Lyrics and translation Debout sur le Zinc - Dialogue De Sourds
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dialogue De Sourds
Диалог глухих
Un
jour
devisaient
gaiement
deux
jeunes
amants
Однажды
весело
беседовали
двое
юных
влюблённых,
A
la
vie
toute
aussi
belle
qu′un
vieux
gréement
О
жизни,
столь
же
прекрасной,
как
старый
парусник,
Aussi
légère
qu'un
nuage,
aussi
frêle
dans
l′orage,
Столь
же
лёгкой,
как
облако,
столь
же
хрупкой
в
бурю,
Ce
n'est
pas
le
moindre
de
ces
désagréments.
Что,
конечно
же,
не
самое
приятное
из
её
неудобств.
Quand
pourrai-je
enfin
savoir
si
tu
m'aimes
vraiment?
Когда
же
я
наконец
узнаю,
любишь
ли
ты
меня
по-настоящему?
Quand
pourrai-je
enfin
savoir
si
tu
m′aimes
vraiment?
Когда
же
я
наконец
узнаю,
любишь
ли
ты
меня
по-настоящему?
Cette
petite
question
vois-tu,
me
paraît
bien
saugrenue,
Этот
маленький
вопрос,
понимаешь,
кажется
мне
довольно
нелепым,
Me
paraît
bien
mal
venue
quand
on
a
vingt
ans!
Кажется
мне
очень
неуместным,
когда
тебе
двадцать
лет!
Cette
question
je
me
la
suis
posée
des
années
Этот
вопрос
я
задавал
себе
годами
Pour
une
catin,
pour
une
belle,
pour
une
fille
bien
née,
Из-за
распутницы,
из-за
красавицы,
из-за
девушки
благородных
кровей,
Mais
jamais
au
grand
jamais,
la
réponse
n′a
satisfait
Но
никогда,
ни
разу,
ответ
не
удовлетворял
Cet
énorme
calembour
qu'on
appelle
l′amour.
Эту
огромную
каламбурную
шутку,
которую
называют
любовью.
Et
si
par
malheur
un
jour,
quelqu'un
me
répond
И
если,
по
несчастью,
однажды
кто-то
мне
ответит,
En
croyant
avoir
compris
ma
jolie
question,
Полагая,
что
понял
мой
милый
вопрос,
A
cette
heure
je
verrai
fondre,
tout
comme
un
nuage
sombre,
В
тот
же
час
я
увижу,
как
растает,
словно
тёмная
туча,
Cette
aimable
plaisanterie
qu′on
appelle
la
vie.
Эта
любезная
шутка,
которую
называют
жизнью.
Le
langage
que
tu
tiens
est
désespérant
Речи
твои
полны
отчаяния,
Et
le
film
d'où
il
vient
doit
être
navrant,
И
фильм,
откуда
они
взяты,
должно
быть,
ужасен,
Mais
si
j′ai
envie
d'y
croire,
toute
seule
dans
le
noir,
Но
если
я
хочу
верить,
совсем
одна
в
темноте,
Je
ne
pense
pas
que
tu
puisses
m'en
empêcher.
Не
думаю,
что
ты
сможешь
мне
помешать.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cédric Ermolieff, Christophe Bastien, Fred Triska, Olivier Sulpice, Romain Sassigneux, Simon Mimoun, William Lovti
Attention! Feel free to leave feedback.