth;
why
hath
thy
queen
Богатый
шарф
моей
гордой
земле;
почему
твоя
царица
Summon'd
me
hither,
to
this
short-grass′d
green?
Позвала
меня
сюда,
на
эту
зеленую
лужайку?
A
contract
of
true
love
to
celebrate;
Чтобы
отпраздновать
союз
истинной
любви;
And
some
donation
freely
to
estate
И
щедро
одарить
On
the
bless′d
lovers.
Благословенных
влюбленных.
Tell
me,
heavenly
bow,
Скажи
мне,
небесная
радуга,
If
Venus
or
her
son,
as
thou
dost
know,
Присутствуют
ли
сейчас
Венера
или
ее
сын,
как
ты
знаешь,
Do
now
attend
the
queen?
При
дворе
царицы?
Of
her
society
Их
общества
Be
not
afraid:
I
met
her
deity
Не
бойся:
я
встретила
ее
божество,
Cutting
the
clouds
towards
Paphos,
and
her
son
Разрезающую
облака
по
направлению
к
Пафосу,
и
ее
сына,
Dove-drawn
with
her.
Here
thought
they
to
have
done
Влекомого
голубями
вместе
с
ней.
Здесь
они
думали
сотворить
Some
wanton
charm
upon
this
man
and
maid,
Какой-то
любовный
заговор
над
этим
мужчиной
и
девушкой,
Whose
vows
are,
that
no
bed-right
shall
be
paid
Чьи
клятвы
заключаются
в
том,
что
брачное
ложе
не
будет
осквернено,
Till
Hymen's
torch
be
lighted:
but
in
vain;
Пока
не
зажжен
факел
Гименея:
но
тщетно;
Mars′s
hot
minion
is
return'd
again;
Горячий
слуга
Марса
вернулся;
Her
waspish-headed
son
has
broke
his
arrows,
Ее
вздорный
сын
сломал
свои
стрелы,
Swears
he
will
shoot
no
more,
but
play
with
sparrows,
Клянется,
что
больше
не
будет
стрелять,
а
будет
играть
с
воробьями,
And
be
a
boy
right
out.
И
станет
настоящим
мальчишкой.
Highest
queen
of
state,
Высочайшая
царица,
Great
Juo,
comes;
I
know
her
by
her
gait.
Великая
Юнона
идет;
я
узнаю
ее
по
походке.
How
does
my
bounteous
sister?
Go
with
me
Как
поживает
моя
щедрая
сестра?
Пойдем
со
мной,
To
bless
this
twain,
that
they
may
prosperous
be,
Чтобы
благословить
эту
пару,
чтобы
они
были
счастливы,
And
honour′d
in
their
issue.
И
почитаемы
в
своем
потомстве.
Honour,
riches,
marriage-blessing,
Честь,
богатство,
благословение
брака,
Long
continuance,
and
increasing,
Долголетие
и
процветание,
Hourly
joys
be
still
upon
you!
Почасовые
радости
да
пребудут
с
вами!
Juno
sings
her
blessings
on
you.
Юнона
поет
свои
благословения
вам.
Earth's
increase,
foison
plenty,
Изобилие
земных
плодов,
щедрый
урожай,
Barns
and
garners
never
empty;
Амбары
и
житницы
никогда
не
пустуют;
Vines
with
clustering
bunches
growing;
Лозы
с
растущими
гроздьями;
Plants
with
goodly
burden
bowing
Растения,
склоняющиеся
под
добрым
бременем
Spring
come
to
you
at
the
farthest
Весна
придет
к
вам
самое
позднее
In
the
very
end
of
harvest!
В
самом
конце
жатвы!
Scarcity
and
want
shall
shun
you;
Скудость
и
нужда
будут
обходить
вас
стороной;
Ceres′
blesing
so
is
on
you.
Благословение
Цереры
на
вас.
Juno
sings
her
blessings
on
you.
Юнона
поет
свои
благословения
вам.
Come,
temperate
nymphs,
and
help
to
celebrate
Идите,
умеренные
нимфы,
и
помогите
отпраздновать
A
contract
of
true
love;
be
not
too
late.
Союз
истинной
любви;
не
опаздывайте.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Michael Nyman
Attention! Feel free to leave feedback.