Deborah Stokol - Thy Branches in December - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Deborah Stokol - Thy Branches in December




Thy Branches in December
Твои ветви в декабре
In [a] drear[y]-nighted December
В [унылый] сумрачный декабрь,
Too happy, happy tree
Слишком счастливое ты, дерево,
Thy branches never remember
Твои ветви не помнят
Their green felicity
Своей зеленой радости.
The north cannot undo them
Север не может их остудить
With a sleety whistle through them
Своим ледяным свистом сквозь них,
Nor frozen thawings glue them
Ни морозное оттаивание не мешает им
From budding at the prime
Распускаться в пору цветения.
In [a] drear[y]-nighted December,
В [унылый] сумрачный декабрь,
Too happy, happy brook
Слишком счастливый ты, ручей,
Thy bubblings never remember
Твое журчание не помнит
Apollo's summer look
Летнего взора Аполлона.
But with a sweet forgetting
Но со сладким забвением
They stay their crystal fretting
Они останавливают свое хрустальное волнение,
Never, never petting
Никогда, никогда не печалясь
About the frozen time
О замерзшем времени.
Ah! would 'twere so with many
Ах! Если бы так было со многими
A gentle girl and boy!
Нежными девушками и юношами!
But were there ever any
Но были ли когда-нибудь такие,
Writhed not at passed joy?
Кто не страдал бы о прошедшей радости?
The feel of not to feel it,
Это чувство - не чувствовать,
When there is none to heal it
Когда некому тебя исцелить,
Nor numbed sense to steel it
Когда нет онемевших чувств, чтобы закалить,
Was never said in rhyme
Никогда не было сказано в рифму.
The feel of not to feel it
Это чувство - не чувствовать,
When there is none to heal it
Когда некому тебя исцелить,
Nor numbed sense to steel it
Когда нет онемевших чувств, чтобы закалить,
Was never said in rhyme
Никогда не было сказано в рифму.
The feel of not to feel it
Это чувство - не чувствовать,
When there is none to heal it
Когда некому тебя исцелить,
Nor numbed sense to steel it
Когда нет онемевших чувств, чтобы закалить,
Was never said in rhyme
Никогда не было сказано в рифму.
Was never said in rhyme
Никогда не было сказано в рифму.
Was never said in rhyme
Никогда не было сказано в рифму.
Was never said in rhyme
Никогда не было сказано в рифму.





Writer(s): John Keats


Attention! Feel free to leave feedback.