Lyrics and translation Deborah Stokol - Thy Branches in December
Thy Branches in December
Твои ветви в декабре
In
[a]
drear[y]-nighted
December
В
[унылый]
сумрачный
декабрь,
Too
happy,
happy
tree
Слишком
счастливое
ты,
дерево,
Thy
branches
never
remember
Твои
ветви
не
помнят
Their
green
felicity
Своей
зеленой
радости.
The
north
cannot
undo
them
Север
не
может
их
остудить
With
a
sleety
whistle
through
them
Своим
ледяным
свистом
сквозь
них,
Nor
frozen
thawings
glue
them
Ни
морозное
оттаивание
не
мешает
им
From
budding
at
the
prime
Распускаться
в
пору
цветения.
In
[a]
drear[y]-nighted
December,
В
[унылый]
сумрачный
декабрь,
Too
happy,
happy
brook
Слишком
счастливый
ты,
ручей,
Thy
bubblings
never
remember
Твое
журчание
не
помнит
Apollo's
summer
look
Летнего
взора
Аполлона.
But
with
a
sweet
forgetting
Но
со
сладким
забвением
They
stay
their
crystal
fretting
Они
останавливают
свое
хрустальное
волнение,
Never,
never
petting
Никогда,
никогда
не
печалясь
About
the
frozen
time
О
замерзшем
времени.
Ah!
would
'twere
so
with
many
Ах!
Если
бы
так
было
со
многими
A
gentle
girl
and
boy!
Нежными
девушками
и
юношами!
But
were
there
ever
any
Но
были
ли
когда-нибудь
такие,
Writhed
not
at
passed
joy?
Кто
не
страдал
бы
о
прошедшей
радости?
The
feel
of
not
to
feel
it,
Это
чувство
- не
чувствовать,
When
there
is
none
to
heal
it
Когда
некому
тебя
исцелить,
Nor
numbed
sense
to
steel
it
Когда
нет
онемевших
чувств,
чтобы
закалить,
Was
never
said
in
rhyme
Никогда
не
было
сказано
в
рифму.
The
feel
of
not
to
feel
it
Это
чувство
- не
чувствовать,
When
there
is
none
to
heal
it
Когда
некому
тебя
исцелить,
Nor
numbed
sense
to
steel
it
Когда
нет
онемевших
чувств,
чтобы
закалить,
Was
never
said
in
rhyme
Никогда
не
было
сказано
в
рифму.
The
feel
of
not
to
feel
it
Это
чувство
- не
чувствовать,
When
there
is
none
to
heal
it
Когда
некому
тебя
исцелить,
Nor
numbed
sense
to
steel
it
Когда
нет
онемевших
чувств,
чтобы
закалить,
Was
never
said
in
rhyme
Никогда
не
было
сказано
в
рифму.
Was
never
said
in
rhyme
Никогда
не
было
сказано
в
рифму.
Was
never
said
in
rhyme
Никогда
не
было
сказано
в
рифму.
Was
never
said
in
rhyme
Никогда
не
было
сказано
в
рифму.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): John Keats
Attention! Feel free to leave feedback.