Deborah Stokol - Morgan le Fay - translation of the lyrics into German

Morgan le Fay - Deborah Stokoltranslation in German




Morgan le Fay
Morgan le Fay
I stood at the crossroads
Ich stand am Scheideweg
Between that old world and this
Zwischen dieser alten Welt und jener
When I spoke, I heard them say
Als ich sprach, hörte ich sie sagen
It was the serpent's kiss
Es war der Kuss der Schlange
I eked out a life in ways
Ich fristete ein Leben auf meine Weise,
The best ways I knew how
So gut ich konnte
My shoulders broadened
Meine Schultern wurden breiter
With boulders I carried
Mit Felsbrocken, die ich trug
Up the hill, up the hill, up the hill
Den Hügel hinauf, den Hügel hinauf, den Hügel hinauf
Rage like Achilles' ate me
Wut wie die des Achill fraß mich auf
Call me the dragon; go ahead
Nenn mich den Drachen; nur zu
Try to slay me
Versuch mich zu töten
I am the bog-witch
Ich bin die Moоrhexe
And the boat
Und das Boot
That floats along its face
Das auf ihrer Oberfläche schwimmt
You know that softest hiss
Du kennst dieses sanfteste Zischen
To some, it's hell; to some, it's bliss
Für manche ist es die Hölle; für manche ist es Glückseligkeit
Was it an old air I sang
War es eine alte Melodie, die ich sang
Or a song they made me hear?
Oder ein Lied, das sie mich hören ließen?
Misunderstood
Missverstanden
Passed over
Übergangen
Seen as lead
Als Blei angesehen
When I knew I was gold
Obwohl ich wusste, dass ich Gold war
The black sheep is a beauty
Das schwarze Schaf ist eine Schönheit
Even in the wrong fold
Auch in der falschen Herde
Velvet smooth and curling deep
Samtweich und tief geschwungen
I know what I am worth!
Ich weiß, was ich wert bin!
I waited patiently
Ich habe geduldig gewartet
Power found me as a young girl
Die Macht fand mich als junges Mädchen
Twinkled green, spells unfurled
Grün funkelnd, Zauber entfaltet
But people fear what they can't grasp
Aber Menschen fürchten, was sie nicht begreifen können
Despise what they can't learn
Verachten, was sie nicht lernen können
If you were the dagger
Wenn du der Dolch warst
Then I was the whet stone
Dann war ich der Schleifstein
Made myself stronger
Machte mich stärker
Than mere blood and bone
Als bloßes Blut und Knochen
Knew that I was, was not alone
Wusste, dass ich nicht allein war
In the things I had to say
In den Dingen, die ich zu sagen hatte
The stories called me fear made real
Die Geschichten nannten mich die fleischgewordene Angst
Neither thunder nor laughter
Weder Donner noch Gelächter
Can help their great peal
Können ihrem großen Klang helfen
They hunted me
Sie jagten mich
With feverish zeal
Mit fieberhaftem Eifer
I decided I would not burn!
Ich beschloss, dass ich nicht brennen würde!
A flower will bloom
Eine Blume wird blühen
When given the sun
Wenn man ihr die Sonne gibt
When given the rain
Wenn man ihr den Regen gibt
Dense soil, the one
Dichte Erde, die Eine
But a weed is a flower
Aber ein Unkraut ist eine Blume
By some other name
Unter anderem Namen
Lay the blame
Gebt die Schuld
Upon yourselves
Euch selbst
Or maybe I am the blushing rose
Oder vielleicht bin ich die errötende Rose
Who pricks with thorns
Die mit Dornen sticht
But when held close
Aber wenn man sie nah hält
Is fragrant, lovely, petal soft
Ist sie duftend, lieblich, blütenweich
Enfolded in your palm
Umschlossen von deiner Handfläche
A labyrinth within it told
Ein Labyrinth darin offenbarte
No minotaur, just shadowed folds
Keinen Minotaurus, nur schattige Falten
And when held up to the bold light
Und wenn man sie ins helle Licht hält
Is delicate
Ist sie zart
And sweet
Und süß
Visions of grey: were you real?
Visionen in Grau: Warst du real?
Am I the butterfly or the scholar who dreams her?
Bin ich der Schmetterling oder der Gelehrte, der von ihr träumt?
Self-doubt is the thing that will crush
Selbstzweifel sind es, die zerquetschen
Its cobalt wings
Seine kobaltblauen Flügel
Whether she or a moth, I'll fly there
Ob sie oder eine Motte, ich werde dorthin fliegen
The darkness and bright I'll find there
Das Dunkle und Helle werde ich dort finden
Tonight and tomorrow
Heute Nacht und morgen
I'll be there, no sorrow
Werde ich dort sein, ohne Kummer
But the hope aloft I'll bring
Sondern die Hoffnung, die ich mitbringe, emporheben





Writer(s): Deborah Stokol


Attention! Feel free to leave feedback.